The case for curiosity-driven research | Suzie Sheehy

87,485 views ・ 2018-11-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Péter Pallós
00:12
In the late 19th century, scientists were trying to solve a mystery.
0
12873
4760
В XIX веке учёные пытались постичь тайну.
00:18
They found that if they had a vacuum tube like this one
1
18254
3514
Они обнаружили, что если взять вот такую вакуумную трубку
00:21
and applied a high voltage across it,
2
21792
2627
и подать по ней высокое напряжение,
00:24
something strange happened.
3
24443
1715
происходит нечто странное.
00:36
They called them cathode rays.
4
36666
2420
Они назвали это явление катодными лучами.
00:39
But the question was: What were they made of?
5
39531
2798
Но было неизвестно, из чего они состоят.
00:42
In England, the 19th-century physicist J.J. Thompson
6
42858
3873
Английский физик XIX века Дж. Дж. Томпсон
00:46
conducted experiments using magnets and electricity, like this.
7
46755
4267
проводил эксперименты с магнитами и электричеством, вот так.
00:57
And he came to an incredible revelation.
8
57552
2666
Он сделал удивительное открытие.
01:00
These rays were made of negatively charged particles
9
60956
3534
Эти лучи состояли из отрицательно заряженных частиц
01:04
around 2,000 times lighter than the hydrogen atom,
10
64514
3992
в 2 000 раз легче, чем атом водорода —
01:08
the smallest thing they knew.
11
68530
1809
мельчайший из известных на тот момент.
01:10
So Thompson had discovered the first subatomic particle,
12
70673
4214
Так Томпсон открыл первую субатомную частицу,
01:14
which we now call electrons.
13
74911
1866
которую мы теперь называем электроном.
01:17
Now, at the time, this seemed to be a completely impractical discovery.
14
77561
3833
Но в то время это открытие казалось совершенно бесполезным.
01:21
I mean, Thompson didn't think there were any applications of electrons.
15
81418
3572
То есть Томпсон не думал, что электронам будет найдено какое-то применение.
01:25
Around his lab in Cambridge, he used to like to propose a toast:
16
85653
4273
В своей лаборатории в Кембридже он любил произносить тост:
01:29
"To the electron.
17
89950
1349
«За электрон.
01:31
May it never be of use to anybody."
18
91323
2150
Пусть он никогда никому не понадобится».
01:33
(Laughter)
19
93497
2031
(Смех)
01:36
He was strongly in favor of doing research out of sheer curiosity,
20
96085
3921
Он был уверен в том, что исследования, основанные на любопытстве,
01:40
to arrive at a deeper understanding of the world.
21
100030
3333
дают нам более глубокое понимание мира.
01:43
And what he found did cause a revolution in science.
22
103696
3984
Его открытие привело к научной революции,
01:47
But it also caused a second, unexpected revolution in technology.
23
107704
4901
а также ко второй, неожиданной технической революции.
01:53
Today, I'd like to make a case for curiosity-driven research,
24
113582
4333
Сегодня я хочу поговорить об исследованиях из любопытства,
01:57
because without it,
25
117939
1436
потому что без них
01:59
none of the technologies I'll talk about today
26
119399
2496
ни одна из технологий, которые я затрону сегодня,
02:01
would have been possible.
27
121919
1666
не существовала бы.
02:04
Now, what Thompson found here has actually changed our view of reality.
28
124077
4691
Открытие Томпсона изменило наше мировоззрение.
02:08
I mean, I think I'm standing on a stage,
29
128792
2888
Я стою на сцене,
02:11
and you think you're sitting in a seat.
30
131704
2040
а вы сидите в креслах.
02:13
But that's just the electrons in your body
31
133768
2024
Но это электроны в вашем теле
02:15
pushing back against the electrons in the seat,
32
135816
2769
противодействуют электронам кресла
02:18
opposing the force of gravity.
33
138609
2000
и противостоят силе притяжения.
02:21
You're not even really touching the seat.
34
141330
2660
На самом деле вы даже не касаетесь кресла.
02:24
You're hovering ever so slightly above it.
35
144014
3841
Вы как бы слегка висите над ним.
02:29
But in many ways, our modern society was actually built on this discovery.
36
149260
3801
Но это открытие во многом стало основой современного общества.
02:33
I mean, these tubes were the start of electronics.
37
153085
2500
Эти трубки стали началом электронных устройств.
