The case for curiosity-driven research | Suzie Sheehy

87,490 views ・ 2018-11-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thales Fernandes de Castro Revisor: Maricene Crus
00:12
In the late 19th century, scientists were trying to solve a mystery.
0
12873
4760
No final do século 19, os cientistas tentavam resolver um mistério.
00:18
They found that if they had a vacuum tube like this one
1
18254
3514
Descobriram que se tivessem um tubo a vácuo como este aqui
00:21
and applied a high voltage across it,
2
21792
2627
e aplicassem uma alta tensão sobre ele,
00:24
something strange happened.
3
24443
1715
alguma coisa estranha acontecia.
00:36
They called them cathode rays.
4
36666
2420
Os cientistas os chamaram de raios catódicos.
00:39
But the question was: What were they made of?
5
39531
2798
Mas a pergunta era: de que eles eram feitos?
00:42
In England, the 19th-century physicist J.J. Thompson
6
42858
3873
Na Inglaterra, o físico do século 19 J.J. Thompson,
00:46
conducted experiments using magnets and electricity, like this.
7
46755
4267
conduziu experimentos usando ímãs e eletricidade, deste modo.
00:57
And he came to an incredible revelation.
8
57552
2666
E chegou a uma revelação incrível.
01:00
These rays were made of negatively charged particles
9
60956
3534
Estes raios eram feitos de partículas negativamente carregadas
01:04
around 2,000 times lighter than the hydrogen atom,
10
64514
3992
aproximadamente 2 mil vezes mais leves do que o átomo de hidrogênio,
01:08
the smallest thing they knew.
11
68530
1809
a coisa mais pequena que conheciam.
01:10
So Thompson had discovered the first subatomic particle,
12
70673
4214
Thompson tinha descoberto a primeira partícula subatômica,
01:14
which we now call electrons.
13
74911
1866
o que chamamos hoje de elétrons.
01:17
Now, at the time, this seemed to be a completely impractical discovery.
14
77561
3833
Naquele tempo, isto parecia ser uma descoberta completamente inútil.
01:21
I mean, Thompson didn't think there were any applications of electrons.
15
81418
3572
Thompson não pensava que existiria alguma aplicação para os elétrons.
01:25
Around his lab in Cambridge, he used to like to propose a toast:
16
85653
4273
No laboratório dele em Cambridge, ele gostava de propor um brinde:
01:29
"To the electron.
17
89950
1349
"Ao elétron. Que ele jamais seja útil a ninguém".
01:31
May it never be of use to anybody."
18
91323
2150
01:33
(Laughter)
19
93497
2031
(Risos)
01:36
He was strongly in favor of doing research out of sheer curiosity,
20
96085
3921
Ele era totalmente favorável à realização de pesquisas por pura curiosidade,
01:40
to arrive at a deeper understanding of the world.
21
100030
3333
para se chegar a um entendimento mais profundo do mundo.
01:43
And what he found did cause a revolution in science.
22
103696
3984
E o que ele descobriu provocou, de fato, uma revolução na ciência.
01:47
But it also caused a second, unexpected revolution in technology.
23
107704
4901
Mas também causou uma outra revolução inesperada no mundo da tecnologia.
01:53
Today, I'd like to make a case for curiosity-driven research,
24
113582
4333
Hoje, gostaria de defender a pesquisa motivada pela curiosidade,
01:57
because without it,
25
117939
1436
por que sem ela,
01:59
none of the technologies I'll talk about today
26
119399
2496
nenhuma das tecnologias das quais falarei
02:01
would have been possible.
27
121919
1666
seriam possíveis.
02:04
Now, what Thompson found here has actually changed our view of reality.
28
124077
4691
O que Thompson descobriu aqui mudou nossa visão sobre a realidade.
02:08
I mean, I think I'm standing on a stage,
29
128792
2888
Eu acho que estou de pé em um palco,
02:11
and you think you're sitting in a seat.
30
131704
2040
e vocês acham que estão sentados em uma cadeira.
02:13
But that's just the electrons in your body
31
133768
2024
Mas isso são só os elétrons no seu corpo
02:15
pushing back against the electrons in the seat,
32
135816
2769
empurrando os elétrons da cadeira,
02:18
opposing the force of gravity.
33
138609
2000
contra a força da gravidade.
02:21
You're not even really touching the seat.
34
141330
2660
Vocês não estão nem tocando o assento.
02:24
You're hovering ever so slightly above it.
35
144014
3841
Estão flutuando um pouco acima dele.
02:29
But in many ways, our modern society was actually built on this discovery.
36
149260
3801
De muitas formas, nossa sociedade moderna se ergueu com base nessa descoberta.
