The case for curiosity-driven research | Suzie Sheehy

90,159 views ・ 2018-11-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Fabião Revisora: Margarida Ferreira
00:12
In the late 19th century, scientists were trying to solve a mystery.
0
12873
4760
No fim do século XIX, os cientistas estavam a tentar resolver um mistério.
00:18
They found that if they had a vacuum tube like this one
1
18254
3514
Descobriram que, se tivessem um tubo de vácuo como este
00:21
and applied a high voltage across it,
2
21792
2627
e aplicassem uma alta voltagem através dele,
00:24
something strange happened.
3
24443
1715
algo estranho acontecia.
00:36
They called them cathode rays.
4
36666
2420
Chamaram-lhes raios catódicos.
00:39
But the question was: What were they made of?
5
39531
2798
Mas a questão era: De que eram feitos?
00:42
In England, the 19th-century physicist J.J. Thompson
6
42858
3873
Em Inglaterra, o físico do século XIX, J.J. Thompson,
00:46
conducted experiments using magnets and electricity, like this.
7
46755
4267
realizou experiências com ímanes e eletricidade, como esta.
00:57
And he came to an incredible revelation.
8
57552
2666
E chegou a uma revelação incrível.
01:00
These rays were made of negatively charged particles
9
60956
3534
Estes raios eram feitos de partículas carregadas negativamente
01:04
around 2,000 times lighter than the hydrogen atom,
10
64514
3992
cerca de 2000 vezes mais leves que o átomo de hidrogénio,
01:08
the smallest thing they knew.
11
68530
1809
a coisa mais pequena que conheciam.
01:10
So Thompson had discovered the first subatomic particle,
12
70673
4214
Thompson tinha descoberto a primeira partícula subatómica,
01:14
which we now call electrons.
13
74911
1866
à qual nós chamamos agora eletrões.
01:17
Now, at the time, this seemed to be a completely impractical discovery.
14
77561
3833
Na época, essa descoberta parecia ser completamente inútil.
01:21
I mean, Thompson didn't think there were any applications of electrons.
15
81418
3572
Thomson pensava que não havia uso para os eletrões.
01:25
Around his lab in Cambridge, he used to like to propose a toast:
16
85653
4273
No seu laboratório em Cambridge, ele costumava propor um brinde:
01:29
"To the electron.
17
89950
1349
"Ao eletrão.
01:31
May it never be of use to anybody."
18
91323
2150
"Que nunca seja útil a ninguém."
01:33
(Laughter)
19
93497
2031
(Risos)
01:36
He was strongly in favor of doing research out of sheer curiosity,
20
96085
3921
Ele era profundamente a favor de fazer pesquisa por pura curiosidade,
01:40
to arrive at a deeper understanding of the world.
21
100030
3333
para chegar a um entendimento mais profundo do mundo.
01:43
And what he found did cause a revolution in science.
22
103696
3984
E o que ele descobriu causou uma revolução na ciência.
01:47
But it also caused a second, unexpected revolution in technology.
23
107704
4901
Mas também causou uma segunda e inesperada revolução na tecnologia.
01:53
Today, I'd like to make a case for curiosity-driven research,
24
113582
4333
Hoje, eu gostaria de defender a pesquisa orientada por curiosidade,
01:57
because without it,
25
117939
1436
porque, sem ela,
01:59
none of the technologies I'll talk about today
26
119399
2496
nenhuma das tecnologias de que vou falar hoje seria possível.
02:01
would have been possible.
27
121919
1666
02:04
Now, what Thompson found here has actually changed our view of reality.
28
124077
4691
O que Thompson descobriu aqui mudou a nossa percepção da realidade.
02:08
I mean, I think I'm standing on a stage,
29
128792
2888
Eu penso que estou num palco,
02:11
and you think you're sitting in a seat.
30
131704
2040
e vocês pensam que estão sentados num assento.
02:13
But that's just the electrons in your body
31
133768
2024
Mas são apenas os eletrões do vosso corpo
02:15
pushing back against the electrons in the seat,
32
135816
2769
a pressionarem os eletrões no assento,
02:18
opposing the force of gravity.
33
138609
2000
opondo-se à força da gravidade.
02:21
You're not even really touching the seat.
34
141330
2660
Vocês nem sequer estão a tocar no assento.
02:24
You're hovering ever so slightly above it.
35
144014
3841
Vocês estão a pairar ligeiramente acima dele.
02:29
But in many ways, our modern society was actually built on this discovery.
36
149260
3801
De certa forma, a nossa sociedade atual foi construída sobre esta descoberta.
02:33
I mean, these tubes were the start of electronics.
