The case for curiosity-driven research | Suzie Sheehy

89,829 views ・ 2018-11-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Larisa Esteche Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
In the late 19th century, scientists were trying to solve a mystery.
0
12873
4760
A fines del siglo XIX, los científicos estaban tratando de resolver un misterio.
00:18
They found that if they had a vacuum tube like this one
1
18254
3514
Descubrieron que si tenían un tubo de vacío como este
00:21
and applied a high voltage across it,
2
21792
2627
y aplicaban un alto voltaje,
00:24
something strange happened.
3
24443
1715
algo extraño sucedía.
00:36
They called them cathode rays.
4
36666
2420
Lo llamaron rayos catódicos.
00:39
But the question was: What were they made of?
5
39531
2798
La pregunta era: ¿de qué estaban hechos?
00:42
In England, the 19th-century physicist J.J. Thompson
6
42858
3873
En Inglaterra, el físico del siglo XIX J.J. Thompson
00:46
conducted experiments using magnets and electricity, like this.
7
46755
4267
realizó experimentos utilizando imanes y electricidad, así.
00:57
And he came to an incredible revelation.
8
57552
2666
Y llegó a una increíble revelación.
01:00
These rays were made of negatively charged particles
9
60956
3534
Estos rayos estaban compuestos de partículas cargadas negativamente
01:04
around 2,000 times lighter than the hydrogen atom,
10
64514
3992
cerca de 2000 veces más ligeras que el átomo de hidrógeno,
01:08
the smallest thing they knew.
11
68530
1809
la partícula más pequeña que conocían.
01:10
So Thompson had discovered the first subatomic particle,
12
70673
4214
Thompson descubrió la primera partícula subatómica,
01:14
which we now call electrons.
13
74911
1866
que ahora llamamos electrones.
01:17
Now, at the time, this seemed to be a completely impractical discovery.
14
77561
3833
En ese entonces, esto parecía ser un descubrimiento completamente inútil.
01:21
I mean, Thompson didn't think there were any applications of electrons.
15
81418
3572
Es decir, Thompson no pensó que hubiera una aplicación para los electrones.
01:25
Around his lab in Cambridge, he used to like to propose a toast:
16
85653
4273
En su laboratorio en Cambridge, solía proponer un brindis:
01:29
"To the electron.
17
89950
1349
"Por el electrón.
01:31
May it never be of use to anybody."
18
91323
2150
Que nunca sea útil para nadie".
01:33
(Laughter)
19
93497
2031
(Risas)
01:36
He was strongly in favor of doing research out of sheer curiosity,
20
96085
3921
Estaba muy a favor de investigar por pura curiosidad,
01:40
to arrive at a deeper understanding of the world.
21
100030
3333
para llegar a un conocimiento más profundo del mundo.
01:43
And what he found did cause a revolution in science.
22
103696
3984
Y lo que descubrió, causó una revolución en la ciencia.
01:47
But it also caused a second, unexpected revolution in technology.
23
107704
4901
Pero también causó una segunda e inesperada revolución en tecnología.
01:53
Today, I'd like to make a case for curiosity-driven research,
24
113582
4333
Hoy quiero defender la investigación impulsada por la curiosidad
01:57
because without it,
25
117939
1436
porque sin ella
01:59
none of the technologies I'll talk about today
26
119399
2496
ninguna de las tecnologías de las que voy a hablar hoy
02:01
would have been possible.
27
121919
1666
habrían sido posible.
02:04
Now, what Thompson found here has actually changed our view of reality.
28
124077
4691
Lo que Thompson encontró aquí cambió nuestra visión de la realidad.
02:08
I mean, I think I'm standing on a stage,
29
128792
2888
Es decir, creo que estoy en un escenario
02:11
and you think you're sitting in a seat.
30
131704
2040
y Uds. creen que están sentados.
02:13
But that's just the electrons in your body
31
133768
2024
Pero solo son los electrones en su cuerpo
02:15
pushing back against the electrons in the seat,
32
135816
2769
que hacen retroceder a los electrones en el asiento,
02:18
opposing the force of gravity.
33
138609
2000
oponiéndose a la fuerza de gravedad.
02:21
You're not even really touching the seat.
34
141330
2660
Ni siquiera están tocando el asiento.
02:24
You're hovering ever so slightly above it.
35
144014
3841
Están sobrevolando ligeramente sobre él.
02:29
But in many ways, our modern society was actually built on this discovery.
36
149260
3801
De muchas maneras, nuestra sociedad moderna se construyó por descubrimiento.
Es decir, estos tubos fueron el inicio de la electrónica.