02:35
And then for many years,
38
155609
1494
На протяжении многих лет
02:37
most of us actually had one of these, if you remember, in your living room,
39
157127
3712
они были в каждом доме, помните?
02:40
in cathode-ray tube televisions.
40
160863
2133
В телевизорах с электронно-лучевой трубкой.
02:43
But -- I mean, how impoverished would our lives be
41
163895
2714
Но насколько примитивной была бы наша жизнь,
02:46
if the only invention that had come from here was the television?
42
166633
3510
если бы единственным применением этого открытия был телевизор?
02:50
(Laughter)
43
170167
2196
(Смех)
02:52
Thankfully, this tube was just a start,
44
172387
2682
Но к счастью, эта трубка была только началом,
02:55
because something else happens when the electrons here
45
175093
2735
потому что происходит следующее,
02:57
hit the piece of metal inside the tube.
46
177852
2336
когда электроны ударяются о металлическую пластинку в трубке.
03:00
Let me show you.
47
180212
1150
Я продемонстрирую.
03:04
Pop this one back on.
48
184599
1400
Надо это включить снова.
03:07
So as the electrons screech to a halt inside the metal,
49
187163
3031
Когда электроны резко останавливаются в металле,
03:10
their energy gets thrown out again
50
190218
2175
их энергия снова выплёскивается
03:12
in a form of high-energy light, which we call X-rays.
51
192417
3646
в форме высокомощного света, называемого рентгеновскими лучами.
03:16
(Buzzing)
52
196087
2610
(Гудение)
03:19
(Buzzing)
53
199793
1150
(Гудение)
03:21
And within 15 years of discovering the electron,
54
201661
3226
Через 15 лет после открытия электрона
03:24
these X-rays were being used to make images inside the human body,
55
204911
4595
эти лучи начали использоваться для снимков анатомических структур организма,
03:29
helping soldiers' lives being saved by surgeons,
56
209530
4292
помогая хирургам спасать жизни раненых солдат.
03:33
who could then find pieces of bullets and shrapnel inside their bodies.
57
213846
3612
Теперь они могли находить в их телах осколки пуль и шрапнель.
03:38
But there's no way we could have come up with that technology
58
218236
2985
Эта технология никогда не была бы изобретена,
03:41
by asking scientists to build better surgical probes.
59
221245
3373
если перед учёными стояла задача создания улучшенных хирургических зондов.
03:45
Only research done out of sheer curiosity, with no application in mind,
60
225220
4881
Только исследования, основанные на любопытстве, без конкретной цели,
03:50
could have given us the discovery of the electron and X-rays.
61
230125
3896
могли дать нам открытие электрона и рентгеновских лучей.
03:54
Now, this tube also threw open the gates for our understanding of the universe
62
234990
5071
Эта трубка также открыла путь к пониманию Вселенной
04:00
and the field of particle physics,
63
240085
2198
и физики элементарных частиц,
04:02
because it's also the first, very simple particle accelerator.
64
242307
4553
так как она является первым простейшим ускорителем заряженных частиц.
04:07
Now, I'm an accelerator physicist, so I design particle accelerators,
65
247785
4174
Я физик, и я занимаюсь разработкой ускорителей заряженных частиц
04:11
and I try and understand how beams behave.
66
251983
2510
и пытаюсь выяснить, как ведут себя лучи.
04:15
And my field's a bit unusual,
67
255229
1724
Эта сфера не совсем обычна,
04:16
because it crosses between curiosity-driven research
68
256977
3672
потому что в ней пересекаются исследования на основе любопытства
04:20
and technology with real-world applications.
69
260673
3276
и технологии с практическим применением.
04:24
But it's the combination of those two things
70
264586
2103
Но именно сочетание этих двух направлений —
04:26
that gets me really excited about what I do.
71
266713
3207
это любимая часть моей работы.
04:30
Now, over the last 100 years,
72
270704
1731
В течение последних 100 лет
04:32
there have been far too many examples for me to list them all.
73
272459
2909
было слишком много примеров, которых даже перечислить невозможно.
04:35
But I want to share with you just a few.
74
275392
2153
Но я поделюсь с вами несколькими из них.
04:37
In 1928, a physicist named Paul Dirac found something strange in his equations.
75
277569
5731
В 1928 году физик Поль Дирак столкнулся с чем-то странным в своих уравнениях.
