The case for curiosity-driven research | Suzie Sheehy

90,344 views ・ 2018-11-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kathleen Trautwein
00:12
In the late 19th century, scientists were trying to solve a mystery.
0
12873
4760
Im späten 19. Jahrhundert versuchten Wissenschaftler ein Rätsel zu lösen.
00:18
They found that if they had a vacuum tube like this one
1
18254
3514
Wenn Sie eine Vakuumröhre wie diese
00:21
and applied a high voltage across it,
2
21792
2627
unter Hochspannung setzten,
00:24
something strange happened.
3
24443
1715
passierte etwas Merkwürdiges.
00:36
They called them cathode rays.
4
36666
2420
Sie nannten sie Kathodenstrahlen.
00:39
But the question was: What were they made of?
5
39531
2798
Aber die Frage war: woraus bestehen sie?
00:42
In England, the 19th-century physicist J.J. Thompson
6
42858
3873
J.J. Thompson, ein englischer Physiker des 19. Jahrhunderts,
00:46
conducted experiments using magnets and electricity, like this.
7
46755
4267
führte mit Magneten und Elektrizität Experimente wie diese durch.
00:57
And he came to an incredible revelation.
8
57552
2666
Und er entdeckte etwas Unglaubliches.
01:00
These rays were made of negatively charged particles
9
60956
3534
Diese Strahlen bestanden aus negativ geladenen Teilchen,
01:04
around 2,000 times lighter than the hydrogen atom,
10
64514
3992
die etwa 2.000 mal leichter waren als ein Wasserstoffatom,
01:08
the smallest thing they knew.
11
68530
1809
das kleinste damals bekannte Teilchen.
01:10
So Thompson had discovered the first subatomic particle,
12
70673
4214
Damit hatte Thompson das erste subatomare Teilchen entdeckt,
01:14
which we now call electrons.
13
74911
1866
das wir heute Elektron nennen.
01:17
Now, at the time, this seemed to be a completely impractical discovery.
14
77561
3833
Nun damals erschien das wie eine komplett unnütze Entdeckung.
01:21
I mean, Thompson didn't think there were any applications of electrons.
15
81418
3572
Damit meine ich, dass Thompson keine Anwendungen für Elektronen sah.
01:25
Around his lab in Cambridge, he used to like to propose a toast:
16
85653
4273
Auf sein Labor in Cambridge brachte er gerne folgenden Trinkspruch aus:
01:29
"To the electron.
17
89950
1349
"Auf das Elektron.
01:31
May it never be of use to anybody."
18
91323
2150
Möge es nie Jemandem von Nutzen sein."
01:33
(Laughter)
19
93497
2031
(Gelächter)
01:36
He was strongly in favor of doing research out of sheer curiosity,
20
96085
3921
Er war ein großer Verfechter davon, Forschung aus reiner Neugier zu betreiben,
01:40
to arrive at a deeper understanding of the world.
21
100030
3333
um damit zu einem tieferen Verständis der Welt zu gelangen.
01:43
And what he found did cause a revolution in science.
22
103696
3984
Und was er entdeckte, löste eine wissenschaftliche Revolution aus.
01:47
But it also caused a second, unexpected revolution in technology.
23
107704
4901
Aber es brachte auch einen unerwarteten technologischen Fortschritt.
01:53
Today, I'd like to make a case for curiosity-driven research,
24
113582
4333
Heute möchte ich ein Plädoyer halten für Forschung, die auf Neugier basiert,
01:57
because without it,
25
117939
1436
denn ohne sie,
01:59
none of the technologies I'll talk about today
26
119399
2496
wäre keine der Technologien, über die ich heute rede, überhaupt möglich.
02:01
would have been possible.
27
121919
1666
02:04
Now, what Thompson found here has actually changed our view of reality.
28
124077
4691
Thompsons Entdeckung hat wirklich unsere Sicht auf die Welt verändert.
02:08
I mean, I think I'm standing on a stage,
29
128792
2888
Ich denke, ich stehe hier auf einer Bühne,
02:11
and you think you're sitting in a seat.
