The case for curiosity-driven research | Suzie Sheehy

89,261 views ・ 2018-11-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Christie Thomson 校正: Moe Shoji
00:12
In the late 19th century, scientists were trying to solve a mystery.
0
12873
4760
19世紀後半に科学者たちは 謎を解こうとしていました
00:18
They found that if they had a vacuum tube like this one
1
18254
3514
彼らが発見したのは このような真空管に
00:21
and applied a high voltage across it,
2
21792
2627
高電圧を通したら
00:24
something strange happened.
3
24443
1715
不思議なことが起こるということです
00:36
They called them cathode rays.
4
36666
2420
これを陰極線と名付けました
00:39
But the question was: What were they made of?
5
39531
2798
でも問題は これが 何なのかということでした
00:42
In England, the 19th-century physicist J.J. Thompson
6
42858
3873
イギリスでは 19世紀に 物理学者のJ・J・トムソンが
00:46
conducted experiments using magnets and electricity, like this.
7
46755
4267
磁石や電気を使って このような実験をしました
00:57
And he came to an incredible revelation.
8
57552
2666
そして 素晴らしい発見をしました
01:00
These rays were made of negatively charged particles
9
60956
3534
この陰極線は 負電気を帯びた粒子でできており
01:04
around 2,000 times lighter than the hydrogen atom,
10
64514
3992
その粒子は知られている中で 最小の水素原子よりも
01:08
the smallest thing they knew.
11
68530
1809
2千倍も軽かったのです
01:10
So Thompson had discovered the first subatomic particle,
12
70673
4214
こうしてトムソンは初めて 亜原子粒子を発見しました
01:14
which we now call electrons.
13
74911
1866
今では 電子と呼ばれるものです
01:17
Now, at the time, this seemed to be a completely impractical discovery.
14
77561
3833
当時これは まったく 非実用的な発見に思えました
01:21
I mean, Thompson didn't think there were any applications of electrons.
15
81418
3572
トムソンは電子を応用することは できないと思っていたのです
01:25
Around his lab in Cambridge, he used to like to propose a toast:
16
85653
4273
ケンブリッジの研究室で こうして乾杯をしていたくらいです
01:29
"To the electron.
17
89950
1349
「電子に乾杯 誰の役にも立ちませんよう」
01:31
May it never be of use to anybody."
18
91323
2150
01:33
(Laughter)
19
93497
2031
(笑)
01:36
He was strongly in favor of doing research out of sheer curiosity,
20
96085
3921
トムソンは 世の中を より深く理解できるよう
01:40
to arrive at a deeper understanding of the world.
21
100030
3333
好奇心のために研究すべきだと 考えていたのです
01:43
And what he found did cause a revolution in science.
22
103696
3984
トムソンの発見は 科学界に革命を起こしましたが
01:47
But it also caused a second, unexpected revolution in technology.
23
107704
4901
テクノロジーの世界にも 思いがけない革命を起こしました
01:53
Today, I'd like to make a case for curiosity-driven research,
24
113582
4333
今日は 好奇心を原動力とした研究を すべきだと主張したいと思います
01:57
because without it,
25
117939
1436
なぜなら それらなしには
01:59
none of the technologies I'll talk about today
26
119399
2496
今日お話しするような技術は どれひとつとして
02:01
would have been possible.
27
121919
1666
生まれなかったからです
02:04
Now, what Thompson found here has actually changed our view of reality.
28
124077
4691
トムソンによる発見は 実は 私たちの現実観を変えました
02:08
I mean, I think I'm standing on a stage,
29
128792
2888
私は舞台上に立っていて
02:11
and you think you're sitting in a seat.
30
131704
2040
皆さんは椅子に座っていると 思っていますが
02:13
But that's just the electrons in your body
31
133768
2024
それは単に体の中の電子が
02:15
pushing back against the electrons in the seat,
32
135816
2769
椅子の中の電子と押し合っていて
02:18
opposing the force of gravity.
33
138609
2000
重力に抵抗しているだけなのです
02:21
You're not even really touching the seat.
34
141330
2660
実は 椅子に触れてすら いません
02:24
You're hovering ever so slightly above it.
35
144014
3841
ごくわずかに椅子の上に 浮いているのです
02:29
But in many ways, our modern society was actually built on this discovery.
36
149260
3801
でも多くの意味で 現代社会は この発見の上に成り立っています
02:33
I mean, these tubes were the start of electronics.