37
153085
2500
Estes tubos foram o início da eletrónica.
02:35
And then for many years,
38
155609
1494
E, durante muitos anos,
02:37
most of us actually had one of these, if you remember, in your living room,
39
157127
3712
muitos de nós tinham um destes, se vocês se lembram, na sala de estar,
02:40
in cathode-ray tube televisions.
40
160863
2133
nas televisões de tubos de raios catódicos.
02:43
But -- I mean, how impoverished would our lives be
41
163895
2714
Mas a nossa vida seria tão mais pobre
02:46
if the only invention that had come from here was the television?
42
166633
3510
se a única invenção que tivesse saído daqui fosse a televisão.
02:50
(Laughter)
43
170167
2196
(Risos)
02:52
Thankfully, this tube was just a start,
44
172387
2682
Felizmente, este tubo foi apenas o início
02:55
because something else happens when the electrons here
45
175093
2735
porque algo mais acontece quando estes eletrões aqui
02:57
hit the piece of metal inside the tube.
46
177852
2336
atingem a peça de metal dentro do tubo.
03:00
Let me show you.
47
180212
1150
Deixem-me mostrar-vos.
03:04
Pop this one back on.
48
184599
1400
Vou voltar a pôr este.
03:07
So as the electrons screech to a halt inside the metal,
49
187163
3031
À medida que os eletrões param dentro do metal,
03:10
their energy gets thrown out again
50
190218
2175
a energia deles volta a sair
03:12
in a form of high-energy light, which we call X-rays.
51
192417
3646
sob a forma de uma luz de alta energia, a que chamamos raios X.
03:16
(Buzzing)
52
196087
2610
(Zumbido)
03:19
(Buzzing)
53
199793
1150
(Zumbido)
03:21
And within 15 years of discovering the electron,
54
201661
3226
15 anos após a descoberta do eletrão,
03:24
these X-rays were being used to make images inside the human body,
55
204911
4595
estes raios X estavam a ser usados
para fazer imagens do interior do corpo humano,
03:29
helping soldiers' lives being saved by surgeons,
56
209530
4292
e ajudar cirurgiões a salvar a vida de soldados,
03:33
who could then find pieces of bullets and shrapnel inside their bodies.
57
213846
3612
encontrando pedaços de balas e estilhaços dentro dos corpos.
03:38
But there's no way we could have come up with that technology
58
218236
2985
Mas nunca poderíamos ter inventado esta tecnologia
03:41
by asking scientists to build better surgical probes.
59
221245
3373
pedindo aos cientistas para construírem melhores sondas cirúrgicas.
03:45
Only research done out of sheer curiosity, with no application in mind,
60
225220
4881
Apenas uma pesquisa feita por pura curiosidade, sem aplicação em mente,
03:50
could have given us the discovery of the electron and X-rays.
61
230125
3896
poderia ter-nos dado a descoberta dos eletrões e dos raios X.
03:54
Now, this tube also threw open the gates for our understanding of the universe
62
234990
5071
Este tubo também abriu as portas da nossa compreensão do universo
04:00
and the field of particle physics,
63
240085
2198
e o campo da física de partículas,
04:02
because it's also the first, very simple particle accelerator.
64
242307
4553
porque é o primeiro e muito simples acelerador de partículas.
04:07
Now, I'm an accelerator physicist, so I design particle accelerators,
65
247785
4174
Eu sou física dos aceleradores, projeto aceleradores de partículas,
04:11
and I try and understand how beams behave.
66
251983
2510
e tento compreender como os feixes se comportam.
04:15
And my field's a bit unusual,
67
255229
1724
O meu campo de exploração é pouco comum,
04:16
because it crosses between curiosity-driven research
68
256977
3672
porque navega entre a pesquisa orientada pela curiosidade
04:20
and technology with real-world applications.
69
260673
3276
e a tecnologia com aplicações no mundo real.
04:24
But it's the combination of those two things
70
264586
2103
Mas é a combinação destas duas coisas
04:26
that gets me really excited about what I do.
71
266713
3207
que me deixa muito animada com o que faço.
04:30
Now, over the last 100 years,
72
270704
1731
Nos últimos 100 anos,
04:32
there have been far too many examples for me to list them all.
73
272459
2909
houve demasiados exemplos para eu os conseguir enumerar.
04:35
But I want to share with you just a few.
74
275392
2153
Mas quero partilhar alguns.
04:37
In 1928, a physicist named Paul Dirac found something strange in his equations.
75
277569
5731
Em 1928, um físico chamado Paul Dirac encontrou algo estranho nas suas equações.
