The case for curiosity-driven research | Suzie Sheehy

90,344 views ・ 2018-11-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Irene Yuzefiv Утверджено: Мирослава Кругляк
00:12
In the late 19th century, scientists were trying to solve a mystery.
0
12873
4760
Наприкінці 19 століття вчені намагалися осягти таємницю.
00:18
They found that if they had a vacuum tube like this one
1
18254
3514
Вони виявили, що якщо взяти вакуумну трубку, як от ця,
00:21
and applied a high voltage across it,
2
21792
2627
і пропустити крізь неї високу напругу,
00:24
something strange happened.
3
24443
1715
відбувається щось дивне.
00:36
They called them cathode rays.
4
36666
2420
Вони назвали це катодними променями.
00:39
But the question was: What were they made of?
5
39531
2798
Але поставало питання: з чого вони складаються?
00:42
In England, the 19th-century physicist J.J. Thompson
6
42858
3873
Англійський фізик XIX століття Дж. Томсон
00:46
conducted experiments using magnets and electricity, like this.
7
46755
4267
проводив експерименти, використовуючи магніти та струм, подібно до цього.
00:57
And he came to an incredible revelation.
8
57552
2666
І він зробив неймовірне відкриття.
01:00
These rays were made of negatively charged particles
9
60956
3534
Ці промені складалися з негативно заряджених частинок,
01:04
around 2,000 times lighter than the hydrogen atom,
10
64514
3992
майже в 2 000 разів легших за атом водню,
01:08
the smallest thing they knew.
11
68530
1809
найменшу відому тоді частинку.
01:10
So Thompson had discovered the first subatomic particle,
12
70673
4214
Так Томсон відкрив першу субатомну частинку,
01:14
which we now call electrons.
13
74911
1866
яку ми зараз називаємо електроном.
01:17
Now, at the time, this seemed to be a completely impractical discovery.
14
77561
3833
В той час це здавалося абсолютно непрактичним відкриттям.
01:21
I mean, Thompson didn't think there were any applications of electrons.
15
81418
3572
Я маю на увазі, Томсон думав, що електрони не мали жодного застосування.
01:25
Around his lab in Cambridge, he used to like to propose a toast:
16
85653
4273
У стінах своєї лабораторії в Кембриджі, він любив проголошувати тост:
01:29
"To the electron.
17
89950
1349
«За електрон.
01:31
May it never be of use to anybody."
18
91323
2150
Нехай він ніколи і нікому не знадобиться».
01:33
(Laughter)
19
93497
2031
(Сміх)
01:36
He was strongly in favor of doing research out of sheer curiosity,
20
96085
3921
Він був палким прихильником проведення досліджень просто з цікавості,
01:40
to arrive at a deeper understanding of the world.
21
100030
3333
щоб досягти глибшого розуміння світу.
01:43
And what he found did cause a revolution in science.
22
103696
3984
І те, що він відкрив, зробило революцію в науці,
01:47
But it also caused a second, unexpected revolution in technology.
23
107704
4901
але також спричинило й іншу, несподівану революцію в технології.
01:53
Today, I'd like to make a case for curiosity-driven research,
24
113582
4333
Сьогодні я хочу підкреслити значущість цього дослідження,
01:57
because without it,
25
117939
1436
тому що без нього
01:59
none of the technologies I'll talk about today
26
119399
2496
жодна з технологій, про які я сьогодні говоритиму,
02:01
would have been possible.
27
121919
1666
не існувала б.
02:04
Now, what Thompson found here has actually changed our view of reality.
28
124077
4691
Так, відкриття Томсона насправді змінило наше уявлення про реальність.
02:08
I mean, I think I'm standing on a stage,
29
128792
2888
Нариклад, я думаю, що я стою на сцені,
02:11
and you think you're sitting in a seat.
30
131704
2040
а ви думаєте, що сидите у кріслі.
02:13
But that's just the electrons in your body
31
133768
2024
Але це лише електрони у вашому тілі,
02:15
pushing back against the electrons in the seat,
32
135816
2769
що відштовхуються від електронів крісла,
02:18
opposing the force of gravity.
33
138609
2000
протилежно до сили тяжіння.
02:21
You're not even really touching the seat.
34
141330
2660
Ви, насправді, навіть не торкаєтесь крісла.
02:24
You're hovering ever so slightly above it.
35
144014
3841
Ви ніби ледь ширяєте над ним.
02:29
But in many ways, our modern society was actually built on this discovery.
36
149260
3801
Відкриття електрона лягло в основу багатьох звичних для нас речей.