04:43
And he predicted, based purely on mathematical insight,
76
283938
4405
Он предсказал, основываясь только на математическом понимании,
04:48
that there ought to be a second kind of matter,
77
288367
2770
что должен существовать другой вид вещества,
04:51
the opposite to normal matter,
78
291161
2178
противоположный нормальному,
04:53
that literally annihilates when it comes in contact:
79
293363
3467
который буквально уничтожает его при контакте —
04:57
antimatter.
80
297379
1150
антивещество.
04:59
I mean, the idea sounded ridiculous.
81
299760
2214
Эта идея тогда казалась просто смешной.
05:02
But within four years, they'd found it.
82
302427
2396
Но через четыре года антивещество было обнаружено.
05:04
And nowadays, we use it every day in hospitals,
83
304847
2286
Сегодня оно ежедневно используется в больницах,
05:07
in positron emission tomography, or PET scans, used for detecting disease.
84
307157
4719
в позитронно-эмиссионной томографии, или ПЭТ, для распознавания заболеваний.
05:13
Or, take these X-rays.
85
313655
1666
Или эти рентгеновские лучи.
05:15
If you can get these electrons up to a higher energy,
86
315861
2524
Если повысить энергию этих электронов
05:18
so about 1,000 times higher than this tube,
87
318409
2727
приблизительно в 1 000 раз выше, чем в этой трубке,
05:21
the X-rays that those produce
88
321160
2825
полученные в результате этого рентгеновские лучи подадут
05:24
can actually deliver enough ionizing radiation to kill human cells.
89
324009
3877
достаточно ионизирующего излучения, чтобы уничтожить клетки организма.
05:28
And if you can shape and direct those X-rays where you want them to go,
90
328588
3457
Если вы можете формировать и направлять эти лучи туда, куда вам нужно,
05:32
that allows us to do an incredible thing:
91
332069
2984
это позволяет добиться невероятного —
05:35
to treat cancer without drugs or surgery,
92
335077
3079
излечивать раковые заболевания без лекарств и операций,
05:38
which we call radiotherapy.
93
338180
2064
и это называется радиотерапией.
05:40
In countries like Australia and the UK,
94
340268
2722
В Австралии и Соединённом Королевстве
05:43
around half of all cancer patients are treated using radiotherapy.
95
343014
4436
около половины онкологических пациентов получают лечение этим способом.
05:47
And so, electron accelerators are actually standard equipment
96
347474
4015
Поэтому электронные ускорители являются стандартным оборудованием
05:51
in most hospitals.
97
351513
1200
в большинстве больниц.
05:53
Or, a little closer to home:
98
353680
2318
Или более повседневный пример:
05:56
if you have a smartphone or a computer --
99
356022
2534
если у вас есть смартфон или компьютер —
05:58
and this is TEDx, so you've got both with you right now, right?
100
358580
4301
а мы на TEDx, поэтому, скорее всего, у вас собой оба, да?
06:03
Well, inside those devices
101
363855
2060
Так вот, внутри этих устройств
06:06
are chips that are made by implanting single ions into silicon,
102
366720
4236
есть чипы, при создании которых отдельные ионы вставляются в кремний.
06:10
in a process called ion implantation.
103
370980
2272
Этот процесс называется ионной имплантацией.
06:13
And that uses a particle accelerator.
104
373617
3047
Для него необходим ускоритель заряженных частиц.
06:18
Without curiosity-driven research, though,
105
378546
3722
Однако без подстрекаемых любопытством исследований
06:22
none of these things would exist at all.
106
382292
3729
ничего этого бы не существовало.
06:27
So, over the years, we really learned to explore inside the atom.
107
387660
5825
Мы годами учились правильно исследовать содержание атома.
06:33
And to do that, we had to learn to develop particle accelerators.
108
393509
4163
Для этого нам пришлось разработать ускорители частиц.
06:37
The first ones we developed let us split the atom.
109
397696
3389
Первые из них позволили нам расщепить атом.
06:41
And then we got to higher and higher energies;
110
401474
3506
Затем мы стали достигать более высокой энергии.
06:45
we created circular accelerators that let us delve into the nucleus
111
405004
4303
Мы создали циклические ускорители, позволявшие нам заглянуть в ядро
06:49
and then create new elements, even.
112
409331
3520
и даже создать новые химические элементы.
06:53
And at that point, we were no longer just exploring inside the atom.
113
413717
4360
После этого мы уже не просто исследовали атом.
06:58
We'd actually learned how to control these particles.
