The case for curiosity-driven research | Suzie Sheehy

87,485 views ・ 2018-11-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Yunxiaoxiao Zhang
00:12
In the late 19th century, scientists were trying to solve a mystery.
0
12873
4760
Fin du 19ème siècle, les scientifiques s'évertuaient à résoudre un mystère.
00:18
They found that if they had a vacuum tube like this one
1
18254
3514
Ils ont découvert qu'en appliquant sur un tube sous vide comme celui-ci
00:21
and applied a high voltage across it,
2
21792
2627
un haut voltage,
00:24
something strange happened.
3
24443
1715
quelque chose d'étrange survenait.
00:36
They called them cathode rays.
4
36666
2420
Ils ont appelé ce phénomène rayons cathodiques.
00:39
But the question was: What were they made of?
5
39531
2798
Mais la vraie question est celle-ci : de quoi sont-ils composés ?
00:42
In England, the 19th-century physicist J.J. Thompson
6
42858
3873
Le physicien anglais du 19ème siècle, J.J. Thompson,
00:46
conducted experiments using magnets and electricity, like this.
7
46755
4267
a conduit des expériences avec des aimants et de l'électricité, comme ceci.
00:57
And he came to an incredible revelation.
8
57552
2666
Il a eu une révélation incroyable.
01:00
These rays were made of negatively charged particles
9
60956
3534
Ces rayons sont fait de particules chargées négativement
01:04
around 2,000 times lighter than the hydrogen atom,
10
64514
3992
environ 2 000 fois plus légères qu'un atome d'hydrogène,
01:08
the smallest thing they knew.
11
68530
1809
l'élément le plus petit connu jusqu'à ce moment-là.
01:10
So Thompson had discovered the first subatomic particle,
12
70673
4214
Thomson venait de découvrir la première particule subatomique,
01:14
which we now call electrons.
13
74911
1866
que nous appelons électron.
01:17
Now, at the time, this seemed to be a completely impractical discovery.
14
77561
3833
À l'époque, la découverte de Thomson semblait totalement inutile.
01:21
I mean, Thompson didn't think there were any applications of electrons.
15
81418
3572
Thomson ne pensait pas qu'il y aurait des applications pour les électrons.
01:25
Around his lab in Cambridge, he used to like to propose a toast:
16
85653
4273
Il avait l'habitude de porter un toast dans son labo de Cambridge :
01:29
"To the electron.
17
89950
1349
« Aux électrons.
01:31
May it never be of use to anybody."
18
91323
2150
Qu'ils ne se rendent jamais utiles à qui que ce soit ! »
01:33
(Laughter)
19
93497
2031
(Rires)
01:36
He was strongly in favor of doing research out of sheer curiosity,
20
96085
3921
Il était en faveur de la recherche par curiosité pure,
01:40
to arrive at a deeper understanding of the world.
21
100030
3333
pour atteindre une compréhension plus profonde du monde.
01:43
And what he found did cause a revolution in science.
22
103696
3984
Sa découverte a toutefois révolutionné la science.
01:47
But it also caused a second, unexpected revolution in technology.
23
107704
4901
Elle est aussi à la source d'une deuxième et inattendue révolution.
01:53
Today, I'd like to make a case for curiosity-driven research,
24
113582
4333
Permettez-moi de faire un plaidoyer en faveur de la recherche pour la recherche,
01:57
because without it,
25
117939
1436
car sans elle,
01:59
none of the technologies I'll talk about today
26
119399
2496
aucune technologie que je vais évoquer avec vous
02:01
would have been possible.
27
121919
1666
n'aurait vu le jour.
02:04
Now, what Thompson found here has actually changed our view of reality.
28
124077
4691
Ce que Thomson a découvert a changé notre vision de la réalité.
02:08
I mean, I think I'm standing on a stage,
29
128792
2888
Voyez-vous, je pense être debout sur la scène,
02:11
and you think you're sitting in a seat.
30
131704
2040
et vous pensez être assis sur un siège.
02:13
But that's just the electrons in your body
31
133768
2024
Or, il s'agit d'électrons dans votre corps
02:15
pushing back against the electrons in the seat,
32
135816
2769
qui repoussent les électrons du siège,
02:18
opposing the force of gravity.
33
138609
2000
opposant la force de gravité.
02:21
You're not even really touching the seat.
34
141330
2660
En fait, vous ne touchez même pas votre siège.
02:24
You're hovering ever so slightly above it.
35
144014
3841
Vous flottez un tout petit peu au-dessus.
02:29
But in many ways, our modern society was actually built on this discovery.
36
149260
3801
Pour bien des aspects, notre société est construite sur cette découverte.