02:33
I mean, these tubes were the start of electronics.
37
153085
2500
Я маю на увазі, ці трубки були початком електроніки.
02:35
And then for many years,
38
155609
1494
І впродовж багатьох років,
02:37
most of us actually had one of these, if you remember, in your living room,
39
157127
3712
у більшості із нас була подібна трубка, якщо пам'ятаєте, у вашій вітальні,
02:40
in cathode-ray tube televisions.
40
160863
2133
у катодно-променевих телевізорах.
02:43
But -- I mean, how impoverished would our lives be
41
163895
2714
Але наскільки біднішим було б наше життя,
02:46
if the only invention that had come from here was the television?
42
166633
3510
якби єдиним винаходом, створеним
на основі цього, було телебачення?
02:50
(Laughter)
43
170167
2196
(Сміх)
02:52
Thankfully, this tube was just a start,
44
172387
2682
На щастя, ця трубка була лише початком,
02:55
because something else happens when the electrons here
45
175093
2735
бо відбувається ще дещо, коли електрони
02:57
hit the piece of metal inside the tube.
46
177852
2336
вдаряють шматок металу всередині трубки.
03:00
Let me show you.
47
180212
1150
Я це продемонструю.
03:04
Pop this one back on.
48
184599
1400
Треба це знову ввімкнути.
03:07
So as the electrons screech to a halt inside the metal,
49
187163
3031
Коли електрони тріщать, зупинившись в металі,
03:10
their energy gets thrown out again
50
190218
2175
їхня енергія виходить знову
03:12
in a form of high-energy light, which we call X-rays.
51
192417
3646
у формі високоенергетичного світла, відомого як рентгенівські промені.
03:16
(Buzzing)
52
196087
2610
(Дзижчання)
03:19
(Buzzing)
53
199793
1150
03:21
And within 15 years of discovering the electron,
54
201661
3226
І через 15 років після відкриття електрона
03:24
these X-rays were being used to make images inside the human body,
55
204911
4595
за допомогою рентгенівських променів почали робити знімки тіла зсередини,
03:29
helping soldiers' lives being saved by surgeons,
56
209530
4292
що допомагало хірургам рятувати життя солдатів,
03:33
who could then find pieces of bullets and shrapnel inside their bodies.
57
213846
3612
даючи змогу знаходити шматки куль і осколків всередині їхніх тіл.
03:38
But there's no way we could have come up with that technology
58
218236
2985
Ця технологія ніколи б не була винайдена,
03:41
by asking scientists to build better surgical probes.
59
221245
3373
якби вченим поставили завдання створити кращі хірургічні зонди.
03:45
Only research done out of sheer curiosity, with no application in mind,
60
225220
4881
Саме дослідження, засновані на цікавості, без конкретної мети,
03:50
could have given us the discovery of the electron and X-rays.
61
230125
3896
допомогли відкрити електрон і рентгенівські промені.
03:54
Now, this tube also threw open the gates for our understanding of the universe
62
234990
5071
Ця трубка також відкрила шлях до розуміння Всесвіту
04:00
and the field of particle physics,
63
240085
2198
і фізики елементарних частинок,
04:02
because it's also the first, very simple particle accelerator.
64
242307
4553
оскільки вона є першим найпростішим прискорювачем заряджених частинок.
04:07
Now, I'm an accelerator physicist, so I design particle accelerators,
65
247785
4174
Як фізик, я займаюся розробкою прискорювачів заряджених частинок,
04:11
and I try and understand how beams behave.
66
251983
2510
і намагаюся з'ясувати, як поводяться промені.
04:15
And my field's a bit unusual,
67
255229
1724
Ця сфера не зовсім звичайна,
04:16
because it crosses between curiosity-driven research
68
256977
3672
адже у ній сполучаються дослідження, які керуються суто цікавістю,
04:20
and technology with real-world applications.
69
260673
3276
та технології, що мають практичне застосування.
04:24
But it's the combination of those two things
70
264586
2103
Але саме поєднання цих двох напрямків
04:26
that gets me really excited about what I do.
71
266713
3207
і є улюбленою частиною моєї роботи.
04:30
Now, over the last 100 years,
72
270704
1731
Протягом останніх 100 років
04:32
there have been far too many examples for me to list them all.
73
272459
2909
було надто багато прикладів, я не змогла б перелічити їх усі.
04:35
But I want to share with you just a few.
74
275392
2153
Та хочу навести лише декілька.
04:37
In 1928, a physicist named Paul Dirac found something strange in his equations.
75
277569
5731
У 1928 році фізик Поль Дірак зіткнувся з чимось дивним у своїх рівняннях.