02:33
I mean, these tubes were the start of electronics.
37
153085
2500
Estes tubos foram o começo da eletrônica.
02:35
And then for many years,
38
155609
1494
E então por vários anos,
02:37
most of us actually had one of these, if you remember, in your living room,
39
157127
3712
a maioria de nós tinha um destes em nossa sala,
02:40
in cathode-ray tube televisions.
40
160863
2133
em televisões com tubo de raios catódicos.
02:43
But -- I mean, how impoverished would our lives be
41
163895
2714
Mas o quão empobrecida seria a nossa vida
02:46
if the only invention that had come from here was the television?
42
166633
3510
se a única invenção que tivesse surgido daqui fosse a televisão?
02:50
(Laughter)
43
170167
2196
(Risos)
02:52
Thankfully, this tube was just a start,
44
172387
2682
Felizmente, este tubo foi só o começo,
02:55
because something else happens when the electrons here
45
175093
2735
porque outra coisa acontece quando os elétrons daqui
02:57
hit the piece of metal inside the tube.
46
177852
2336
atingem o pedaço de metal dentro do tubo.
03:00
Let me show you.
47
180212
1150
Deixem-me lhes mostrar.
03:04
Pop this one back on.
48
184599
1400
Ligo isto novamente.
03:07
So as the electrons screech to a halt inside the metal,
49
187163
3031
Enquanto os elétrons berram até parar dentro do metal,
03:10
their energy gets thrown out again
50
190218
2175
a energia deles é jogada para fora de novo
03:12
in a form of high-energy light, which we call X-rays.
51
192417
3646
na forma de luz de alta energia, o que chamamos de raios-X.
03:16
(Buzzing)
52
196087
2610
(Zumbido)
03:19
(Buzzing)
53
199793
1150
(Zumbido)
03:21
And within 15 years of discovering the electron,
54
201661
3226
No prazo de 15 anos após a descoberta do elétron,
03:24
these X-rays were being used to make images inside the human body,
55
204911
4595
estes raios-X eram usados para fazer imagens dentro do corpo humano,
03:29
helping soldiers' lives being saved by surgeons,
56
209530
4292
ajudando cirurgiões a salvar vidas de soldados,
03:33
who could then find pieces of bullets and shrapnel inside their bodies.
57
213846
3612
quando encontravam pedaços de balas e estilhaços dentro do corpo deles.
03:38
But there's no way we could have come up with that technology
58
218236
2985
Mas não teríamos como inventar essa tecnologia
03:41
by asking scientists to build better surgical probes.
59
221245
3373
pedindo aos cientistas para criarem sondas cirúrgicas melhores.
03:45
Only research done out of sheer curiosity, with no application in mind,
60
225220
4881
Somente a pesquisa realizada por pura curiosidade, sem aplicação em mente,
03:50
could have given us the discovery of the electron and X-rays.
61
230125
3896
poderia nos ter levado à descoberta do elétron e dos raios-X.
03:54
Now, this tube also threw open the gates for our understanding of the universe
62
234990
5071
Este tubo também abriu as portas para nosso entendimento do Universo
04:00
and the field of particle physics,
63
240085
2198
e do campo da física de partículas,
04:02
because it's also the first, very simple particle accelerator.
64
242307
4553
por que ele também é o primeiro acelerador de partículas.
04:07
Now, I'm an accelerator physicist, so I design particle accelerators,
65
247785
4174
Sou física de aceleradores, projeto aceleradores de partículas,
04:11
and I try and understand how beams behave.
66
251983
2510
e tento entender como os feixes de luz se comportam.
04:15
And my field's a bit unusual,
67
255229
1724
E o meu campo é um pouco incomum,
04:16
because it crosses between curiosity-driven research
68
256977
3672
porque ele mistura a pesquisa motivada pela curiosidade
04:20
and technology with real-world applications.
69
260673
3276
e tecnologias com aplicações reais.
04:24
But it's the combination of those two things
70
264586
2103
Mas é a combinação de duas coisas
04:26
that gets me really excited about what I do.
71
266713
3207
que me deixam muito animada sobre aquilo que faço.
04:30
Now, over the last 100 years,
72
270704
1731
Nos últimos 100 anos,
04:32
there have been far too many examples for me to list them all.
73
272459
2909
tivemos vários exemplos e não vou conseguir listar todos.
04:35
But I want to share with you just a few.
74
275392
2153
Mas quero compartilhar com vocês alguns.
04:37
In 1928, a physicist named Paul Dirac found something strange in his equations.
75
277569
5731
Em 1928, um físico chamado Paul Dirac viu algo estranho com as equações dele.