37
153085
2500
これらの真空管は 家電製品の始まりでした
02:35
And then for many years,
38
155609
1494
それに長い間
02:37
most of us actually had one of these, if you remember, in your living room,
39
157127
3712
ご記憶であれば 私たちの多くが 居間に持っていたのです
02:40
in cathode-ray tube televisions.
40
160863
2133
ブラウン管テレビです
02:43
But -- I mean, how impoverished would our lives be
41
163895
2714
でも くだらないテレビ番組を 見るためにしか
02:46
if the only invention that had come from here was the television?
42
166633
3510
陰極線が応用されなかったら どれほど貧しい人生だったことでしょう
02:50
(Laughter)
43
170167
2196
(笑)
02:52
Thankfully, this tube was just a start,
44
172387
2682
幸い 真空管は 始まりに過ぎませんでした
02:55
because something else happens when the electrons here
45
175093
2735
なぜなら 電子が 真空管の中の金属に触れると
02:57
hit the piece of metal inside the tube.
46
177852
2336
また違うことが起こったからです
03:00
Let me show you.
47
180212
1150
お見せしましょう
03:04
Pop this one back on.
48
184599
1400
これを元に戻します
03:07
So as the electrons screech to a halt inside the metal,
49
187163
3031
電子が金属の内部で 急に止まると
03:10
their energy gets thrown out again
50
190218
2175
そのエネルギーは 再び放出されます
03:12
in a form of high-energy light, which we call X-rays.
51
192417
3646
エネルギー価の高い X線という光線になるのです
03:16
(Buzzing)
52
196087
2610
(カタカタする音)
03:19
(Buzzing)
53
199793
1150
(カタカタする音)
03:21
And within 15 years of discovering the electron,
54
201661
3226
そして 電子が発見されてから 15年のうちに
03:24
these X-rays were being used to make images inside the human body,
55
204911
4595
X線は人体の内部を 映し出すのに使われるようになり
03:29
helping soldiers' lives being saved by surgeons,
56
209530
4292
医師たちが兵士の体内から 銃弾や爆弾の破片を
03:33
who could then find pieces of bullets and shrapnel inside their bodies.
57
213846
3612
見つけるのに役立ち 命を救うことになったのです
03:38
But there's no way we could have come up with that technology
58
218236
2985
でも 先進的な手術用の 探測技術を作るように
03:41
by asking scientists to build better surgical probes.
59
221245
3373
依頼するだけでは こんな技術は生まれなかったでしょう
03:45
Only research done out of sheer curiosity, with no application in mind,
60
225220
4881
応用の仕方など考えない 好奇心に動かされた研究だからこそ
03:50
could have given us the discovery of the electron and X-rays.
61
230125
3896
電子やX線のような発見が 生まれたのです
03:54
Now, this tube also threw open the gates for our understanding of the universe
62
234990
5071
真空管は 宇宙に対する理解や 素粒子物理学の分野への扉も
04:00
and the field of particle physics,
63
240085
2198
開いてくれました
04:02
because it's also the first, very simple particle accelerator.
64
242307
4553
なぜなら これは非常に簡素な 最初の粒子加速器でもあるからです
04:07
Now, I'm an accelerator physicist, so I design particle accelerators,
65
247785
4174
私は加速器物理学者なので 粒子加速器を設計して
04:11
and I try and understand how beams behave.
66
251983
2510
粒子線の動きを 理解しようとしています
04:15
And my field's a bit unusual,
67
255229
1724
私の分野が少し変わっているのは
04:16
because it crosses between curiosity-driven research
68
256977
3672
好奇心を原動力とした研究と
04:20
and technology with real-world applications.
69
260673
3276
実用的な技術の応用の 折衷であるからです
04:24
But it's the combination of those two things
70
264586
2103
でも この2つの組み合わせこそが
04:26
that gets me really excited about what I do.
71
266713
3207
私が研究に熱中する理由なのです
04:30
Now, over the last 100 years,
72
270704
1731
過去100年の間に
04:32
there have been far too many examples for me to list them all.
73
272459
2909
紹介できないくらいに 多くの実例がありました
04:35
But I want to share with you just a few.
74
275392
2153
少しだけ皆さんに 紹介したいと思います
04:37
In 1928, a physicist named Paul Dirac found something strange in his equations.