04:43
And he predicted, based purely on mathematical insight,
76
283938
4405
Він передбачив, спираючись тільки на математичні міркування,
04:48
that there ought to be a second kind of matter,
77
288367
2770
що повинен існувати інший вид речовини,
04:51
the opposite to normal matter,
78
291161
2178
протилежний до нормальної речовини,
04:53
that literally annihilates when it comes in contact:
79
293363
3467
при контакті з яким відбувається анігіляція
04:57
antimatter.
80
297379
1150
– антиречовина.
04:59
I mean, the idea sounded ridiculous.
81
299760
2214
Тоді ця ідея здавалася просто смішною.
05:02
But within four years, they'd found it.
82
302427
2396
Та через чотири роки справді відкрили антиречовину.
05:04
And nowadays, we use it every day in hospitals,
83
304847
2286
Сьогодні вона щодня використовується в лікарнях,
05:07
in positron emission tomography, or PET scans, used for detecting disease.
84
307157
4719
в позитронно-емісійній томографії, або ПЕТ, для діагностики захворювань.
05:13
Or, take these X-rays.
85
313655
1666
Чи візьмімо рентгенівські промені.
05:15
If you can get these electrons up to a higher energy,
86
315861
2524
Якщо ми збільшимо енергію цих електронів
05:18
so about 1,000 times higher than this tube,
87
318409
2727
приблизно в 1000 разів більше, ніж у цій трубці,
05:21
the X-rays that those produce
88
321160
2825
отримані в результаті рентгенівські промені
05:24
can actually deliver enough ionizing radiation to kill human cells.
89
324009
3877
дадуть іонізуюче випромінювання, достатнє, щоб знищити клітини організму.
05:28
And if you can shape and direct those X-rays where you want them to go,
90
328588
3457
Якщо формувати і спрямовувати ці промені туди, куди вам потрібно,
05:32
that allows us to do an incredible thing:
91
332069
2984
це дозволить домогтися неймовірного:
05:35
to treat cancer without drugs or surgery,
92
335077
3079
лікувати ракові захворювання без ліків і операцій,
05:38
which we call radiotherapy.
93
338180
2064
це називається радіотерапією.
05:40
In countries like Australia and the UK,
94
340268
2722
У Австралії та Великобританії
05:43
around half of all cancer patients are treated using radiotherapy.
95
343014
4436
близько половини онкохворих лікують за допомогою радіотерапії.
05:47
And so, electron accelerators are actually standard equipment
96
347474
4015
Тож електронні прискорювачі стали стандартним обладнанням
05:51
in most hospitals.
97
351513
1200
в більшості лікарень.
05:53
Or, a little closer to home:
98
353680
2318
Чи більш звичний приклад:
05:56
if you have a smartphone or a computer --
99
356022
2534
якщо у вас є смартфон або комп'ютер –
05:58
and this is TEDx, so you've got both with you right now, right?
100
358580
4301
а ми на TEDx, тому у вас із собою обидва, так?
06:03
Well, inside those devices
101
363855
2060
Так ось, всередині цих пристроїв
06:06
are chips that are made by implanting single ions into silicon,
102
366720
4236
є чіпи, створені шляхом імплантації окремих іонів в кремній,
06:10
in a process called ion implantation.
103
370980
2272
цей процес відомий як іонна імплантація.
06:13
And that uses a particle accelerator.
104
373617
3047
Для нього необхідний прискорювач заряджених частинок.
06:18
Without curiosity-driven research, though,
105
378546
3722
Однак, без керованих цікавістю досліджень
06:22
none of these things would exist at all.
106
382292
3729
нічого цього б не існувало.
06:27
So, over the years, we really learned to explore inside the atom.
107
387660
5825
Нам знадобилось багато років, щоб дослідити будову атома.
06:33
And to do that, we had to learn to develop particle accelerators.
108
393509
4163
Для цього нам довелося розробити прискорювачі часток.
06:37
The first ones we developed let us split the atom.
109
397696
3389
Перші з них дозволили нам розщепити атом.
06:41
And then we got to higher and higher energies;
110
401474
3506
Потім ми стали досягати вищої і вищої енергії.
06:45
we created circular accelerators that let us delve into the nucleus
111
405004
4303
Ми створили циклічні прискорювачі, які дозволили нам зазирнути в ядро,
06:49
and then create new elements, even.
112
409331
3520
і навіть створити нові хімічні елементи.
06:53
And at that point, we were no longer just exploring inside the atom.
113
413717
4360
Після цього ми вже не просто досліджували атом.
