The case for curiosity-driven research | Suzie Sheehy

89,829 views ・ 2018-11-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Maria Leoni Revisore: Maria Pericleous
Alla fine del XIX secolo, gli scienziati stavano cercando di risolvere un mistero.
Avevano scoperto che se ad un tubo a vuoto come questo
00:12
In the late 19th century, scientists were trying to solve a mystery.
0
12873
4760
vi applicavano un alto voltaggio,
succedeva una cosa strana.
00:18
They found that if they had a vacuum tube like this one
1
18254
3514
00:21
and applied a high voltage across it,
2
21792
2627
00:24
something strange happened.
3
24443
1715
(Ronzio)
Li hanno chiamati raggi catodici.
Ma la domanda era: di cosa erano fatti?
In Inghilterra, J.J. Thompson, il fisico del 19° secolo
00:36
They called them cathode rays.
4
36666
2420
condusse esperimenti utilizzando magneti ed elettricità, cosi.
00:39
But the question was: What were they made of?
5
39531
2798
00:42
In England, the 19th-century physicist J.J. Thompson
6
42858
3873
00:46
conducted experiments using magnets and electricity, like this.
7
46755
4267
E giunse ad un’incredibile rivelazione.
Questi raggi erano fatti di particelle caricate negativamente
circa 2.000 volte più leggere dell’atomo di idrogeno,
00:57
And he came to an incredible revelation.
8
57552
2666
01:00
These rays were made of negatively charged particles
9
60956
3534
la cosa più piccola che conoscevano.
Così Thompson aveva scoperto la prima particella subatomica,
01:04
around 2,000 times lighter than the hydrogen atom,
10
64514
3992
che ora chiamiamo elettrone.
01:08
the smallest thing they knew.
11
68530
1809
A quel tempo, questa sembrava essere una scoperta del tutto impraticabile.
01:10
So Thompson had discovered the first subatomic particle,
12
70673
4214
Voglio dire, Thompson non pensava che ci fossero utilizzi per gli elettroni.
01:14
which we now call electrons.
13
74911
1866
E nel suo laboratorio di Cambridge, gli piaceva proporre un brindisi:
01:17
Now, at the time, this seemed to be a completely impractical discovery.
14
77561
3833
01:21
I mean, Thompson didn't think there were any applications of electrons.
15
81418
3572
“All’elettrone.
Che non sia mai utile a nessuno.”
(Risate)
01:25
Around his lab in Cambridge, he used to like to propose a toast:
16
85653
4273
Era fortemente a favore di fare ricerca per pura curiosità,
01:29
"To the electron.
17
89950
1349
01:31
May it never be of use to anybody."
18
91323
2150
per arrivare ad una più profonda comprensione del mondo.
01:33
(Laughter)
19
93497
2031
E quello che trovò portò a una rivoluzione nella scienza,
01:36
He was strongly in favor of doing research out of sheer curiosity,
20
96085
3921
ma causò anche una seconda, inaspettata rivoluzione nella tecnologia.
01:40
to arrive at a deeper understanding of the world.
21
100030
3333
01:43
And what he found did cause a revolution in science.
22
103696
3984
Oggi, vorrei sostenere la causa della ricerca guidata dalla curiosità,
01:47
But it also caused a second, unexpected revolution in technology.
23
107704
4901
perchè senza di essa,
nessuna delle tecnologie di cui parlerò oggi
01:53
Today, I'd like to make a case for curiosity-driven research,
24
113582
4333
sarebbe stata possibile.
Quello che Thompson ha trovato ha cambiato davvero la nostra visione della realtà.
01:57
because without it,
25
117939
1436
01:59
none of the technologies I'll talk about today
26
119399
2496
Voglio dire, io penso di essere in piedi su un palco,
02:01
would have been possible.
27
121919
1666
e voi pensate di essere seduti su una sedia.
02:04
Now, what Thompson found here has actually changed our view of reality.
28
124077
4691
Ma sono solo gli elettroni del vostro corpo
che respingono gli elettroni del sedile,
02:08
I mean, I think I'm standing on a stage,
29
128792
2888
opponendosi alla forza di gravità.
02:11
and you think you're sitting in a seat.
30
131704
2040
In realtà, non state neanche toccando la sedia.
02:13
But that's just the electrons in your body
31
133768
2024
02:15
pushing back against the electrons in the seat,
32
135816
2769
Vi state impercettibilmente librando al di sopra di essa.
02:18
opposing the force of gravity.
33
138609
2000
In un certo senso, la società moderna è stata costruita su questa scoperta.
02:21
You're not even really touching the seat.
34
141330
2660
02:24
You're hovering ever so slightly above it.
35
144014
3841
Voglio dire, questi tubi furono l’inizio dell’elettronica.
