아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: ana yun
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
In the late 19th century,
scientists were trying to solve a mystery.
0
12873
4760
19세기 후반 과학자들은
미스테리를 풀고자 노력했습니다.
00:18
They found that if they had
a vacuum tube like this one
1
18254
3514
이런 진공관이 있어서
00:21
and applied a high voltage across it,
2
21792
2627
높은 전압을 흘리면
00:24
something strange happened.
3
24443
1715
무슨 일이 일어나는 것을 발견했습니다.
00:36
They called them cathode rays.
4
36666
2420
과학자들은 음극선이라고 불렀지요.
00:39
But the question was:
What were they made of?
5
39531
2798
그런데 궁금한 것은
이게 뭘로 만들어진 걸까요?
00:42
In England, the 19th-century
physicist J.J. Thompson
6
42858
3873
19세기 영국 물리학자 J.J. 톰슨은
00:46
conducted experiments using
magnets and electricity, like this.
7
46755
4267
자석과 전기를 이용해서
이러한 실험을 했습니다.
00:57
And he came to an incredible revelation.
8
57552
2666
그리고 놀라운 발견을 했습니다.
01:00
These rays were made
of negatively charged particles
9
60956
3534
이 선들은 음전하 입자로 만들어져
01:04
around 2,000 times lighter
than the hydrogen atom,
10
64514
3992
과학자들이 알고있는 가장 작은 원자인
수소 원자보다
약 2,000배나 가벼웠습니다.
01:08
the smallest thing they knew.
11
68530
1809
01:10
So Thompson had discovered
the first subatomic particle,
12
70673
4214
그렇게 톰슨은
첫 번째 아원자 입자를 발견했고
01:14
which we now call electrons.
13
74911
1866
그것을 전자라고 부릅니다.
01:17
Now, at the time, this seemed to be
a completely impractical discovery.
14
77561
3833
그때는 이 발견이 완전히
비현실적으로 보였습니다.
01:21
I mean, Thompson didn't think
there were any applications of electrons.
15
81418
3572
톰슨은 전자가 실용적이지
않다고 생각했거든요.
01:25
Around his lab in Cambridge,
he used to like to propose a toast:
16
85653
4273
캠브리지의 톰슨 연구소에서
톰슨은 건배사로 종종
01:29
"To the electron.
17
89950
1349
"아무짝에 쓸모가 없을
전자를 위하여."라고 했습니다.
01:31
May it never be of use to anybody."
18
91323
2150
01:33
(Laughter)
19
93497
2031
(웃음)
01:36
He was strongly in favor of doing research
out of sheer curiosity,
20
96085
3921
그는 순수한 호기심에서 비롯된
연구를 통해
01:40
to arrive at a deeper
understanding of the world.
21
100030
3333
세상을 이해하는 깊은 통찰에
무척 다다르고 싶어했습니다.
01:43
And what he found
did cause a revolution in science.
22
103696
3984
그리고 그가 발견한 것은
과학에 혁명을 가져왔죠.
01:47
But it also caused a second,
unexpected revolution in technology.
23
107704
4901
또한 기술에서 부차적인,
우연한 혁명도 불러왔습니다.
01:53
Today, I'd like to make a case
for curiosity-driven research,
24
113582
4333
오늘날에도 저는 호기심으로
시작한 연구를 하고 싶습니다.
01:57
because without it,
25
117939
1436
호기심이 없다면
01:59
none of the technologies
I'll talk about today
26
119399
2496
오늘날 어떤 기술도
02:01
would have been possible.
27
121919
1666
가능하지 못했을 것입니다.
02:04
Now, what Thompson found here
has actually changed our view of reality.
28
124077
4691
톰슨이 발견한 것을 통해 우리가
실제를 보는 관점이 바뀌었습니다.
02:08
I mean, I think I'm standing on a stage,
29
128792
2888
즉, 저는 여기 연단에 서있고
02:11
and you think you're sitting in a seat.