02:33
I mean, these tubes were the start of electronics.
37
153085
2500
02:35
And then for many years,
38
155609
1494
Luego, durante muchos años,
02:37
most of us actually had one of these, if you remember, in your living room,
39
157127
3712
la mayoría de nosotros teníamos uno, si recuerdan, en el living,
02:40
in cathode-ray tube televisions.
40
160863
2133
en los TV de tubos de rayos catódicos.
02:43
But -- I mean, how impoverished would our lives be
41
163895
2714
Pero, ¿cuán pobres serían nuestras vidas
02:46
if the only invention that had come from here was the television?
42
166633
3510
si el único invento que hubiese surgido de aquí fuese el televisor?
02:50
(Laughter)
43
170167
2196
(Risas)
02:52
Thankfully, this tube was just a start,
44
172387
2682
Por suerte, este tubo fue solo un comienzo,
02:55
because something else happens when the electrons here
45
175093
2735
porque sucede algo más cuando los electrones de aquí
02:57
hit the piece of metal inside the tube.
46
177852
2336
golpean la pieza de metal dentro del tubo.
03:00
Let me show you.
47
180212
1150
Déjenme mostrarles.
03:04
Pop this one back on.
48
184599
1400
Volvamos a colocar este.
03:07
So as the electrons screech to a halt inside the metal,
49
187163
3031
Cuando los electrones chirrían dentro del metal,
03:10
their energy gets thrown out again
50
190218
2175
la energía vuelve a salir
03:12
in a form of high-energy light, which we call X-rays.
51
192417
3646
en forma de luz de alta energía que llamamos rayos X.
03:16
(Buzzing)
52
196087
2610
(Zumbido)
03:19
(Buzzing)
53
199793
1150
(Zumbido)
03:21
And within 15 years of discovering the electron,
54
201661
3226
Dentro de los 15 años desde que se descubrió el electrón,
03:24
these X-rays were being used to make images inside the human body,
55
204911
4595
estos rayos X se utilizaban para crear imágenes dentro del cuerpo humano,
03:29
helping soldiers' lives being saved by surgeons,
56
209530
4292
ayudando a soldados cuyas vidas salvaban los cirujanos
03:33
who could then find pieces of bullets and shrapnel inside their bodies.
57
213846
3612
quienes podían encontrar piezas de balas y metralla dentro de su cuerpo.
03:38
But there's no way we could have come up with that technology
58
218236
2985
De ninguna manera podríamos haber inventado esa tecnología
03:41
by asking scientists to build better surgical probes.
59
221245
3373
pidiéndole a los científicos que construyeran mejores sondas quirúrgicas.
03:45
Only research done out of sheer curiosity, with no application in mind,
60
225220
4881
Solo la investigación por mera curiosidad, sin aplicación en mente,
03:50
could have given us the discovery of the electron and X-rays.
61
230125
3896
podría habernos dado el descubrimiento del electrón y los rayos X.
03:54
Now, this tube also threw open the gates for our understanding of the universe
62
234990
5071
Este tubo también abrió las puertas a nuestra comprensión del universo
04:00
and the field of particle physics,
63
240085
2198
y el campo de la física de partículas,
04:02
because it's also the first, very simple particle accelerator.
64
242307
4553
porque también es el primer acelerador simple de partículas.
04:07
Now, I'm an accelerator physicist, so I design particle accelerators,
65
247785
4174
Soy física aceleradora así que diseño aceleradores de partículas
04:11
and I try and understand how beams behave.
66
251983
2510
y trato de entender cómo se comportan los rayos.
04:15
And my field's a bit unusual,
67
255229
1724
Mi campo es un poco inusual,
04:16
because it crosses between curiosity-driven research
68
256977
3672
porque está entre la investigación impulsada por la curiosidad
04:20
and technology with real-world applications.
69
260673
3276
y la tecnología con aplicaciones en el mundo real.
04:24
But it's the combination of those two things
70
264586
2103
Pero es la combinación de esas dos cosas
04:26
that gets me really excited about what I do.
71
266713
3207
lo que me entusiasma sobre lo que hago.
04:30
Now, over the last 100 years,
72
270704
1731
Durante los últimos 100 años,
04:32
there have been far too many examples for me to list them all.
73
272459
2909
ha habido muchos ejemplos como para enumerar todos.
04:35
But I want to share with you just a few.
74
275392
2153
Pero quiero compartirles algunos.
04:37
In 1928, a physicist named Paul Dirac found something strange in his equations.
75
277569
5731
En 1928 un físico llamado Paul Dirac descubrió algo extraño en sus ecuaciones.