75
277569
5731
1928年に物理学者ポール・ディラックが 方程式に不思議なことを見つけました
04:43
And he predicted, based purely on mathematical insight,
76
283938
4405
そして純粋に数学的直観だけで 予測を立てたのです
04:48
that there ought to be a second kind of matter,
77
288367
2770
別の種類の物質が あるはずだと考えました
04:51
the opposite to normal matter,
78
291161
2178
通常の物質とは正反対の物質で
04:53
that literally annihilates when it comes in contact:
79
293363
3467
接触すると 何もかもを消滅させる物質―
04:57
antimatter.
80
297379
1150
反物質です
04:59
I mean, the idea sounded ridiculous.
81
299760
2214
当時は ばかばかしい考えに 思われましたが
05:02
But within four years, they'd found it.
82
302427
2396
4年後に発見されました
05:04
And nowadays, we use it every day in hospitals,
83
304847
2286
現在では 陽電子放射断層撮影や
05:07
in positron emission tomography, or PET scans, used for detecting disease.
84
307157
4719
PET検査など 病気を検出するために 毎日病院で使われています
05:13
Or, take these X-rays.
85
313655
1666
X線もまたそうです
05:15
If you can get these electrons up to a higher energy,
86
315861
2524
電子のエネルギーを もっと上げて
05:18
so about 1,000 times higher than this tube,
87
318409
2727
真空管の千倍くらいに強めれば
05:21
the X-rays that those produce
88
321160
2825
そこから生じるX線は
05:24
can actually deliver enough ionizing radiation to kill human cells.
89
324009
3877
ヒトの細胞を殺せるほどの 電離放射線を起こせます
05:28
And if you can shape and direct those X-rays where you want them to go,
90
328588
3457
このX線を生み出し 照射対象を制御できたら
05:32
that allows us to do an incredible thing:
91
332069
2984
すごいことができるようになります
05:35
to treat cancer without drugs or surgery,
92
335077
3079
薬や手術に頼らず がんを治療できるのです
05:38
which we call radiotherapy.
93
338180
2064
放射線治療と呼ばれるものです
05:40
In countries like Australia and the UK,
94
340268
2722
オーストラリアや イギリスのような国では
05:43
around half of all cancer patients are treated using radiotherapy.
95
343014
4436
がん患者の半数は 放射線療法で治療されています
05:47
And so, electron accelerators are actually standard equipment
96
347474
4015
ですから 粒子加速器は ほとんどの病院で
05:51
in most hospitals.
97
351513
1200
標準装備されているのです
05:53
Or, a little closer to home:
98
353680
2318
また より身近なもので言えば
05:56
if you have a smartphone or a computer --
99
356022
2534
スマホやパソコンをお持ちなら―
05:58
and this is TEDx, so you've got both with you right now, right?
100
358580
4301
TEDxですから 皆さんは 今どちらも持っているでしょう
06:03
Well, inside those devices
101
363855
2060
そのような機器の中には
06:06
are chips that are made by implanting single ions into silicon,
102
366720
4236
イオン注入という過程で 単イオンをシリコンに注入して作られた―
06:10
in a process called ion implantation.
103
370980
2272
チップが入っています
06:13
And that uses a particle accelerator.
104
373617
3047
これに粒子加速器が 利用されるのです
06:18
Without curiosity-driven research, though,
105
378546
3722
好奇心を原動力とした研究がなかったら
06:22
none of these things would exist at all.
106
382292
3729
こういう物は何ひとつ 存在しなかったでしょう
06:27
So, over the years, we really learned to explore inside the atom.
107
387660
5825
長年をかけて 原子の内部を 探ることができるようになりました
06:33
And to do that, we had to learn to develop particle accelerators.
108
393509
4163
そのためには 粒子加速器を 発展させる必要があったのです
06:37
The first ones we developed let us split the atom.
109
397696
3389
当初の加速器では 原子を分裂させることができました
06:41
And then we got to higher and higher energies;
110
401474
3506
それから使うエネルギーを どんどん高められるようになりました
06:45
we created circular accelerators that let us delve into the nucleus
111
405004
4303
原子核の中を探ることのできる 円形加速器を作って
06:49
and then create new elements, even.
112
409331
3520
新しい粒子を 生み出すこともできました
06:53
And at that point, we were no longer just exploring inside the atom.
113
413717
4360
その頃には もはや ただ原子の内部を研究するばかりではなく
06:58
We'd actually learned how to control these particles.