30
131704
2040
여러분은 자리에 앉아있다고 생각됩니다.
02:13
But that's just the electrons in your body
31
133768
2024
하지만 그것은 단지 우리 몸의 전자들이
02:15
pushing back against
the electrons in the seat,
32
135816
2769
자리에 기대어 의자의 전자를 밀면서
02:18
opposing the force of gravity.
33
138609
2000
중력을 거스르고 있을 뿐입니다.
02:21
You're not even really touching the seat.
34
141330
2660
여러분은 실제로 의자를
만지고 있지도 않지요.
02:24
You're hovering ever so slightly above it.
35
144014
3841
여러분은 의자 위를
살짝 겉돌고 있을 뿐입니다.
02:29
But in many ways, our modern society
was actually built on this discovery.
36
149260
3801
하지만 현대 사회에서는 이 발견을 통해
많은 것들을 만들었습니다.
02:33
I mean, these tubes
were the start of electronics.
37
153085
2500
즉, 이 튜브는 전자의 시작이었습니다.
02:35
And then for many years,
38
155609
1494
그 후 많은 시간 동안
02:37
most of us actually had one of these,
if you remember, in your living room,
39
157127
3712
우리 대부분은 하나 정도
가지고 있는 물건이 되었지요.
02:40
in cathode-ray tube televisions.
40
160863
2133
여러분 거실에는 브라운관
텔레비전이 있었을 것입니다.
02:43
But -- I mean, how impoverished
would our lives be
41
163895
2714
하지만 그 결과가 텔레비전 뿐이었다면
02:46
if the only invention that had come
from here was the television?
42
166633
3510
우리 삶이 얼마나 별볼일 없었을까요?
02:50
(Laughter)
43
170167
2196
(웃음)
02:52
Thankfully, this tube was just a start,
44
172387
2682
다행히도, 이 튜브를 시작으로
02:55
because something else happens
when the electrons here
45
175093
2735
무엇인가 다른 일이 발생합니다.
02:57
hit the piece of metal inside the tube.
46
177852
2336
여기 전자가 튜브 안 금속 조각에
부딪혔을 때 말이지요.
03:00
Let me show you.
47
180212
1150
여러분들에게 보여드리겠습니다.
03:04
Pop this one back on.
48
184599
1400
이것을 켤게요.
03:07
So as the electrons
screech to a halt inside the metal,
49
187163
3031
그래서 전자가 금속에 닿아 멈추면
03:10
their energy gets thrown out again
50
190218
2175
전자의 에너지는 다시
03:12
in a form of high-energy light,
which we call X-rays.
51
192417
3646
X선이라 부르는 고에너지
빛의 형태를 내뿜습니다.
03:16
(Buzzing)
52
196087
2610
(윙윙)
03:19
(Buzzing)
53
199793
1150
(윙윙)
03:21
And within 15 years
of discovering the electron,
54
201661
3226
전자를 발견하고서 15년간
03:24
these X-rays were being used
to make images inside the human body,
55
204911
4595
X선은 인체 내부 영상 촬영에 활용되어
03:29
helping soldiers' lives
being saved by surgeons,
56
209530
4292
외과의사들이 군인을 구하려 할 때
03:33
who could then find pieces of bullets
and shrapnel inside their bodies.
57
213846
3612
체내의 총탄과 파편을 발견하는데
도움을 주었습니다.
03:38
But there's no way we could have
come up with that technology
58
218236
2985
하지만 우리가 그 기술보다
03:41
by asking scientists to build
better surgical probes.
59
221245
3373
과학자들이 더 좋은 수술 방법을
만들어 내도록 방법은 없었지요.
03:45
Only research done out of sheer curiosity,
with no application in mind,
60
225220
4881
활용을 고려하지 않은
순수한 호기심에서 비롯된 연구만이
03:50
could have given us the discovery
of the electron and X-rays.