30
131704
2040
und Sie denken, Sie sitzen in einem Sitz.
02:13
But that's just the electrons in your body
31
133768
2024
Aber das sind nur die Elektronen in Ihrem Körper,
02:15
pushing back against the electrons in the seat,
32
135816
2769
die gegen die Elektronen in Ihrem Sitz drücken,
02:18
opposing the force of gravity.
33
138609
2000
und sich der Schwerkraft entgegensetzten.
02:21
You're not even really touching the seat.
34
141330
2660
Sie berühren nicht einmal wirklich den Sitz.
02:24
You're hovering ever so slightly above it.
35
144014
3841
Sie schweben in der Tat immer ganz leicht darüber.
02:29
But in many ways, our modern society was actually built on this discovery.
36
149260
3801
In vieler Hinsicht basiert unsere moderne Gesellschaft auf dieser Entdeckung.
02:33
I mean, these tubes were the start of electronics.
37
153085
2500
Diese Bildröhren waren der Beginn aller Elektronik.
02:35
And then for many years,
38
155609
1494
Und dann für viele Jahre,
02:37
most of us actually had one of these, if you remember, in your living room,
39
157127
3712
hatten die meisten von uns sogar eine im Wohnzimmer,
02:40
in cathode-ray tube televisions.
40
160863
2133
als Bestandteil von Bildröhrenfernsehern.
02:43
But -- I mean, how impoverished would our lives be
41
163895
2714
Aber wie jämmerlich wäre unser Leben,
02:46
if the only invention that had come from here was the television?
42
166633
3510
wenn Fernseher das einzige Produkt dieser Entdeckung geblieben wären.
02:50
(Laughter)
43
170167
2196
(Gelächter)
02:52
Thankfully, this tube was just a start,
44
172387
2682
Glücklicherweise war die Bildröhre nur der Beginn,
02:55
because something else happens when the electrons here
45
175093
2735
denn es passiert noch etwas anderes, wenn Elektronen hier
02:57
hit the piece of metal inside the tube.
46
177852
2336
auf das Metall in der Röhre auftreffen.
03:00
Let me show you.
47
180212
1150
Ich zeige es Ihnen.
03:04
Pop this one back on.
48
184599
1400
Das erst wieder Einschalten.
03:07
So as the electrons screech to a halt inside the metal,
49
187163
3031
Wenn die Elektronen also plötzlich im Metall abbremsen,
03:10
their energy gets thrown out again
50
190218
2175
wird ihre Energie freigesetzt
03:12
in a form of high-energy light, which we call X-rays.
51
192417
3646
als hochenergetische Strahlung, sogenannte Röntgenstrahlen.
03:16
(Buzzing)
52
196087
2610
(Summen)
03:19
(Buzzing)
53
199793
1150
(Summen)
03:21
And within 15 years of discovering the electron,
54
201661
3226
Innerhalb von 15 Jahren nach Entdeckung des Elektrons
03:24
these X-rays were being used to make images inside the human body,
55
204911
4595
wurden Röntgenstrahlen zum Blick in das Körperinnere verwendet,
03:29
helping soldiers' lives being saved by surgeons,
56
209530
4292
was Chirurgen half, das Leben von Soldaten zu retten,
03:33
who could then find pieces of bullets and shrapnel inside their bodies.
57
213846
3612
denn sie konnten nun Projektil- und Schrapnell-Splitter im Körper auffinden.
03:38
But there's no way we could have come up with that technology
58
218236
2985
Wir hätten diese Technologie niemals gefunden,
03:41
by asking scientists to build better surgical probes.
59
221245
3373
wenn wir nur nach neuen chirurgischen Instrumenten geforscht hätten.
03:45
Only research done out of sheer curiosity, with no application in mind,
60
225220
4881
Allein eine Forschung getrieben von Neugier und ohne Nutzen im Sinn,
03:50
could have given us the discovery of the electron and X-rays.