02:33
I mean, these tubes were the start of electronics.
37
153085
2500
Ces tubes représentent le début de l'électronique.
02:35
And then for many years,
38
155609
1494
Et pendant de nombreuses années,
02:37
most of us actually had one of these, if you remember, in your living room,
39
157127
3712
la plupart d'entre nous en avons eu dans notre salon, souvenez-vous,
02:40
in cathode-ray tube televisions.
40
160863
2133
dans nos télévisions cathodiques.
02:43
But -- I mean, how impoverished would our lives be
41
163895
2714
Mais nos vies seraient bien indigentes
02:46
if the only invention that had come from here was the television?
42
166633
3510
si la seule invention issue de ça s'était limitée à la télévision.
02:50
(Laughter)
43
170167
2196
(Rires)
02:52
Thankfully, this tube was just a start,
44
172387
2682
Heureusement, ce tube était juste le point de départ,
02:55
because something else happens when the electrons here
45
175093
2735
car d'autres chose se passent quand les électrons
02:57
hit the piece of metal inside the tube.
46
177852
2336
percutent le métal à l'intérieur du tube.
03:00
Let me show you.
47
180212
1150
Je vais vous montrer ça.
03:04
Pop this one back on.
48
184599
1400
Je remets ça en place.
03:07
So as the electrons screech to a halt inside the metal,
49
187163
3031
Quand les électrons s'immobilisent à l'intérieur du métal,
03:10
their energy gets thrown out again
50
190218
2175
leur énergie est ré-éjectée
03:12
in a form of high-energy light, which we call X-rays.
51
192417
3646
sous la forme de lumière à haute énergie, appelée rayons X.
03:16
(Buzzing)
52
196087
2610
(Bourdonnement)
03:19
(Buzzing)
53
199793
1150
(Bourdonnement)
03:21
And within 15 years of discovering the electron,
54
201661
3226
15 ans après la découverte des électrons,
03:24
these X-rays were being used to make images inside the human body,
55
204911
4595
ces rayons X étaient utilisés pour créer des images de l'intérieur du corps,
03:29
helping soldiers' lives being saved by surgeons,
56
209530
4292
sauvant la vie de soldats opérés par des chirurgiens
03:33
who could then find pieces of bullets and shrapnel inside their bodies.
57
213846
3612
qui pouvaient ainsi retrouver les morceaux d'obus incrustés dans leurs corps.
03:38
But there's no way we could have come up with that technology
58
218236
2985
Toutefois, il eut été impossible de développer cette technologie
03:41
by asking scientists to build better surgical probes.
59
221245
3373
en demandant aux scientifiques des meilleures sondes chirurgicales.
03:45
Only research done out of sheer curiosity, with no application in mind,
60
225220
4881
Seule de la recherche faite par curiosité pure, sans application précise,
03:50
could have given us the discovery of the electron and X-rays.
61
230125
3896
put nous permettre de découvrir les électrons et les rayons X.
03:54
Now, this tube also threw open the gates for our understanding of the universe
62
234990
5071
Ce tube nous ouvre aussi grand les portes de notre compréhension de l'univers,
04:00
and the field of particle physics,
63
240085
2198
dans le champ de la physique des particules,
04:02
because it's also the first, very simple particle accelerator.
64
242307
4553
car c'est en fait le tout premier, très simple, accélérateur de particules.
04:07
Now, I'm an accelerator physicist, so I design particle accelerators,
65
247785
4174
Je suis une physicienne des accélérateurs, je conçois des accélérateurs de particules
04:11
and I try and understand how beams behave.
66
251983
2510
et j'étudie comment les faisceaux se comportent.
04:15
And my field's a bit unusual,
67
255229
1724
Mon champ d'exploration est plutôt rare
04:16
because it crosses between curiosity-driven research
68
256977
3672
car il est à la croisée de la recherche pour la science
04:20
and technology with real-world applications.
69
260673
3276
et des technologies avec de véritables applications.
04:24
But it's the combination of those two things
70
264586
2103
C'est précisément la combinaison de ces deux éléments
04:26
that gets me really excited about what I do.
71
266713
3207
qui me passionne dans mes recherches.
04:30
Now, over the last 100 years,
72
270704
1731
Durant le dernier siècle,
04:32
there have been far too many examples for me to list them all.
73
272459
2909
il y a trop d'exemples que pour vous les présenter tous.
04:35
But I want to share with you just a few.
74
275392
2153
J'aimerais néanmoins vous en expliquer quelques-uns.
04:37
In 1928, a physicist named Paul Dirac found something strange in his equations.
75
277569
5731
En 1928, un physicien, Paul Durac, a constaté une chose étrange dans ses équations.