61
230125
3896
전자와 X선의 발견을
이끌 수 있었습니다.
03:54
Now, this tube also threw open the gates
for our understanding of the universe
62
234990
5071
이제, 이 튜브 또한
우주와 입자물리학을 이해하는
04:00
and the field of particle physics,
63
240085
2198
발판이 될 수 있습니다.
04:02
because it's also the first,
very simple particle accelerator.
64
242307
4553
왜냐하면 이 튜브 또한 매우 간단한
분자 가속기이기 때문이지요.
04:07
Now, I'm an accelerator physicist,
so I design particle accelerators,
65
247785
4174
입자 가속 물리학자로서
저는 분자 가속기를 설계하고
04:11
and I try and understand how beams behave.
66
251983
2510
빛줄기가 어떻게 이동하는지
이해하려고 노력합니다.
04:15
And my field's a bit unusual,
67
255229
1724
제 연구 분야는 조금 특이한데
04:16
because it crosses between
curiosity-driven research
68
256977
3672
호기심으로 시작된 연구와
04:20
and technology with
real-world applications.
69
260673
3276
실제로 활용되는 기술 사이에
있는 분야입니다.
04:24
But it's the combination
of those two things
70
264586
2103
하지만 그 두 부분을 조합하는
04:26
that gets me really excited
about what I do.
71
266713
3207
제 일이 저는 정말 흥미롭습니다.
04:30
Now, over the last 100 years,
72
270704
1731
지난 100년간
04:32
there have been far too many examples
for me to list them all.
73
272459
2909
나열하기 힘들만큼
너무도 많은 예들이 있습니다.
04:35
But I want to share with you just a few.
74
275392
2153
여러분과 조금만 이야기 해보지요.
04:37
In 1928, a physicist named Paul Dirac
found something strange in his equations.
75
277569
5731
1928년 폴 디락이란 물리학자는
방정식에서 이상한 것을 발견했습니다.
04:43
And he predicted, based purely
on mathematical insight,
76
283938
4405
디락이 순수하게 수학적 직관에
기반하여 추측하기에
04:48
that there ought to be
a second kind of matter,
77
288367
2770
그것은 두 번째 종류의 물질이
있어야만 가능한 것으로
04:51
the opposite to normal matter,
78
291161
2178
보통의 물질과는 반대되며
04:53
that literally annihilates
when it comes in contact:
79
293363
3467
접촉하면 말그대로 섬멸시켜 버리는
04:57
antimatter.
80
297379
1150
반물질이었습니다.
04:59
I mean, the idea sounded ridiculous.
81
299760
2214
그 아이디어는 터무니없게 들렸습니다.
05:02
But within four years, they'd found it.
82
302427
2396
하지만 4년 내로 그들은
반물질을 찾아냈습니다.
05:04
And nowadays, we use it
every day in hospitals,
83
304847
2286
그리고 오늘날 우리는 반물질을
병원에서 매일
05:07
in positron emission tomography,
or PET scans, used for detecting disease.
84
307157
4719
질병을 발견하려는 단층촬영이나,
PET 스캔에 활용합니다.
05:13
Or, take these X-rays.
85
313655
1666
또는 X선 촬영을 하지요.
05:15
If you can get these electrons
up to a higher energy,
86
315861
2524
이 전자들에 고에너지를 주어서
05:18
so about 1,000 times higher
than this tube,
87
318409
2727
이 튜브보다 1,000배
더 높은 에너지를 부과하면
05:21
the X-rays that those produce
88
321160
2825
생성되는 X선으로
05:24
can actually deliver enough
ionizing radiation to kill human cells.
89
324009
3877
세포를 죽이는 전리 방사선을
만들 수 있습니다.
