How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

615,754 views ・ 2016-11-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Shegda Утверджено: Mariya Lutsiv
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
Я хочу розповісти вам про моїх дітей.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
Я впевнена, що для кожного своя дитина найкраща,
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
наймиліша дитина з усіх на світі.
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
Але мої дійсно такі.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(Сміх)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
Я маю 696 дітей,
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
і вони є найрозумнішими, найвинахідливішими, найсучаснішими
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
найгеніальнішими та найсильнішими дітьми, яких ви коли-небудь бачили.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
Кожен учень, якого я мала за честь навчати, є моєю дитиною.
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
Однак їхні справжні батьки не багаті
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
і, на мою думку, через те що, здебільшого вони темношкірі,
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
рідко зможуть побачити в собі
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
ту дивовижність, яку бачу в них я.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
Тому що я бачу в них себе
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
або ж те, якою я колись була.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
Я дитина двох працьовитих,
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
з вищою освітою, афро-американських батьків,
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
які обрали кар'єру держслужбовців:
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
мій батько - міністр; моя мама - педагог.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
В нашому домі багатство ніколи не було пріоритетом.
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
Через малий достаток
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
ми жили в незаможному районі,
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
через це шкільна система теж була бідна.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
Однак, на щастя, ми виграли освітній джек-пот
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
в добровільній програмі десегрегації,
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
що возила дітей з бідних районів -- чорних та коричневих --
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
автобусом до приміських шкіл - - багатих та білих.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
У 5-річному віці я годину їхала автобусом
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
у далеке місце,
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
щоб отримати кращу освіту.
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
У 5-річному віці я думала, що кожен живе так, як я.
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
Я думала, що кожен ходить до школи
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
і дехто використовує коричневі олівці,
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
щоб розмалювати сімейні портрети,
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
коли інші використовували персикового кольору.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
У 5 років я думала що всі такі, як я.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
Коли я подорослішала, я стала помічати деякі речі:
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
чому мій сусідський друг не повинен прокидатися
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
о 5 годині ранку
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
і йти до школи за годину їзди від дому?
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
Чому я вчусь грати на скрипці,
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
коли мої сусідські друзі не мають музичних занять?
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
Чому сусідські друзі вивчають та читають матеріал,
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
який я вчила 2 чи 3 роки раніше?
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
Коли я подорослішала,
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
в мене виникло відчуття,
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
ніби я робила щось, чого не повинна була робити;
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
брала щось, що не було моїм;
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
отримала подарунок
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
з чужим іменем на коробці.
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
Усі ці чудові речі, які я мала у своєму житті,
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
які переживала на власному досвіді -
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
я відчувала, що не повинна була їх мати.
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
Я не повинна була мати бібліотеку, спортивний зал
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
чи безпечне поле для гри.
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
Я не повинна була мати театрального відділення
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
з сезонними виступами та концертами --
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
цифровим, візуальним, виконавськими видами мистецтва.
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
Я не повинна була мати добре облаштовані хімічні та біологічні лабораторії,
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
шкільні автобуси, що привозили мене від дверей до дверей,
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
свіжо приготовлені обіди
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
чи навіть кондиціонер.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
Цих усіх речей мої діти не отримують.
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
Як бачите, я подорослішала
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
та була вдячна за чудові можливості,
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
які були мені дані,
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
але при цьому мене весь час гризло сумління:
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
а що з усіма іншими?
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
Є тисячі інших дітей, таких як я,
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
які також на це заслуговують.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
Чому ніхто інший цього не отримує?
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
Чому високий рівень освіти тільки для для багатих?
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
Я відчувала докори совісті.
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
Усі мої сусідські друзі переживали
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
освітню катастрофу,
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
тоді як мене врятував шкільний автобус.
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
Я кричала, наче освітній Мойсей:
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
"Відпустіть мій народ ...
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
до високоякісних шкіл!"
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
(Сміх)
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
Я бачила на власні очі, як інша половина працює і навчається.
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
Я бачила освітню Землю обітовану
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
і не могла виправдати несправедливості життя.
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
Тепер я викладаю в школі, дуже схожій до тієї, від якої я шукала порятунку.
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
Я на власному досвіді пізнала знаряддя, що дісталися мені як тамтешній учениці,
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
і тепер, коли я вчителька, я не маю доступу до тих самих інструментів,
04:39
to give my students.
86
279378
1564
щоб дати їх моїм студентам.
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
Незліченну кількість ночей я плакала від розчарування,
04:46
anger
88
286050
1276
злості
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
і жалю,
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
тому що я не можу навчати моїх дітей так само, як навчали мене,
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
тому що я не маю доступу до тих самих ресурсів чи знарядь,
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
що за їх допомогою навчали мене.
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
Мої діти заслуговують на краще.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
Ми сидимо і головою б'ємося об цей термін:
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
"Різниця в успішності! Різниця в успішності!"