E poi, per molti anni,
molti di noi hanno avuto uno di questi, se vi ricordate, in salotto,
02:29
But in many ways, our modern society was actually built on this discovery.
36
149260
3801
nei televisori a tubo catodico.
02:33
I mean, these tubes were the start of electronics.
37
153085
2500
02:35
And then for many years,
38
155609
1494
Ma quanto sarebbe stata impoverita la nostra vita
02:37
most of us actually had one of these, if you remember, in your living room,
39
157127
3712
se l’unica invenzione che fosse venuta da qui fosse la televisione?
02:40
in cathode-ray tube televisions.
40
160863
2133
(Risate)
02:43
But -- I mean, how impoverished would our lives be
41
163895
2714
Per fortuna, questo tubo era solo un inizio,
02:46
if the only invention that had come from here was the television?
42
166633
3510
perché succede qualcos’altro quando gli elettroni qui
colpiscono il pezzo di metallo all’interno del tubo.
02:50
(Laughter)
43
170167
2196
Lasciate che ve lo mostri.
02:52
Thankfully, this tube was just a start,
44
172387
2682
02:55
because something else happens when the electrons here
45
175093
2735
Rimetto questo qui.
02:57
hit the piece of metal inside the tube.
46
177852
2336
Quindi, mentre gli elettroni si arrestano stridendo all’interno,
03:00
Let me show you.
47
180212
1150
la loro energia viene gettata fuori di nuovo,
in una forma di luce ad alta energia, che noi chiamiamo raggi X.
03:04
Pop this one back on.
48
184599
1400
03:07
So as the electrons screech to a halt inside the metal,
49
187163
3031
(Ronzio)
03:10
their energy gets thrown out again
50
190218
2175
(Ronzio)
03:12
in a form of high-energy light, which we call X-rays.
51
192417
3646
E dopo soli 15 anni dalla scoperta dell’elettrone,
03:16
(Buzzing)
52
196087
2610
questi raggi X venivano usati per creare immagini dell’interno del corpo umano,
03:19
(Buzzing)
53
199793
1150
aiutando chirurghi a salvare le vite dei soldati,
03:21
And within 15 years of discovering the electron,
54
201661
3226
03:24
these X-rays were being used to make images inside the human body,
55
204911
4595
permettendogli di trovare schegge di proiettili nei loro corpi.
03:29
helping soldiers' lives being saved by surgeons,
56
209530
4292
Ma in nessun modo saremmo potuti arrivare a quella tecnologia
chiedendo agli scienziati di costruire migliori sonde chirurgiche.
03:33
who could then find pieces of bullets and shrapnel inside their bodies.
57
213846
3612
Solo una ricerca fatta per pura curiosità, senza alcuna applicazione in mente,
03:38
But there's no way we could have come up with that technology
58
218236
2985
03:41
by asking scientists to build better surgical probes.
59
221245
3373
avrebbe potuto darci la scoperta dell’elettrone e dei raggi X.
03:45
Only research done out of sheer curiosity, with no application in mind,
60
225220
4881
Ora, questo tubo ha anche aperto le porte per la nostra comprensione dell’universo
03:50
could have given us the discovery of the electron and X-rays.
61
230125
3896
e della fisica delle particelle,
perché è anche il primo, molto semplice, acceleratore di particelle.
03:54
Now, this tube also threw open the gates for our understanding of the universe
62
234990
5071
Io sono un fisico degli acceleratori,
04:00
and the field of particle physics,
63
240085
2198
quindi progetto queste macchine e cerco di capire
04:02
because it's also the first, very simple particle accelerator.
64
242307
4553
come si comportano i fasci di particelle.
04:07
Now, I'm an accelerator physicist, so I design particle accelerators,
65
247785
4174
Il mio campo è un po’ insolito,
perché è ottenuto dalla congiunzione tra la ricerca guidata dalla curiosità
04:11
and I try and understand how beams behave.
66
251983
2510
e la tecnologia applicata al mondo reale.
04:15
And my field's a bit unusual,
67
255229
1724
Ma è la combinazione di queste due cose
04:16
because it crosses between curiosity-driven research
68
256977
3672
che mi rende davvero entusiasta per quello che faccio.
04:20
and technology with real-world applications.
69
260673
3276
Ora, negli ultimi 100 anni,
ci sono stati fin troppi esempi per poterli elencare tutti.
04:24
But it's the combination of those two things
70
264586
2103
04:26
that gets me really excited about what I do.
71
266713
3207
Ma voglio condividerne con voi alcuni.
Nel 1928, il fisico Paul Dirac trovò qualcosa di strano nelle sue equazioni.
04:30
Now, over the last 100 years,
72
270704
1731
04:32
there have been far too many examples for me to list them all.
73
272459
2909
04:35
But I want to share with you just a few.