04:43
And he predicted, based purely on mathematical insight,
76
283938
4405
Y predijo, basándose puramente en conocimiento matemático,
04:48
that there ought to be a second kind of matter,
77
288367
2770
que debe haber un segundo tipo de materia,
04:51
the opposite to normal matter,
78
291161
2178
lo opuesto a la materia normal,
04:53
that literally annihilates when it comes in contact:
79
293363
3467
que literalmente aniquila cuando entra en contacto:
04:57
antimatter.
80
297379
1150
la antimateria.
04:59
I mean, the idea sounded ridiculous.
81
299760
2214
Es decir, la idea sonaba ridícula.
05:02
But within four years, they'd found it.
82
302427
2396
Pero en 4 años la encontraron.
05:04
And nowadays, we use it every day in hospitals,
83
304847
2286
Hoy en día la usamos a diario en los hospitales,
05:07
in positron emission tomography, or PET scans, used for detecting disease.
84
307157
4719
en tomografía por emisión de positrones, o PET, usada para detectar enfermedades.
05:13
Or, take these X-rays.
85
313655
1666
O por ejemplo, estos rayos X.
05:15
If you can get these electrons up to a higher energy,
86
315861
2524
Si podemos llevar estos electrones a una energía mayor,
05:18
so about 1,000 times higher than this tube,
87
318409
2727
unas 1000 veces más alto que este tubo,
05:21
the X-rays that those produce
88
321160
2825
los rayos X que produce
05:24
can actually deliver enough ionizing radiation to kill human cells.
89
324009
3877
pueden enviar radiación ionizante suficiente para matar células humanas.
05:28
And if you can shape and direct those X-rays where you want them to go,
90
328588
3457
Si uno puede moldear y dirigir los rayos X adonde se deseen que se dirijan,
05:32
that allows us to do an incredible thing:
91
332069
2984
eso nos permite hacer algo increíble:
05:35
to treat cancer without drugs or surgery,
92
335077
3079
tratar el cáncer sin drogas o cirugía,
05:38
which we call radiotherapy.
93
338180
2064
que llamamos radioterapia.
05:40
In countries like Australia and the UK,
94
340268
2722
En países como Australia y el Reino Unido,
05:43
around half of all cancer patients are treated using radiotherapy.
95
343014
4436
cerca de la mitad de todos los pacientes con cáncer se tratan con radioterapia.
05:47
And so, electron accelerators are actually standard equipment
96
347474
4015
Los aceleradores de electrones son equipamiento estándar
05:51
in most hospitals.
97
351513
1200
en la mayoría de los hospitales.
05:53
Or, a little closer to home:
98
353680
2318
Más cerca del hogar:
05:56
if you have a smartphone or a computer --
99
356022
2534
si tienen un teléfono inteligente o computadora,
05:58
and this is TEDx, so you've got both with you right now, right?
100
358580
4301
y esto es TEDx, tienen ambos en este momento, ¿no?
06:03
Well, inside those devices
101
363855
2060
Dentro de esos dispositivos
06:06
are chips that are made by implanting single ions into silicon,
102
366720
4236
hay chips hechos mediante el implante de iones simples en silicio,
06:10
in a process called ion implantation.
103
370980
2272
en un proceso llamado implantación de iones.
06:13
And that uses a particle accelerator.
104
373617
3047
Eso utiliza un acelerador de partículas.
06:18
Without curiosity-driven research, though,
105
378546
3722
Sin embargo, sin la investigación impulsada por la curiosidad
06:22
none of these things would exist at all.
106
382292
3729
ninguna de estas cosas existiría.
06:27
So, over the years, we really learned to explore inside the atom.
107
387660
5825
Con el paso de los años, aprendimos a explorar dentro del átomo.
06:33
And to do that, we had to learn to develop particle accelerators.
108
393509
4163
Y para hacerlo, tuvimos que aprender a desarrollar aceleradores de partículas.
06:37
The first ones we developed let us split the atom.
109
397696
3389
Los primeros que desarrollamos nos permitían dividir el átomo.
06:41
And then we got to higher and higher energies;
110
401474
3506
Luego llegamos a energías más y más altas;
06:45
we created circular accelerators that let us delve into the nucleus
111
405004
4303
creamos aceleradores circulares que nos permiten hurgar en el núcleo
06:49
and then create new elements, even.
112
409331
3520
y luego, incluso, crear nuevos elementos.
06:53
And at that point, we were no longer just exploring inside the atom.
113
413717
4360
En ese punto, ya no solo explorábamos dentro del átomo.