06:58
We'd actually learned how to control these particles.
114
418542
2738
Ми навчилися контролювати ці частинки.
07:01
We'd learned how to interact with our world
115
421304
2622
Ми навчилися взаємодіяти зі світом на рівні,
07:03
on a scale that's too small for humans to see or touch
116
423950
4563
який людина не бачить, не відчуває на дотик,
07:08
or even sense that it's there.
117
428537
2302
про який навіть не підозрює.
07:12
And then we built larger and larger accelerators,
118
432276
3735
Потім ми почали будувати все більші прискорювачі,
07:16
because we were curious about the nature of the universe.
119
436035
3574
тому що ми хотіли дізнатися природу Всесвіту.
07:19
As we went deeper and deeper, new particles started popping up.
120
439633
4674
Мірою того, як ми копали все глибше, почали відкриватися нові частинки.
07:24
Eventually, we got to huge ring-like machines
121
444823
2921
Нарешті, ми створили величезні кільцеві пристрої,
07:27
that take two beams of particles in opposite directions,
122
447768
3407
що приймають два промені з частинок у протилежних напрямках,
07:31
squeeze them down to less than the width of a hair
123
451199
2468
стискають їх до діаметра, менше за діаметр волосинки,
07:33
and smash them together.
124
453691
1761
і зіштовхують їх одна з одною.
07:35
And then, using Einstein's E=mc2,
125
455476
2592
Використовуючи формулу Ейнштейна E = mc²,
07:38
you can take all of that energy and convert it into new matter,
126
458092
4160
можна всю цю енергію перетворити в нову речовину,
07:42
new particles which we rip from the very fabric of the universe.
127
462276
5460
нові частинки, які ми вирвали з самої тканини Всесвіту.
07:48
Nowadays, there are about 35,000 accelerators in the world,
128
468791
4408
На сьогодні існує близько 35 000 прискорювачів,
07:53
not including televisions.
129
473223
1549
не враховуючи телевізорів.
07:55
And inside each one of these incredible machines,
130
475450
3540
Всередині кожної з цих неймовірних машин
07:59
there are hundreds of billions of tiny particles,
131
479014
3619
є сотні мільярдів крихітних часток,
08:02
dancing and swirling in systems that are more complex
132
482657
3722
що танцюють і кружляють, утворюючи системи,
08:06
than the formation of galaxies.
133
486403
2292
які складніші за галактичні системи.
08:08
You guys, I can't even begin to explain how incredible it is
134
488719
3401
Мені бракує слів, щоб описати, наскільки це неймовірно,
08:12
that we can do this.
135
492144
1470
що ми на таке здатні!
08:14
(Laughter)
136
494125
2000
(Сміх)
08:16
(Applause)
137
496149
3291
(Оплески)
08:23
So I want to encourage you to invest your time and energy
138
503531
4061
Тому я хочу попросити вас вкладати свій час і енергію
08:27
in people that do curiosity-driven research.
139
507616
3770
в людей, що займаються дослідженнями, базованими на цікавості.
08:31
It was Jonathan Swift who once said,
140
511777
2822
Джонатан Свіфт сказав:
08:34
"Vision is the art of seeing the invisible."
141
514623
3160
«Видіння - це мистецтво бачити невидиме».
08:38
And over a century ago, J.J. Thompson did just that,
142
518300
2895
Близько століття тому Дж. Дж. Томпсону вдалося це зробити,
08:41
when he pulled back the veil on the subatomic world.
143
521219
3413
коли він відкрив завісу в субатомний світ.
08:45
And now we need to invest in curiosity-driven research,
144
525965
3603
Тому нам треба інвестувати в такі дослідження,
08:49
because we have so many challenges that we face.
145
529592
2945
тому що перед нами стоїть багато випробувань.
08:52
And we need patience;
146
532561
1911
Нам потрібно бути терплячими;
08:54
we need to give scientists the time, the space and the means
147
534496
3532
потрібно дати вченим час, простір і засоби,
08:58
to continue their quest,
148
538052
2286
необхідні для їхніх подальших досліджень,
09:00
because history tells us
149
540362
2128
адже історія вчить нас,
09:02
that if we can remain curious and open-minded
150
542514
3158
що чим більша наша допитливість та неупередженість
09:05
about the outcomes of research,
151
545696
2365
щодо результатів досліджень,
09:08
the more world-changing our discoveries will be.
152
548085
2913
тим більш значущими будуть наші відкриття.
09:11
Thank you.
153
551397
1150
Дякую.
09:12
(Applause)
154
552571
2738
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7