114
418542
2738
Мы научились контролировать эти частицы.
07:01
We'd learned how to interact with our world
115
421304
2622
Мы научились взаимодействовать с миром на уровне,
07:03
on a scale that's too small for humans to see or touch
116
423950
4563
который не виден и не ощутим человеком,
07:08
or even sense that it's there.
117
428537
2302
на уровне, о котором сложно даже подозревать.
07:12
And then we built larger and larger accelerators,
118
432276
3735
Потом мы начали строить всё более крупные ускорители,
07:16
because we were curious about the nature of the universe.
119
436035
3574
потому что мы хотели узнать сущность Вселенной.
07:19
As we went deeper and deeper, new particles started popping up.
120
439633
4674
По мере того, как мы копали всё глубже, начали открываться новые частицы.
07:24
Eventually, we got to huge ring-like machines
121
444823
2921
Наконец, мы создали огромные кольцевые устройства,
07:27
that take two beams of particles in opposite directions,
122
447768
3407
посылающие два пучка лучей из частиц в противоположном направлении,
07:31
squeeze them down to less than the width of a hair
123
451199
2468
сжимающие их до диаметра меньше диаметра волос
07:33
and smash them together.
124
453691
1761
и сталкивающие их друг с другом.
07:35
And then, using Einstein's E=mc2,
125
455476
2592
Используя формулу Эйнштейна E = mc²,
07:38
you can take all of that energy and convert it into new matter,
126
458092
4160
можно всю эту энергию преобразовать в новое вещество,
07:42
new particles which we rip from the very fabric of the universe.
127
462276
5460
новые частицы, буквально вырванные из ткани Вселенной.
07:48
Nowadays, there are about 35,000 accelerators in the world,
128
468791
4408
На сегодняшний день в мире около 35 000 ускорителей,
07:53
not including televisions.
129
473223
1549
не считая телевизоры.
07:55
And inside each one of these incredible machines,
130
475450
3540
Внутри каждой этой невероятной машины —
07:59
there are hundreds of billions of tiny particles,
131
479014
3619
сотни и миллиарды крохотных частиц,
08:02
dancing and swirling in systems that are more complex
132
482657
3722
танцующих и кружащихся внутри систем,
более сложных, чем формирование галактик.
08:06
than the formation of galaxies.
133
486403
2292
08:08
You guys, I can't even begin to explain how incredible it is
134
488719
3401
У меня не хватает слов, чтобы описать, насколько невероятно то,
08:12
that we can do this.
135
492144
1470
что мы на такое способны!
08:14
(Laughter)
136
494125
2000
(Смех)
08:16
(Applause)
137
496149
3291
(Аплодисменты)
08:23
So I want to encourage you to invest your time and energy
138
503531
4061
Поэтому я хочу попросить вас вкладывать своё время и энергию в людей,
08:27
in people that do curiosity-driven research.
139
507616
3770
занимающихся исследованиями, основанными на любопытстве.
08:31
It was Jonathan Swift who once said,
140
511777
2822
Джонатан Свифт говорил:
08:34
"Vision is the art of seeing the invisible."
141
514623
3160
«Видения есть искусство видеть невидимое».
08:38
And over a century ago, J.J. Thompson did just that,
142
518300
2895
Около века назад Дж. Дж. Томпсону удалось это сделать,
08:41
when he pulled back the veil on the subatomic world.
143
521219
3413
когда он заглянул в субатомный мир.
08:45
And now we need to invest in curiosity-driven research,
144
525965
3603
Теперь нам нужно инвестировать в такие исследования,
08:49
because we have so many challenges that we face.
145
529592
2945
потому что на нашем пути стоит много препятствий.
08:52
And we need patience;
146
532561
1911
Нам нужно запастись терпением;
08:54
we need to give scientists the time, the space and the means
147
534496
3532
дать учёным время, место и средства,
08:58
to continue their quest,
148
538052
2286
необходимые для их работы,
09:00
because history tells us
149
540362
2128
потому что история учит нас,
09:02
that if we can remain curious and open-minded
150
542514
3158
что чем больше мы ведомы любопытством и остаёмся непредвзятыми
09:05
about the outcomes of research,
151
545696
2365
в отношении результатов исследований,
09:08
the more world-changing our discoveries will be.
152
548085
2913
тем более значимыми будут наши открытия.
09:11
Thank you.
153
551397
1150
Спасибо.
09:12
(Applause)
154
552571
2738
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7