114
418542
2738
さまざまな粒子を 操作できるようになったのです
07:01
We'd learned how to interact with our world
115
421304
2622
人間にの目には見えず 触れられもせず
07:03
on a scale that's too small for humans to see or touch
116
423950
4563
そこにあることさえ 知覚できないほどの微細な規模で
07:08
or even sense that it's there.
117
428537
2302
世界と関わり合えるようになったのです
07:12
And then we built larger and larger accelerators,
118
432276
3735
そして より大きい粒子加速器を 作りました
07:16
because we were curious about the nature of the universe.
119
436035
3574
宇宙の性質について 知りたかったからです
07:19
As we went deeper and deeper, new particles started popping up.
120
439633
4674
深く突き詰めれば 突き詰めるほど 新しい粒子が発見されました
07:24
Eventually, we got to huge ring-like machines
121
444823
2921
最終的には 巨大な輪のような機械が 作られました
07:27
that take two beams of particles in opposite directions,
122
447768
3407
2つの粒子線を 反対方向に進ませるもので
07:31
squeeze them down to less than the width of a hair
123
451199
2468
粒子線を髪の毛よりも 細い幅に凝縮して
07:33
and smash them together.
124
453691
1761
衝突させるのです
07:35
And then, using Einstein's E=mc2,
125
455476
2592
そして アインシュタインの公式 E=mc2 を使って
07:38
you can take all of that energy and convert it into new matter,
126
458092
4160
ここから得られたエネルギーで 新たな物質へと変換するのです
07:42
new particles which we rip from the very fabric of the universe.
127
462276
5460
宇宙そのものから採取した 新しい粒子です
07:48
Nowadays, there are about 35,000 accelerators in the world,
128
468791
4408
現在では 世界中に 3万5千台もの粒子加速器があり
07:53
not including televisions.
129
473223
1549
これにテレビは含まれません
07:55
And inside each one of these incredible machines,
130
475450
3540
それぞれの 素晴らしい機械の中では
07:59
there are hundreds of billions of tiny particles,
131
479014
3619
何千億もの微細な粒子が
08:02
dancing and swirling in systems that are more complex
132
482657
3722
銀河の誕生よりも 複雑なシステムの中を
08:06
than the formation of galaxies.
133
486403
2292
踊ったり回ったりしています
08:08
You guys, I can't even begin to explain how incredible it is
134
488719
3401
皆さん こんなことができるのが いかにすごいか言葉で言い表せないほどです
08:12
that we can do this.
135
492144
1470
08:14
(Laughter)
136
494125
2000
(笑)
08:16
(Applause)
137
496149
3291
(拍手)
08:23
So I want to encourage you to invest your time and energy
138
503531
4061
ですから 皆さんに是非とも 好奇心を原動力とした研究をする人たちに
08:27
in people that do curiosity-driven research.
139
507616
3770
時間とエネルギーを 投じていただきたいと思います
08:31
It was Jonathan Swift who once said,
140
511777
2822
ジョナサン・スウィフトは かつて こう言いました
08:34
"Vision is the art of seeing the invisible."
141
514623
3160
「ビジョンとは 見えないものを 見る技術である」と
08:38
And over a century ago, J.J. Thompson did just that,
142
518300
2895
まさに100年以上前に J・J・トムソンが
08:41
when he pulled back the veil on the subatomic world.
143
521219
3413
亜原子世界を解明したときに やってのけたことです
08:45
And now we need to invest in curiosity-driven research,
144
525965
3603
現在 好奇心を原動力とした研究に 投資するべきであるのは
08:49
because we have so many challenges that we face.
145
529592
2945
さまざまな難題に 直面しているからです
08:52
And we need patience;
146
532561
1911
忍耐力も必要です
08:54
we need to give scientists the time, the space and the means
147
534496
3532
科学者たちが この探求を続けられるように
08:58
to continue their quest,
148
538052
2286
時間や場所 手段などを与えるべきです
09:00
because history tells us
149
540362
2128
だって歴史が教えてくれているのです
09:02
that if we can remain curious and open-minded
150
542514
3158
私たちが研究結果に 好奇心を持って
09:05
about the outcomes of research,
151
545696
2365
開かれた考え方を持ち続けられれば
09:08
the more world-changing our discoveries will be.
152
548085
2913
もっと世界を変えるような発見が 生まれるものだと
09:11
Thank you.
153
551397
1150
ありがとうございました
09:12
(Applause)
154
552571
2738
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7