05:28
And if you can shape and direct
those X-rays where you want them to go,
90
328588
3457
이 X선을 원하는 곳에 직접 투과하면
05:32
that allows us to do an incredible thing:
91
332069
2984
놀라운 것을 발견할 것입니다:
05:35
to treat cancer without drugs or surgery,
92
335077
3079
약이나 수술이 아닌 방법으로
암을 치료하는
05:38
which we call radiotherapy.
93
338180
2064
방사선 치료라 부르는 것이지요.
05:40
In countries like Australia and the UK,
94
340268
2722
호주와 영국과 같은 국가들에서는
05:43
around half of all cancer patients
are treated using radiotherapy.
95
343014
4436
암 환자의 절반 정도가
방사선 치료로 치료를 받습니다.
05:47
And so, electron accelerators
are actually standard equipment
96
347474
4015
따라서 전자 가속기가 대부분의
병원에서 사실상 표준 장비입니다.
05:51
in most hospitals.
97
351513
1200
05:53
Or, a little closer to home:
98
353680
2318
가까이 보면 가정에서
05:56
if you have a smartphone or a computer --
99
356022
2534
핸드폰이나 컴퓨터,
05:58
and this is TEDx, so you've got
both with you right now, right?
100
358580
4301
TEDx 여러분은
지금 모두 가지고 계시죠?
06:03
Well, inside those devices
101
363855
2060
이러한 기기들 안에는
06:06
are chips that are made
by implanting single ions into silicon,
102
366720
4236
단일 철을 실리콘에 주입하여
만든 칩이 있는데
06:10
in a process called ion implantation.
103
370980
2272
이 과정을 이온 주입이라 부릅니다.
06:13
And that uses a particle accelerator.
104
373617
3047
여기서 전자 가속기가 이용됩니다.
06:18
Without curiosity-driven research, though,
105
378546
3722
호기심이 불러온 연구가 아니었다면
06:22
none of these things would exist at all.
106
382292
3729
이 모든 일은 전혀 일어날 수
없었을 것입니다.
06:27
So, over the years, we really learned
to explore inside the atom.
107
387660
5825
수년간 우리는 원자 내부를
탐구하였습니다.
06:33
And to do that, we had to learn
to develop particle accelerators.
108
393509
4163
그리고 우리는 전자 가속기를
개발하여야만 했습니다.
06:37
The first ones we developed
let us split the atom.
109
397696
3389
일세대 전자 가속기는 원자를
분해시키도록 개발했습니다.
06:41
And then we got to higher
and higher energies;
110
401474
3506
그리고는 고 에너지를 주입하도록
06:45
we created circular accelerators
that let us delve into the nucleus
111
405004
4303
원형 가속기를 개발하여 핵을 연구하고
06:49
and then create new elements, even.
112
409331
3520
새로운 원소를 만들어내기까지 했습니다.
06:53
And at that point, we were no longer
just exploring inside the atom.
113
413717
4360
이 지점에서 원자 내부만
연구하는 것이 아닙니다.
06:58
We'd actually learned
how to control these particles.
114
418542
2738
이 입자들을 통제하는
방법을 알았습니다.
07:01
We'd learned how to interact
with our world
115
421304
2622
실제 세계와
07:03
on a scale that's too small
for humans to see or touch
116
423950
4563
너무 작아서 인류가 보거나
만질 수 없으며 실제로 있는지
07:08
or even sense that it's there.
117
428537
2302
알 수도 없는 것을 교류하는
방법을 알았습니다.
07:12
And then we built larger
and larger accelerators,
118
432276
3735
그리고 더 큰 가속기를 개발하는데
07:16
because we were curious
about the nature of the universe.
119
436035
3574
이는 세계의 본질이
궁금하였기 때문입니다.
07:19
As we went deeper and deeper,
new particles started popping up.
120
439633
4674
더 깊이 알아갈 수록 새로운
입자는 계속 나타났습니다.