04:43
And he predicted, based purely on mathematical insight,
76
283938
4405
E previu, baseando-se puramente em insights matemáticos,
04:48
that there ought to be a second kind of matter,
77
288367
2770
que deveria existir um segundo tipo de matéria,
04:51
the opposite to normal matter,
78
291161
2178
o oposto da matéria normal,
04:53
that literally annihilates when it comes in contact:
79
293363
3467
que literalmente aniquila quando entra em contato:
04:57
antimatter.
80
297379
1150
a antimatéria.
04:59
I mean, the idea sounded ridiculous.
81
299760
2214
A ideia parecia ridícula.
05:02
But within four years, they'd found it.
82
302427
2396
Mas dentro de quatro anos, eles a acharam.
05:04
And nowadays, we use it every day in hospitals,
83
304847
2286
E hoje, usamos isso todos os dias em hospitais,
05:07
in positron emission tomography, or PET scans, used for detecting disease.
84
307157
4719
em tomografias por emissão de positrões, ou em TEPs, usadas para detectar doenças.
05:13
Or, take these X-rays.
85
313655
1666
Vejam estes raios-X.
05:15
If you can get these electrons up to a higher energy,
86
315861
2524
Se conseguir levar estes elétrons a uma energia superior,
05:18
so about 1,000 times higher than this tube,
87
318409
2727
aproximadamente mil vezes superior àquela neste tubo,
05:21
the X-rays that those produce
88
321160
2825
os raios-X que estes produzem
05:24
can actually deliver enough ionizing radiation to kill human cells.
89
324009
3877
podem entregar radiação ionizada suficiente para matar células humanas.
05:28
And if you can shape and direct those X-rays where you want them to go,
90
328588
3457
Se puder moldar e direcionar estes raios-X para onde quer que seja,
05:32
that allows us to do an incredible thing:
91
332069
2984
isso nos permite fazer uma coisa incrível:
05:35
to treat cancer without drugs or surgery,
92
335077
3079
tratar o câncer sem drogas ou cirurgia,
05:38
which we call radiotherapy.
93
338180
2064
o que chamamos de radioterapia.
05:40
In countries like Australia and the UK,
94
340268
2722
Em países como Austrália e no Reino Unido,
05:43
around half of all cancer patients are treated using radiotherapy.
95
343014
4436
aproximadamente metade dos pacientes com câncer são tratados com radioterapia.
05:47
And so, electron accelerators are actually standard equipment
96
347474
4015
Então, os aceleradores de elétrons são equipamentos padrão
05:51
in most hospitals.
97
351513
1200
na maioria dos hospitais.
05:53
Or, a little closer to home:
98
353680
2318
Um exemplo mais próximo de casa:
05:56
if you have a smartphone or a computer --
99
356022
2534
se vocês têm um smartphone ou um computador,
05:58
and this is TEDx, so you've got both with you right now, right?
100
358580
4301
e isso é o TEDx, então vocês têm ambos agora mesmo, certo?
06:03
Well, inside those devices
101
363855
2060
Dentro destes aparelhos
06:06
are chips that are made by implanting single ions into silicon,
102
366720
4236
temos chips produzidos através da implantação de íons no silício,
06:10
in a process called ion implantation.
103
370980
2272
em um processo chamado implantação de íon.
06:13
And that uses a particle accelerator.
104
373617
3047
E isso usa um acelerador de partículas.
06:18
Without curiosity-driven research, though,
105
378546
3722
Sem a pesquisa motivada pela curiosidade,
06:22
none of these things would exist at all.
106
382292
3729
nenhuma destas coisas existiria.
06:27
So, over the years, we really learned to explore inside the atom.
107
387660
5825
Ao longo dos anos, realmente aprendemos a explorar dentro do átomo.
06:33
And to do that, we had to learn to develop particle accelerators.
108
393509
4163
E para fazer isso, tivemos que aprender a desenvolver aceleradores de partículas.
06:37
The first ones we developed let us split the atom.
109
397696
3389
Os primeiros que desenvolvemos nos permitiram dividir o átomo.
06:41
And then we got to higher and higher energies;
110
401474
3506
E então fomos a energias cada vez maiores;
06:45
we created circular accelerators that let us delve into the nucleus
111
405004
4303
criamos aceleradores circulares que nos permitem analisar o núcleo
06:49
and then create new elements, even.
112
409331
3520
e então criar novos elementos.
06:53
And at that point, we were no longer just exploring inside the atom.
113
413717
4360
E naquele momento, não estávamos somente explorando o interior do átomo.