04:43
And he predicted, based purely on mathematical insight,
76
283938
4405
Il a prédit, sur la base d'une pure intuition mathématique,
04:48
that there ought to be a second kind of matter,
77
288367
2770
qu'il devait y avoir une deuxième forme de matière,
04:51
the opposite to normal matter,
78
291161
2178
opposée à la matière normale
04:53
that literally annihilates when it comes in contact:
79
293363
3467
et qui anéantit littéralement tout ce avec quoi elle entre en contact.
04:57
antimatter.
80
297379
1150
L'antimatière.
04:59
I mean, the idea sounded ridiculous.
81
299760
2214
Cette idée était complètement farfelue.
05:02
But within four years, they'd found it.
82
302427
2396
Il leur a fallu quatre ans pour la trouver.
05:04
And nowadays, we use it every day in hospitals,
83
304847
2286
On l'utilise quotidiennement dans les hôpitaux,
05:07
in positron emission tomography, or PET scans, used for detecting disease.
84
307157
4719
dans la tomographie par émission de positrons, pour détecter des maladies.
05:13
Or, take these X-rays.
85
313655
1666
Prenez ces fameux rayons X.
05:15
If you can get these electrons up to a higher energy,
86
315861
2524
Quand on amène ces électrons à un niveau d'énergie plus élevé,
05:18
so about 1,000 times higher than this tube,
87
318409
2727
d'un facteur 1 000 par rapport à notre tube,
05:21
the X-rays that those produce
88
321160
2825
les rayons X qui sont alors produits
05:24
can actually deliver enough ionizing radiation to kill human cells.
89
324009
3877
peuvent émettre des radiations ionisantes capables de tuer des cellules humaines.
05:28
And if you can shape and direct those X-rays where you want them to go,
90
328588
3457
Si on modèle et dirige ces rayons X pour qu'ils ciblent ce qu'on veut,
05:32
that allows us to do an incredible thing:
91
332069
2984
on peut alors réaliser une chose incroyable :
05:35
to treat cancer without drugs or surgery,
92
335077
3079
traiter les cancers sans chimie ou chirurgie,
05:38
which we call radiotherapy.
93
338180
2064
c'est ce qu'on appelle la radiothérapie.
05:40
In countries like Australia and the UK,
94
340268
2722
En Australie ou en Angleterre par exemple,
05:43
around half of all cancer patients are treated using radiotherapy.
95
343014
4436
la moitié des patients atteints du cancer sont traités avec la radiothérapie.
05:47
And so, electron accelerators are actually standard equipment
96
347474
4015
Les accélérateurs d'électrons sont devenus des équipements standards
05:51
in most hospitals.
97
351513
1200
dans la plupart des hôpitaux.
05:53
Or, a little closer to home:
98
353680
2318
Plus proche de nous :
05:56
if you have a smartphone or a computer --
99
356022
2534
si vous possédez un smartphone ou un ordinateur,
05:58
and this is TEDx, so you've got both with you right now, right?
100
358580
4301
nous sommes à TEDx, vous possédez les deux, n'est-ce pas ?
06:03
Well, inside those devices
101
363855
2060
À l'intérieur de ces équipements,
06:06
are chips that are made by implanting single ions into silicon,
102
366720
4236
il y a des puces fabriquées en implantant un ion dans du silicium,
06:10
in a process called ion implantation.
103
370980
2272
dans un processus appelé implantation ionique.
06:13
And that uses a particle accelerator.
104
373617
3047
On a besoin d'un accélérateur de particules pour y parvenir.
06:18
Without curiosity-driven research, though,
105
378546
3722
Mais sans recherche pour la recherche,
06:22
none of these things would exist at all.
106
382292
3729
aucune de ces choses n'existerait.
06:27
So, over the years, we really learned to explore inside the atom.
107
387660
5825
Avec le temps, nous avons appris à explorer l'intérieur des atomes.
06:33
And to do that, we had to learn to develop particle accelerators.
108
393509
4163
Pour cela, nous avons dû développer des accélérateurs de particules.
06:37
The first ones we developed let us split the atom.
109
397696
3389
On a développé les premiers pour casser les atomes.
06:41
And then we got to higher and higher energies;
110
401474
3506
On est ensuite passé à des niveaux énergétiques de plus en plus élevés.
06:45
we created circular accelerators that let us delve into the nucleus
111
405004
4303
On a créé des accélérateurs circulaires qui nous permettent d'explorer les noyaux
06:49
and then create new elements, even.
112
409331
3520
et même de créer de nouveaux éléments.
06:53
And at that point, we were no longer just exploring inside the atom.
113
413717
4360
Là, nous avons dépassé le stade d'exploration des atomes.