04:43
And he predicted, based purely on mathematical insight,
76
283938
4405
Ele previu, baseado puramente em conhecimentos matemáticos,
04:48
that there ought to be a second kind of matter,
77
288367
2770
que deveria existir um segundo tipo de matéria,
04:51
the opposite to normal matter,
78
291161
2178
oposta à matéria normal,
04:53
that literally annihilates when it comes in contact:
79
293363
3467
que literalmente aniquila tudo com que entra em contacto:
04:57
antimatter.
80
297379
1150
a antimatéria.
04:59
I mean, the idea sounded ridiculous.
81
299760
2214
Esta ideia parecia ridícula.
05:02
But within four years, they'd found it.
82
302427
2396
Mas no espaço de quatro anos, ela foi descoberta.
05:04
And nowadays, we use it every day in hospitals,
83
304847
2286
Hoje usamo-la todos os dias em hospitais,
05:07
in positron emission tomography, or PET scans, used for detecting disease.
84
307157
4719
na tomografia por emissão de positrões (PET), usadas para detectar doenças.
05:13
Or, take these X-rays.
85
313655
1666
Vejam estes raios X.
05:15
If you can get these electrons up to a higher energy,
86
315861
2524
Se pudermos levar estes eletrões a uma energia maior,
05:18
so about 1,000 times higher than this tube,
87
318409
2727
aproximadamente 1000 vezes mais alta do que este tubo,
05:21
the X-rays that those produce
88
321160
2825
os raios X que eles produzirão
05:24
can actually deliver enough ionizing radiation to kill human cells.
89
324009
3877
podem fornecer uma radiação ionizante suficiente para matar células humanas.
05:28
And if you can shape and direct those X-rays where you want them to go,
90
328588
3457
Se modelarmos e direccionarmos os raios X para onde quisermos que eles vão,
05:32
that allows us to do an incredible thing:
91
332069
2984
isso permite-nos fazer uma coisa incrível:
05:35
to treat cancer without drugs or surgery,
92
335077
3079
tratar o cancro sem drogas nem cirurgia,
05:38
which we call radiotherapy.
93
338180
2064
aquilo a que chamamos radioterapia.
05:40
In countries like Australia and the UK,
94
340268
2722
Em países como a Austrália ou o Reino Unido,
05:43
around half of all cancer patients are treated using radiotherapy.
95
343014
4436
cerca de metade dos pacientes com cancro são tratados com radioterapia.
05:47
And so, electron accelerators are actually standard equipment
96
347474
4015
Assim, os aceleradores de eletrões são um equipamento normal
05:51
in most hospitals.
97
351513
1200
na maioria dos hospitais.
05:53
Or, a little closer to home:
98
353680
2318
Ou, então mais próximo de nós:
05:56
if you have a smartphone or a computer --
99
356022
2534
se tiverem um smartphone ou um computador
05:58
and this is TEDx, so you've got both with you right now, right?
100
358580
4301
— e isto é o TEDx, por isso devem ter ambos agora convosco, não é? —
06:03
Well, inside those devices
101
363855
2060
bem, dentro desses dispositivos
06:06
are chips that are made by implanting single ions into silicon,
102
366720
4236
há "chips" que são feitos através da implantação de iões isolados em silício,
06:10
in a process called ion implantation.
103
370980
2272
num processo chamado implantação de iões
06:13
And that uses a particle accelerator.
104
373617
3047
que usa um acelerador de partículas.
06:18
Without curiosity-driven research, though,
105
378546
3722
Mas, sem a pesquisa orientada pela curiosidade,
06:22
none of these things would exist at all.
106
382292
3729
nenhuma destas coisas existiria.
06:27
So, over the years, we really learned to explore inside the atom.
107
387660
5825
Ao longo dos anos aprendemos a explorar dentro do átomo.
06:33
And to do that, we had to learn to develop particle accelerators.
108
393509
4163
Para fazer isso, tivemos de aprender a desenvolver aceleradores de partículas.
06:37
The first ones we developed let us split the atom.
109
397696
3389
Os primeiros que desenvolvemos permitiram-nos dividir o átomo.
06:41
And then we got to higher and higher energies;
110
401474
3506
Depois chegámos a energias cada vez mais altas;
06:45
we created circular accelerators that let us delve into the nucleus
111
405004
4303
criámos aceleradores circulares que nos permitem mergulhar no núcleo
06:49
and then create new elements, even.
112
409331
3520
e até criar novos elementos.
06:53
And at that point, we were no longer just exploring inside the atom.
113
413717
4360
Nesse momento, já não estávamos apenas a explorar o interior do átomo.