06:58
We'd actually learned how to control these particles.
114
418542
2738
Aprendimos a controlar estas partículas.
07:01
We'd learned how to interact with our world
115
421304
2622
Aprendimos a interactuar con nuestro mundo
07:03
on a scale that's too small for humans to see or touch
116
423950
4563
a una escala muy pequeña para que los humanos vean o toquen
07:08
or even sense that it's there.
117
428537
2302
o incluso sientan que está ahí.
07:12
And then we built larger and larger accelerators,
118
432276
3735
Y luego construimos aceleradores más y más grandes
07:16
because we were curious about the nature of the universe.
119
436035
3574
porque nos interesaba conocer la naturaleza del universo.
07:19
As we went deeper and deeper, new particles started popping up.
120
439633
4674
Al indagar más y más en profundidad, empezaron a aparecer nuevas partículas.
07:24
Eventually, we got to huge ring-like machines
121
444823
2921
Finalmente, llegamos a máquinas enormes con forma de anillo
07:27
that take two beams of particles in opposite directions,
122
447768
3407
que toman dos rayos de partículas en direcciones opuestas,
07:31
squeeze them down to less than the width of a hair
123
451199
2468
las reduce a menos del ancho de un pelo
07:33
and smash them together.
124
453691
1761
y las hace chocar.
07:35
And then, using Einstein's E=mc2,
125
455476
2592
Luego, utilizando la fórmula de Einstein E=mc2,
07:38
you can take all of that energy and convert it into new matter,
126
458092
4160
pueden tomar toda esa energía y convertirla en nueva materia,
07:42
new particles which we rip from the very fabric of the universe.
127
462276
5460
nuevas partículas que arrancamos del tejido del universo.
07:48
Nowadays, there are about 35,000 accelerators in the world,
128
468791
4408
En la actualidad hay alrededor de 35 000 aceleradores en el mundo,
07:53
not including televisions.
129
473223
1549
sin incluir televisores.
07:55
And inside each one of these incredible machines,
130
475450
3540
Y dentro de cada una de estas increíbles máquinas,
07:59
there are hundreds of billions of tiny particles,
131
479014
3619
hay cientos y millones de pequeñas partículas,
08:02
dancing and swirling in systems that are more complex
132
482657
3722
bailando y arremolinándose en sistemas que son más complejos
08:06
than the formation of galaxies.
133
486403
2292
que la formación de las galaxias.
08:08
You guys, I can't even begin to explain how incredible it is
134
488719
3401
No puedo explicarles lo increíble que es
08:12
that we can do this.
135
492144
1470
poder hacer esto.
08:14
(Laughter)
136
494125
2000
(Risas)
08:16
(Applause)
137
496149
3291
(Aplauso)
08:23
So I want to encourage you to invest your time and energy
138
503531
4061
Quiero motivarlos a dedicar su tiempo y energía
08:27
in people that do curiosity-driven research.
139
507616
3770
a personas que hacen investigaciones impulsadas por la curiosidad.
08:31
It was Jonathan Swift who once said,
140
511777
2822
Fue Jonathan Swift quien dijo,
08:34
"Vision is the art of seeing the invisible."
141
514623
3160
"La visión es el arte de ver lo invisible".
08:38
And over a century ago, J.J. Thompson did just that,
142
518300
2895
Y hace más de un siglo, J.J. Thompson hizo justo eso,
08:41
when he pulled back the veil on the subatomic world.
143
521219
3413
cuando sacó el velo del mundo subatómico.
08:45
And now we need to invest in curiosity-driven research,
144
525965
3603
Ahora necesitamos invertir en investigación impulsada por curiosidad,
08:49
because we have so many challenges that we face.
145
529592
2945
porque hay muchos desafíos a los que nos enfrentamos.
08:52
And we need patience;
146
532561
1911
Y necesitamos paciencia;
08:54
we need to give scientists the time, the space and the means
147
534496
3532
necesitamos darle el tiempo, lugar y los medios a los científicos
08:58
to continue their quest,
148
538052
2286
para que sigan su búsqueda,
09:00
because history tells us
149
540362
2128
porque la historia nos dice
09:02
that if we can remain curious and open-minded
150
542514
3158
que si nos mantenemos curiosos y con la mente abierta
09:05
about the outcomes of research,
151
545696
2365
sobre los resultados de la investigación,
09:08
the more world-changing our discoveries will be.
152
548085
2913
más capaces de cambiar el mundo serán los descubrimientos.
09:11
Thank you.
153
551397
1150
Gracias.
09:12
(Applause)
154
552571
2738
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7