06:58
We'd actually learned how to control these particles.
114
418542
2738
Tínhamos aprendido a controlar estas partículas.
07:01
We'd learned how to interact with our world
115
421304
2622
Tínhamos aprendido a interagir com nosso mundo
07:03
on a scale that's too small for humans to see or touch
116
423950
4563
em uma escala pequena demais para as pessoas verem, tocarem
07:08
or even sense that it's there.
117
428537
2302
ou até mesmo sentirem que isto está ali.
07:12
And then we built larger and larger accelerators,
118
432276
3735
E então construímos aceleradores cada vez maiores,
07:16
because we were curious about the nature of the universe.
119
436035
3574
porque estávamos curiosos sobre a natureza do Universo.
07:19
As we went deeper and deeper, new particles started popping up.
120
439633
4674
Enquanto nos aprofundávamos, novas partículas começaram a aparecer.
07:24
Eventually, we got to huge ring-like machines
121
444823
2921
Por fim, chegamos a enormes máquinas em formato de anel
07:27
that take two beams of particles in opposite directions,
122
447768
3407
que pegam dois feixes de partículas em direções opostas,
07:31
squeeze them down to less than the width of a hair
123
451199
2468
apertam-nas até ficarem menores que a espessura do fio de cabelo
07:33
and smash them together.
124
453691
1761
e esmagam-nas juntas.
07:35
And then, using Einstein's E=mc2,
125
455476
2592
E então, usando "E=mc2" de Einstein,
07:38
you can take all of that energy and convert it into new matter,
126
458092
4160
pode-se pegar toda esta energia e convertê-la em uma nova matéria,
07:42
new particles which we rip from the very fabric of the universe.
127
462276
5460
novas partículas que arrancamos da própria estrutura do Universo.
07:48
Nowadays, there are about 35,000 accelerators in the world,
128
468791
4408
Nos dias de hoje, existem aproximadamente 35 mil aceleradores no mundo,
07:53
not including televisions.
129
473223
1549
sem incluir as televisões.
07:55
And inside each one of these incredible machines,
130
475450
3540
E dentro de cada uma dessas máquinas incríveis,
07:59
there are hundreds of billions of tiny particles,
131
479014
3619
existem centenas e bilhões de partículas minúsculas,
08:02
dancing and swirling in systems that are more complex
132
482657
3722
dançando e circulando em sistemas que são mais complexos
08:06
than the formation of galaxies.
133
486403
2292
do que a formação de galáxias.
08:08
You guys, I can't even begin to explain how incredible it is
134
488719
3401
Não posso nem mesmo começar a explicar o quão incrível é o fato
08:12
that we can do this.
135
492144
1470
de que podemos fazer isso.
08:14
(Laughter)
136
494125
2000
(Risos)
08:16
(Applause)
137
496149
3291
(Aplausos)
08:23
So I want to encourage you to invest your time and energy
138
503531
4061
Quero encorajá-los a investir o tempo e a energia de vocês
08:27
in people that do curiosity-driven research.
139
507616
3770
em pessoas que fazem pesquisas motivadas pela curiosidade.
08:31
It was Jonathan Swift who once said,
140
511777
2822
Foi Jonathan Swift quem disse uma vez:
08:34
"Vision is the art of seeing the invisible."
141
514623
3160
"Visão é a arte de ver o invisível".
08:38
And over a century ago, J.J. Thompson did just that,
142
518300
2895
E há mais de um século, J.J. Thompson fez justamente isso,
08:41
when he pulled back the veil on the subatomic world.
143
521219
3413
quando desencobriu o véu do mundo subatômico.
08:45
And now we need to invest in curiosity-driven research,
144
525965
3603
E agora temos que investir em pesquisas motivadas pela curiosidade,
08:49
because we have so many challenges that we face.
145
529592
2945
porque enfrentamos muitos desafios.
08:52
And we need patience;
146
532561
1911
E precisamos de paciência;
08:54
we need to give scientists the time, the space and the means
147
534496
3532
precisamos dar aos cientistas o tempo, o espaço e os meios
08:58
to continue their quest,
148
538052
2286
para continuarem a jornada deles,
09:00
because history tells us
149
540362
2128
porque a história nos conta
09:02
that if we can remain curious and open-minded
150
542514
3158
que se permanecermos curiosos e abertos
09:05
about the outcomes of research,
151
545696
2365
sobre os resultados de pesquisas,
09:08
the more world-changing our discoveries will be.
152
548085
2913
mais capazes de mudar o mundo nossas descobertas serão.
09:11
Thank you.
153
551397
1150
Obrigada.
09:12
(Applause)
154
552571
2738
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7