74
275392
2153
E predisse, basandosi puramente sull’intuizione matematica,
04:37
In 1928, a physicist named Paul Dirac found something strange in his equations.
75
277569
5731
che doveva esistere un secondo tipo di materia,
l’opposto della comune materia,
04:43
And he predicted, based purely on mathematical insight,
76
283938
4405
che letteralmente si annienta quando vi entra in contatto:
04:48
that there ought to be a second kind of matter,
77
288367
2770
l’antimateria.
04:51
the opposite to normal matter,
78
291161
2178
Insomma, l’idea sembrava ridicola.
04:53
that literally annihilates when it comes in contact:
79
293363
3467
Ma nel giro di quattro anni l’avevano trovata.
E oggi, la usiamo quotidianamente negli ospedali,
04:57
antimatter.
80
297379
1150
nella tomografia a emissione di positroni, o PET, usata per individuare le malattie.
04:59
I mean, the idea sounded ridiculous.
81
299760
2214
05:02
But within four years, they'd found it.
82
302427
2396
05:04
And nowadays, we use it every day in hospitals,
83
304847
2286
Oppure prendete i raggi X.
05:07
in positron emission tomography, or PET scans, used for detecting disease.
84
307157
4719
Se portiamo gli elettroni a un’energia più alta,
circa 1.000 volte più alta di quella in questo tubo,
i raggi X che essi producono
05:13
Or, take these X-rays.
85
313655
1666
05:15
If you can get these electrons up to a higher energy,
86
315861
2524
possono effettivamente fornire abbastanza radiazioni da uccidere le cellule umane.
05:18
so about 1,000 times higher than this tube,
87
318409
2727
E se riusciamo a modellare e dirigere quei raggi X dove vogliamo che vadano,
05:21
the X-rays that those produce
88
321160
2825
questo ci permette di fare una cosa incredibile:
05:24
can actually deliver enough ionizing radiation to kill human cells.
89
324009
3877
curare il cancro senza farmaci o chirurgia,
05:28
And if you can shape and direct those X-rays where you want them to go,
90
328588
3457
ovvero ciò che chiamiamo radioterapia.
E in paesi come l’Australia e il Regno Unito,
05:32
that allows us to do an incredible thing:
91
332069
2984
circa la metà dei pazienti oncologici sono trattati con la radioterapia.
05:35
to treat cancer without drugs or surgery,
92
335077
3079
05:38
which we call radiotherapy.
93
338180
2064
Quindi, gli acceleratori di elettroni sono in realtà attrezzature standard
05:40
In countries like Australia and the UK,
94
340268
2722
05:43
around half of all cancer patients are treated using radiotherapy.
95
343014
4436
nella maggior parte degli ospedali.
Oppure, un po’ più vicino a noi:
05:47
And so, electron accelerators are actually standard equipment
96
347474
4015
se avete uno smartphone o un computer...
questo è un TEDx, quindi li avete entrambi con voi in questo momento, giusto?
05:51
in most hospitals.
97
351513
1200
05:53
Or, a little closer to home:
98
353680
2318
Ebbene, all’interno di quei dispositivi
05:56
if you have a smartphone or a computer --
99
356022
2534
05:58
and this is TEDx, so you've got both with you right now, right?
100
358580
4301
ci sono dei chip che sono fatti impiantando singoli ioni nel silicio,
in un processo chiamato impiantazione ionica,
06:03
Well, inside those devices
101
363855
2060
e questo utilizza un acceleratore di particelle.
06:06
are chips that are made by implanting single ions into silicon,
102
366720
4236
Quindi, senza la ricerca guidata dalla curiosità,
06:10
in a process called ion implantation.
103
370980
2272
06:13
And that uses a particle accelerator.
104
373617
3047
nessuna di queste cose esisterebbe.
06:18
Without curiosity-driven research, though,
105
378546
3722
Nel corso degli anni, abbiamo davvero imparato ad esplorare il nucleo dell’atomo
06:22
none of these things would exist at all.
106
382292
3729
e per farlo, abbiamo dovuto imparare a sviluppare acceleratori di particelle.
06:27
So, over the years, we really learned to explore inside the atom.
107
387660
5825
E i primi che abbiamo sviluppato ci hanno permesso di dividere l’atomo.
06:33
And to do that, we had to learn to develop particle accelerators.
108
393509
4163
E poi siamo arrivati a energie sempre più alte,
abbiamo creato acceleratori circolari per poter scavare nel nucleo
06:37
The first ones we developed let us split the atom.
109
397696
3389
e persino creare nuovi elementi.
06:41
And then we got to higher and higher energies;
110
401474
3506
06:45
we created circular accelerators that let us delve into the nucleus
111
405004
4303
E a quel punto, non stavamo più solo esplorando l’interno dell’atomo,
06:49
and then create new elements, even.
112
409331
3520
ma avevamo imparato come controllare queste particelle.