07:24
Eventually, we got to huge
ring-like machines
121
444823
2921
마침내 거대한 반지 모양의
기계를 개발하여
07:27
that take two beams of particles
in opposite directions,
122
447768
3407
입자에 반대 방향에서
두 개의 빛을 쏘이고
07:31
squeeze them down
to less than the width of a hair
123
451199
2468
머리카락 두께보다 얇게 눌러서
07:33
and smash them together.
124
453691
1761
서로 충돌하게 합니다.
07:35
And then, using Einstein's E=mc2,
125
455476
2592
아인슈타인의 공식 E=mc2을 이용하여
07:38
you can take all of that energy
and convert it into new matter,
126
458092
4160
충돌 에너지를 새로운 물질에
전환시킬 수 있습니다.
07:42
new particles which we rip
from the very fabric of the universe.
127
462276
5460
새로운 물질은 새로운 입자로
우리가 꺼낸 세계의 기본 구조입니다.
07:48
Nowadays, there are
about 35,000 accelerators in the world,
128
468791
4408
오늘날 전세계적으로
35,000개의 가속기가 있으며
07:53
not including televisions.
129
473223
1549
이는 물론 텔레비전을
제외한 숫자입니다.
07:55
And inside each one of these
incredible machines,
130
475450
3540
이 놀라운 기계 안에는
07:59
there are hundreds of billions
of tiny particles,
131
479014
3619
수천억 개의 작은 입자들이 있으며
08:02
dancing and swirling in systems
that are more complex
132
482657
3722
우주 형성보다도 더 복잡한 시스템에서
08:06
than the formation of galaxies.
133
486403
2292
춤추고 소용돌이 치고 있습니다.
08:08
You guys, I can't even begin to explain
how incredible it is
134
488719
3401
이것이 얼마나 놀라운지 말로
표현할 수 조차 없네요.
08:12
that we can do this.
135
492144
1470
우리가 해내었다니 말이죠.
08:14
(Laughter)
136
494125
2000
(웃음)
08:16
(Applause)
137
496149
3291
(박수)
08:23
So I want to encourage you
to invest your time and energy
138
503531
4061
그래서 저는 여러분이 여러분의
시간과 에너지를
08:27
in people that do
curiosity-driven research.
139
507616
3770
호기심이 이끈 연구를 하는
사람에게 투자하기를 바랍니다.
08:31
It was Jonathan Swift who once said,
140
511777
2822
이것은 조나단 스위프트가 말했듯이
08:34
"Vision is the art
of seeing the invisible."
141
514623
3160
"상상은 보이지 않는 것을
보는 예술이다."
08:38
And over a century ago,
J.J. Thompson did just that,
142
518300
2895
한 세기 전에 J.J.톰슨이
08:41
when he pulled back the veil
on the subatomic world.
143
521219
3413
아원자 세상의 베일을 벗겼던 것처럼
08:45
And now we need to invest
in curiosity-driven research,
144
525965
3603
우리는 호기심이 이끈 연구에
투자해야만 합니다.
08:49
because we have so many
challenges that we face.
145
529592
2945
우리에게는 다가올 많은
문제들이 있기 때문이지요.
08:52
And we need patience;
146
532561
1911
그리고 기다려야 합니다.
08:54
we need to give scientists the time,
the space and the means
147
534496
3532
과학자들에게 시간, 공간,
08:58
to continue their quest,
148
538052
2286
탐구를 계속할 수단을 주어야 하죠.
09:00
because history tells us
149
540362
2128
왜냐하면 역사적으로
09:02
that if we can remain
curious and open-minded
150
542514
3158
호기심 가득하고
열린 마음일 때의 연구 결과가
09:05
about the outcomes of research,
151
545696
2365
09:08
the more world-changing
our discoveries will be.
152
548085
2913
더욱 세상을 바꿀 발견으로
이끌었기 때문이죠
09:11
Thank you.
153
551397
1150
감사합니다.
09:12
(Applause)
154
552571
2738
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.