06:58
We'd actually learned how to control these particles.
114
418542
2738
Nous avons appris comment maîtriser ces particules.
07:01
We'd learned how to interact with our world
115
421304
2622
Nous avons appris comment interagir avec notre monde
07:03
on a scale that's too small for humans to see or touch
116
423950
4563
à une échelle trop petite pour pouvoir voir, toucher
07:08
or even sense that it's there.
117
428537
2302
et même ressentir que c'est là.
07:12
And then we built larger and larger accelerators,
118
432276
3735
On a ensuite construit des accélérateurs encore plus grands
07:16
because we were curious about the nature of the universe.
119
436035
3574
car nous étions curieux de connaître la nature de l'univers.
07:19
As we went deeper and deeper, new particles started popping up.
120
439633
4674
Au fur et à mesure de notre exploration, de nouvelles particules émergeaient.
07:24
Eventually, we got to huge ring-like machines
121
444823
2921
Finalement, on a construit des machines gigantesques en forme d'anneau.
07:27
that take two beams of particles in opposite directions,
122
447768
3407
Deux faisceaux y circulent en sens opposé
07:31
squeeze them down to less than the width of a hair
123
451199
2468
et y sont concentrés pour devenir plus fins qu'un cheveu
07:33
and smash them together.
124
453691
1761
avant d'entrer en collision.
07:35
And then, using Einstein's E=mc2,
125
455476
2592
À cet instant, grâce à l'équation E=mc² d'Einstein,
07:38
you can take all of that energy and convert it into new matter,
126
458092
4160
on prend toute cette énergie et on la convertit en matière,
07:42
new particles which we rip from the very fabric of the universe.
127
462276
5460
en nouvelles particules qu'on extirpe du tissu de l'univers.
07:48
Nowadays, there are about 35,000 accelerators in the world,
128
468791
4408
Il y a aujourd'hui environ 35 000 accélérateurs dans le monde,
07:53
not including televisions.
129
473223
1549
et ce chiffre exclut les télévisions.
07:55
And inside each one of these incredible machines,
130
475450
3540
À l'intérieur de ces machines exceptionnelles,
07:59
there are hundreds of billions of tiny particles,
131
479014
3619
il y a des centaines de milliards de petites particules
08:02
dancing and swirling in systems that are more complex
132
482657
3722
qui dansent et tourbillonnent de manière plus complexe
08:06
than the formation of galaxies.
133
486403
2292
que la formation des galaxies.
08:08
You guys, I can't even begin to explain how incredible it is
134
488719
3401
Je ne sais pas par où commencer pour expliquer combien c'est incroyable
08:12
that we can do this.
135
492144
1470
qu'on parvienne à faire ça.
08:14
(Laughter)
136
494125
2000
(Rires)
08:16
(Applause)
137
496149
3291
(Applaudissements)
08:23
So I want to encourage you to invest your time and energy
138
503531
4061
Je vous invite vivement à investir votre temps et votre énergie
08:27
in people that do curiosity-driven research.
139
507616
3770
dans des personnes qui font de la recherche pour la beauté de la science.
08:31
It was Jonathan Swift who once said,
140
511777
2822
Jonathan Swift a dit ceci :
08:34
"Vision is the art of seeing the invisible."
141
514623
3160
« La vision est l'art de discerner l'invisible. »
08:38
And over a century ago, J.J. Thompson did just that,
142
518300
2895
Il y a un peu plus de 100 ans, J.J. Thomson a dit la même chose,
08:41
when he pulled back the veil on the subatomic world.
143
521219
3413
en entrouvrant la porte du monde subatomique.
08:45
And now we need to invest in curiosity-driven research,
144
525965
3603
Maintenant encore, nous devons investir dans la recherche menée par curiosité
08:49
because we have so many challenges that we face.
145
529592
2945
car tant de défis nous attendent.
08:52
And we need patience;
146
532561
1911
Nous devons rester patients
08:54
we need to give scientists the time, the space and the means
147
534496
3532
et donner aux scientifiques le temps, l'espace et les moyens
08:58
to continue their quest,
148
538052
2286
pour continuer leur quête,
09:00
because history tells us
149
540362
2128
car l'histoire nous rappelle
09:02
that if we can remain curious and open-minded
150
542514
3158
que plus nous pourrons rester curieux et ouverts d'esprit
09:05
about the outcomes of research,
151
545696
2365
quant aux fruits de la recherche,
09:08
the more world-changing our discoveries will be.
152
548085
2913
plus nos découvertes auront un potentiel de changer le monde.
09:11
Thank you.
153
551397
1150
Merci.
09:12
(Applause)
154
552571
2738
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7