Avevamo imparato come interagire con il nostro mondo
06:53
And at that point, we were no longer just exploring inside the atom.
113
413717
4360
con grandezze troppo piccole per gli umani da vedere o da toccare,
06:58
We'd actually learned how to control these particles.
114
418542
2738
o anche solo per poterne percepire la presenza.
07:01
We'd learned how to interact with our world
115
421304
2622
07:03
on a scale that's too small for humans to see or touch
116
423950
4563
E poi abbiamo costruito acceleratori sempre più grandi,
perché eravamo curiosi della natura dell’universo.
07:08
or even sense that it's there.
117
428537
2302
E mentre andavamo sempre più in profondità cominciarono a spuntare nuove particelle.
07:12
And then we built larger and larger accelerators,
118
432276
3735
07:16
because we were curious about the nature of the universe.
119
436035
3574
E alla fine, siamo arrivati a enormi macchine ad anello
07:19
As we went deeper and deeper, new particles started popping up.
120
439633
4674
che portano due fasci di particelle in direzioni opposte,
li comprimono a meno della larghezza di un capello
07:24
Eventually, we got to huge ring-like machines
121
444823
2921
e li spezzano insieme.
E poi, usando la formula E=mc2 di Einstein,
07:27
that take two beams of particles in opposite directions,
122
447768
3407
si può prendere tutta quell’energia e convertirla in nuova materia,
07:31
squeeze them down to less than the width of a hair
123
451199
2468
07:33
and smash them together.
124
453691
1761
nuove particelle che strappiamo dal vero e proprio tessuto dell’universo.
07:35
And then, using Einstein's E=mc2,
125
455476
2592
07:38
you can take all of that energy and convert it into new matter,
126
458092
4160
E al giorno d’oggi, ci sono circa 35.000 acceleratori nel mondo,
07:42
new particles which we rip from the very fabric of the universe.
127
462276
5460
senza contare i televisori.
E all’interno di ognuna di queste incredibili macchine,
07:48
Nowadays, there are about 35,000 accelerators in the world,
128
468791
4408
ci sono centinaia di miliardi di minuscole particelle,
07:53
not including televisions.
129
473223
1549
che danzano e turbinano in sistemi che sono più complessi
07:55
And inside each one of these incredible machines,
130
475450
3540
della formazione delle galassie.
07:59
there are hundreds of billions of tiny particles,
131
479014
3619
Non riesco nemmeno a spiegarvi quanto sia incredibile
08:02
dancing and swirling in systems that are more complex
132
482657
3722
che possiamo fare questo.
(Risata)
08:06
than the formation of galaxies.
133
486403
2292
(Applausi)
08:08
You guys, I can't even begin to explain how incredible it is
134
488719
3401
08:12
that we can do this.
135
492144
1470
08:14
(Laughter)
136
494125
2000
Perciò voglio incoraggiarvi a investire il vostro tempo e le vostre energie
08:16
(Applause)
137
496149
3291
in coloro che fanno ricerche guidate dalla curiosità.
08:23
So I want to encourage you to invest your time and energy
138
503531
4061
Fu Jonathan Swift che una volta disse:
“La visione è l’arte di vedere le cose invisibili”.
08:27
in people that do curiosity-driven research.
139
507616
3770
E più di un secolo fa, J.J. Thompson fece proprio questo,
08:31
It was Jonathan Swift who once said,
140
511777
2822
quando ha sollevato il velo sul mondo subatomico.
08:34
"Vision is the art of seeing the invisible."
141
514623
3160
E ora dobbiamo investire nella ricerca guidata dalla curiosità,
08:38
And over a century ago, J.J. Thompson did just that,
142
518300
2895
08:41
when he pulled back the veil on the subatomic world.
143
521219
3413
perché abbiamo così tante sfide da affrontare.
E abbiamo bisogno di pazienza,
08:45
And now we need to invest in curiosity-driven research,
144
525965
3603
dobbiamo dare agli scienziati il tempo, lo spazio e i mezzi
08:49
because we have so many challenges that we face.
145
529592
2945
per continuare la loro ricerca,
perché la storia ci dice
08:52
And we need patience;
146
532561
1911
che se riusciamo a rimanere curiosi e di larghe vedute
08:54
we need to give scientists the time, the space and the means
147
534496
3532
verso i risultati della ricerca,
08:58
to continue their quest,
148
538052
2286
più innovative saranno le nostre scoperte.
09:00
because history tells us
149
540362
2128
09:02
that if we can remain curious and open-minded
150
542514
3158
Grazie.
(Applausi)
09:05
about the outcomes of research,
151
545696
2365
09:08
the more world-changing our discoveries will be.
152
548085
2913
09:11
Thank you.
153
551397
1150
09:12
(Applause)
154
552571
2738
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7