06:58
We'd actually learned how to control these particles.
114
418542
2738
Já tínhamos aprendido a controlar essas partículas.
07:01
We'd learned how to interact with our world
115
421304
2622
Já tínhamos aprendido a interagir com o nosso mundo
07:03
on a scale that's too small for humans to see or touch
116
423950
4563
numa escala que é pequena demais para os humanos verem ou tocarem
07:08
or even sense that it's there.
117
428537
2302
ou sequer sentirem que está lá.
07:12
And then we built larger and larger accelerators,
118
432276
3735
Depois construímos aceleradores cada vez maiores,
07:16
because we were curious about the nature of the universe.
119
436035
3574
porque tínhamos curiosidade em relação à essência do universo.
07:19
As we went deeper and deeper, new particles started popping up.
120
439633
4674
À medida que fomos aprofundando, novas partículas começaram a aparecer.
07:24
Eventually, we got to huge ring-like machines
121
444823
2921
Depois chegámos a máquinas enormes em formato de anel
07:27
that take two beams of particles in opposite directions,
122
447768
3407
que pegam em dois feixes de partículas em direcções opostas,
07:31
squeeze them down to less than the width of a hair
123
451199
2468
espremem-nos até menos da largura de um cabelo
07:33
and smash them together.
124
453691
1761
e esmagam-nos juntos.
07:35
And then, using Einstein's E=mc2,
125
455476
2592
Usando a fórmula de Einstein E=mc2,
07:38
you can take all of that energy and convert it into new matter,
126
458092
4160
podemos pegar em toda essa energia e convertê-la em nova matéria,
07:42
new particles which we rip from the very fabric of the universe.
127
462276
5460
em novas partículas que retiramos da própria estrutura do universo.
07:48
Nowadays, there are about 35,000 accelerators in the world,
128
468791
4408
Hoje em dia, há cerca de 35 000 aceleradores no mundo,
07:53
not including televisions.
129
473223
1549
sem incluir as televisões.
07:55
And inside each one of these incredible machines,
130
475450
3540
E dentro de cada uma destas máquinas incríveis,
07:59
there are hundreds of billions of tiny particles,
131
479014
3619
há centenas e milhares de milhões de partículas minúsculas,
08:02
dancing and swirling in systems that are more complex
132
482657
3722
a dançar e circular em sistemas mais complexos
08:06
than the formation of galaxies.
133
486403
2292
do que a formação das galáxias.
08:08
You guys, I can't even begin to explain how incredible it is
134
488719
3401
Nem consigo explicar como é incrível
08:12
that we can do this.
135
492144
1470
que nós consigamos fazer isto.
08:14
(Laughter)
136
494125
2000
(Risos)
08:16
(Applause)
137
496149
3291
(Aplausos)
08:23
So I want to encourage you to invest your time and energy
138
503531
4061
Por isso, quero encorajar-vos a investirem o vosso tempo e energia
08:27
in people that do curiosity-driven research.
139
507616
3770
nas pessoas que fazem pesquisa guiada pela curiosidade.
08:31
It was Jonathan Swift who once said,
140
511777
2822
Jonathan Swift disse em tempos:
08:34
"Vision is the art of seeing the invisible."
141
514623
3160
"A visão é a arte de ver o invisível."
08:38
And over a century ago, J.J. Thompson did just that,
142
518300
2895
Há mais de um século, J.J. Thompson fez exactamente isso,
08:41
when he pulled back the veil on the subatomic world.
143
521219
3413
quando desvendou o mundo subatómico.
08:45
And now we need to invest in curiosity-driven research,
144
525965
3603
Agora precisamos de investir na pesquisa guiada pela curiosidade,
08:49
because we have so many challenges that we face.
145
529592
2945
porque enfrentamos muitos desafios.
08:52
And we need patience;
146
532561
1911
E precisamos de paciência,
08:54
we need to give scientists the time, the space and the means
147
534496
3532
precisamos de dar aos cientistas o tempo, o espaço e os meios
08:58
to continue their quest,
148
538052
2286
para continuarem a sua demanda,
09:00
because history tells us
149
540362
2128
porque a história diz-nos que,
09:02
that if we can remain curious and open-minded
150
542514
3158
se nos mantivermos curiosos e abertos
09:05
about the outcomes of research,
151
545696
2365
relativamente aos resultados da pesquisa,
09:08
the more world-changing our discoveries will be.
152
548085
2913
mais revolucionárias serão as nossas descobertas.
09:11
Thank you.
153
551397
1150
Obrigada.
09:12
(Applause)
154
552571
2738
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7