61
230125
3896
erlaubte uns die Entdeckung des Elektrons und der Röntgenstrahlen.
03:54
Now, this tube also threw open the gates for our understanding of the universe
62
234990
5071
Diese Röhre hat uns auch die Türen zum Verständis unseres Universums geöffnet
04:00
and the field of particle physics,
63
240085
2198
und die Teilchenphysik begründet,
04:02
because it's also the first, very simple particle accelerator.
64
242307
4553
denn dies ist auch der erste, sehr einfache Teilchenbeschleuniger.
04:07
Now, I'm an accelerator physicist, so I design particle accelerators,
65
247785
4174
Ich selbst bin Beschleunigerphysikerin und entwickle Teilchenbeschleuniger,
04:11
and I try and understand how beams behave.
66
251983
2510
und ich erforsche das Verhalten von Strahlen.
04:15
And my field's a bit unusual,
67
255229
1724
Mein Fachgebiet ist etwas anders,
04:16
because it crosses between curiosity-driven research
68
256977
3672
da es von Neugier getriebene Forschung
04:20
and technology with real-world applications.
69
260673
3276
und Technologie mit praktischen Anwendungen vereint.
04:24
But it's the combination of those two things
70
264586
2103
Es ist die Kombination dieser beiden Aspekte,
04:26
that gets me really excited about what I do.
71
266713
3207
die mich an meiner Arbeit wirklich begeistert.
04:30
Now, over the last 100 years,
72
270704
1731
In den letzten 100 Jahren
04:32
there have been far too many examples for me to list them all.
73
272459
2909
gab es zu viele Beispiele, um sie alle aufzulisten.
04:35
But I want to share with you just a few.
74
275392
2153
Darum nenne ich nur einige Ausgewählte.
04:37
In 1928, a physicist named Paul Dirac found something strange in his equations.
75
277569
5731
1928 fand der Physiker Paul Dirac etwas Ungewöhnliches in seinen Gleichungen.
04:43
And he predicted, based purely on mathematical insight,
76
283938
4405
Allein auf seinem mathematischen Verständnis basierend, sagte er voraus,
04:48
that there ought to be a second kind of matter,
77
288367
2770
dass eine zweite Form von Materie existieren müsste,
04:51
the opposite to normal matter,
78
291161
2178
das Gegenstück zu normaler Materie,
04:53
that literally annihilates when it comes in contact:
79
293363
3467
und beide sollten sich bei Kontakt gegenseitig auslöschen:
04:57
antimatter.
80
297379
1150
Antimaterie.
04:59
I mean, the idea sounded ridiculous.
81
299760
2214
Das hörte sich zunächst unvorstellbar an.
05:02
But within four years, they'd found it.
82
302427
2396
Aber vier Jahre später war sie gefunden.
05:04
And nowadays, we use it every day in hospitals,
83
304847
2286
Heute nutzen wir sie täglich in Krankenhäusern
05:07
in positron emission tomography, or PET scans, used for detecting disease.
84
307157
4719
zum Finden von Krankheiten mit Positronen- Emissions-Tomographie, oder PET-Scans.
05:13
Or, take these X-rays.
85
313655
1666
Oder die Röntgenstrahlen.
05:15
If you can get these electrons up to a higher energy,
86
315861
2524
Wenn wir die Energie dieser Elektronen erhöhen,
05:18
so about 1,000 times higher than this tube,
87
318409
2727
in etwa um das Tausendfache im Vergleich zu dieser Röhre,
05:21
the X-rays that those produce
88
321160
2825
dann würden die entstehenden Röntgenstrahlen
05:24
can actually deliver enough ionizing radiation to kill human cells.
89
324009
3877
genug ionisierende Strahlung liefern, um menschliche Zellen zu zerstören.
05:28
And if you can shape and direct those X-rays where you want them to go,
90
328588
3457
Und wenn wir Form und Richtung dieser Röntgenstrahlen lenken können,
05:32
that allows us to do an incredible thing:
91
332069
2984
ermöglicht uns das etwas Großartiges:
05:35
to treat cancer without drugs or surgery,
92
335077
3079
Die Behandlung von Krebs ohne Medikamente oder Operation
05:38
which we call radiotherapy.
93
338180
2064
durch Strahlentherapie.
05:40
In countries like Australia and the UK,
94
340268
2722
In Australien und Großbritannien
05:43
around half of all cancer patients are treated using radiotherapy.
95
343014
4436
wird etwa die Hälfte aller Krebspatienten mit Strahlentherapie behandelt.
05:47
And so, electron accelerators are actually standard equipment
96
347474
4015
Damit sind Elektronenbeschleuniger tatsächlich Standardausstattung
05:51
in most hospitals.
97
351513
1200
in den meisten Kliniken.
05:53
Or, a little closer to home:
98
353680
2318
Oder schauen wir doch mal in Ihr Zuhause:
05:56
if you have a smartphone or a computer --
99
356022
2534
Sie haben ein Smartphone oder einen Computer --
05:58
and this is TEDx, so you've got both with you right now, right?
100
358580
4301
und da wir hier bei TEDx sind, haben Sie vermutlich beides dabei, oder?
06:03
Well, inside those devices
101
363855
2060
Nun, in diesen Geräten
06:06
are chips that are made by implanting single ions into silicon,
102
366720
4236
sitzen Prozessoren, hergestellt durch den Einbau einzelner Ionen in Silikon.
06:10
in a process called ion implantation.
103
370980
2272
Dieses Verfahren heißt Ionen-Implantation
06:13
And that uses a particle accelerator.
104
373617
3047
und basiert auf einem Teilchenbeschleuniger.
06:18
Without curiosity-driven research, though,
105
378546
3722
Allerdings würde ohne Forschung aus Neugier
06:22
none of these things would exist at all.
106
382292
3729
keines dieser Dinge überhaupt existieren.
06:27
So, over the years, we really learned to explore inside the atom.
107
387660
5825
Über die Jahre haben wir gelernt, dass Innere des Atoms zu erforschen.
06:33
And to do that, we had to learn to develop particle accelerators.
108
393509
4163
Und dafür mussten wir lernen, wie man Teilchenbeschleiniger baut.
06:37
The first ones we developed let us split the atom.
109
397696
3389
Die ersten Geräte ermöglichten uns, das Atom zu spalten.
06:41
And then we got to higher and higher energies;
110
401474
3506
Und dann mit immer höherer Energie
06:45
we created circular accelerators that let us delve into the nucleus
111
405004
4303
kamen kreisförmige Beschleuniger, die uns Zugang zum Atomkern ermöglichten,
06:49
and then create new elements, even.
112
409331
3520
und uns dann sogar erlaubten, neue Elemente zu erschaffen.
06:53
And at that point, we were no longer just exploring inside the atom.
113
413717
4360
Ab diesem Punkt erforschten wir nicht mehr nur das Atominnere.
06:58
We'd actually learned how to control these particles.
114
418542
2738
Wir hatten gelernt, diese Partikel zu kontrollieren.
07:01
We'd learned how to interact with our world
115
421304
2622
Wir hatten gelernt mit unserer Welt zu interagieren
07:03
on a scale that's too small for humans to see or touch
116
423950
4563
auf einer Ebene, die so winzig ist, das wir Menschen sie weder sehen, anfassen
07:08
or even sense that it's there.
117
428537
2302
oder wahrnehmen können.
07:12
And then we built larger and larger accelerators,
118
432276
3735
Dann bauten wir immer größere Beschleuniger,
07:16
because we were curious about the nature of the universe.
119
436035
3574
aus Neugier über die Beschaffenheit des Universums.
07:19
As we went deeper and deeper, new particles started popping up.
120
439633
4674
Als wir dann immer tiefer bohrten, fanden wir immer neue Teilchen.
07:24
Eventually, we got to huge ring-like machines
121
444823
2921
Jetzt haben wir diese riesigen, ringförmigen Maschinen,
07:27
that take two beams of particles in opposite directions,
122
447768
3407
die zwei entgegengesetzte Teilchenstrahlen nehmen,
07:31
squeeze them down to less than the width of a hair
123
451199
2468
sie auf etwa Haaresbreite komprimieren
07:33
and smash them together.
124
453691
1761
und dann miteinander kollidieren.
07:35
And then, using Einstein's E=mc2,
125
455476
2592
Und auf Basis von Einsteins's E=mc2
07:38
you can take all of that energy and convert it into new matter,
126
458092
4160
kann die frei werdende Energie, in neue Materie umgewandelt werden,
07:42
new particles which we rip from the very fabric of the universe.
127
462276
5460
neue Teilchen, die wir dem Stoff, der unser Universum bildet, entreißen.
07:48
Nowadays, there are about 35,000 accelerators in the world,
128
468791
4408
Heute gibt es etwa 35.000 Teilchenbeschleuniger weltweit,
07:53
not including televisions.
129
473223
1549
ohne Fernseher mitzuzählen.
07:55
And inside each one of these incredible machines,
130
475450
3540
In jeder dieser unglaublichen Maschinen,
07:59
there are hundreds of billions of tiny particles,
131
479014
3619
finden sich Hunderte und Milliarden winziger Teilchen,
08:02
dancing and swirling in systems that are more complex
132
482657
3722
die Tanzen und Wirbeln in Systemen, die weitaus komplexer sind
08:06
than the formation of galaxies.
133
486403
2292
als die Geburt von Galaxien.
08:08
You guys, I can't even begin to explain how incredible it is
134
488719
3401
Mir fehlen die Worte zu beschreiben, wie fantastisch es ist,
08:12
that we can do this.
135
492144
1470
dass wir dazu in der Lage sind.
08:14
(Laughter)
136
494125
2000
(Lachen)
08:16
(Applause)
137
496149
3291
(Applaus)
08:23
So I want to encourage you to invest your time and energy
138
503531
4061
Ich möchte sie heute dazu ermutigen, ihre Zeit und Energie
08:27
in people that do curiosity-driven research.
139
507616
3770
in Menschen zu investieren, die aus Neugier forschen.
08:31
It was Jonathan Swift who once said,
140
511777
2822
Es war Jonathan Swift, der einst sagte:
08:34
"Vision is the art of seeing the invisible."
141
514623
3160
"Vorstellungskraft ist die Fähigkeit, das Unsichtbare zu sehen."
08:38
And over a century ago, J.J. Thompson did just that,
142
518300
2895
Und genau das hat J.J. Thompson vor über 100 Jahren getan,
08:41
when he pulled back the veil on the subatomic world.
143
521219
3413
als er den Schleier von der subatomaren Welt lüftete.
08:45
And now we need to invest in curiosity-driven research,
144
525965
3603
Wir müssen jetzt in Forschung investieren, die von Neugier getrieben ist,
08:49
because we have so many challenges that we face.
145
529592
2945
denn wir haben so viele Probleme zu lösen.
08:52
And we need patience;
146
532561
1911
Und wir brauchen Geduld.
08:54
we need to give scientists the time, the space and the means
147
534496
3532
Wir müssen Wissenschaftlern die Zeit, den Freiraum und die Mittel geben,
08:58
to continue their quest,
148
538052
2286
ihre Suche fortzusetzen,
09:00
because history tells us
149
540362
2128
denn die Geschichte lehrt uns,
09:02
that if we can remain curious and open-minded
150
542514
3158
wenn wir neugierig und offen bleiben können,
09:05
about the outcomes of research,
151
545696
2365
in Bezug auf die Ergebnisse unserer Forschung,
09:08
the more world-changing our discoveries will be.
152
548085
2913
werden unsere Entdeckungen umso mehr die Welt verändern.
09:11
Thank you.
153
551397
1150
Vielen Dank.
09:12
(Applause)
154
552571
2738
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7