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
Справді важко зрозуміти,
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
чому ці діти добре вчаться, а ці - ні?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
Справді.
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
Я думаю, що все це неправильно.
05:18
I think we,
100
318955
1161
Думаю, ми,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
як сказала Ґлорія Ландсон-Біллінґс,
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
мусимо повернути парадигму і нашу мову, і називати все своїми словами.
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
Це не різниця в успішності;
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
це освітній борг,
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
це освітні ресурси, що їм не інвестували
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
в освіту темношкірих дітей протягом довгого часу.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
Маловідомим секретом американської історії
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
є те, що єдиною американською інституцією для людей "іншого кольору"
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
є американська работоргівля --
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
і ще, може, система в'язниць,
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
але це інша тема для іншого виступу на TED.
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
(Сміх)
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
Державна шкільна система цієї країни побудована, куплена і оплачена
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
за комерційні гроші від работоргівлі та рабської праці.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
Тоді як афро-американці були поневолені та відсторонені від навчання,
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
їхня праця створювала установу,
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
з якої вони були виключені.
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
Відтоді кожна судова справа, освітня політика, реформа,
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
були спробами модифікувати систему,
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
а не просто зупинити її чи визнати:
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
з самого початку у нас все було неправильно.
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
Спрощення американської освітньої історії.
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
Гаразд, послухайте далі.
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
Чорних не допускали до освіти, ви знаєте всю цю історію рабства.
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
З допомогою милосердних білих людей,
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
вони побудували власні школи.
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
Розділені, але рівні - гаразд.
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
Насправді ж вони були розділені,
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
але в жодному разі не рівні.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
Введіть "Браун проти Ради з освіти" Топіка, штат Канзас, 1954;
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
тепер поділ за расами заборонений законом.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
Але мало-хто звертає увагу на всі судові справи з того часу,
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
що скасували обіцяний освітній рай для кожної дитини,
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
як це гарантувала справа "Браун проти Ради з освіти".
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
Дехто каже, що сьогодні наші школи ще більш розділені,
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
ніж до того, як ми намагались уперше їх об'єднати.
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
Розповідати дітям про десегрегацію, Дев'ятку з Літл-Рока,
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
Рух за громадянські права -
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
справді складно, особливо
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
коли я чую запитання від дітей:
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
"Якщо школи були об'єднані в 1954,
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
то чому білі діти зараз не тут?"
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(Сміх)
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
Ці діти не німі.
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
Вони точно знають, що відбувається,
07:51
and what's not.
146
471542
1347
а що - ні.
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
Вони знають, що коли справа доходить до шкільної освіти,
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
темношкірі не важливі
07:59
and they never have.
149
479081
1412
і ніколи важливими не були.
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
Роками я відчайдушно намагалася розвинути в моїх дітях любов до читання.
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
Я зібрала скромну бібліотеку в класі,
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
це були книжки, які я зібрала з крамниць із секонд-хендом,
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
крамницями з уціненими товарами, з горищ і так далі.
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
Але щоразу, як я казала ці жахливі слова:
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
"Витягаємо книжку й читаємо",
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
здавалося, що я оголошувала війну.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
Це були тортури.
08:27
One day,
158
507693
1164
Одного дня
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
після того, як я почула про вебсайт DonorsChoose,
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
де вчителі створювали списки побажань
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
щодо речей, яких вони потребували в кабінеті,
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
і анонімні благодійники виконували їх,
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
я подумала, що складу список побажань
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
про омріяну бібліотеку для підлітків.
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
До мого класу надіслали більше ніж 200 нових книжок.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
Щодня довозили все нові, і мої діти радісно вигукували:
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
"Таке відчуття, ніби Різдво!"
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(Сміх)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
А потім вони поцікавилися:
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
"Місіс Саммер, а звідкіля ці книжки приходять?"
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
І я відповіла:
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
"Незнайомці з усієї країни хотіли, щоб ви їх мали".
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
А діти з підозрою зауважили:
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
"Але ж вони новісінькі".
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(Сміх)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
На що я відповіла:
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
"Ви заслужили на нові книжки".
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
Але до мене все дійшло аж тоді, коли одна з моїх дівчат,
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
відкриваючи новісіньку, тверду обкладинку, сказала:
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
"Місіс Самер, ви знаєте, я думаю, що це ви купили ці книжки,
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
тому що вчителі завжди купують нам ці речі.
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
Але знати, що незнайомець, якого я навіть не знаю,
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
так турбується про мене -
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
це круто".
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
Знати про те, що незнайомець піклуватиметься про тебе -
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
це привілей, якого мої діти не отримували.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
Відколи відбулася та затія з книжками,
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
діти постійно брали книжки читати додому
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
і повертали з вигуком:
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
"Ця була класна!"
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(Сміх)
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
Тепер коли я кажу "Витягаємо книжку і читаємо",
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
діти линуть до моєї бібліотеки.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
Річ була не в тім, що вони не хотіли читати -
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
вони б залюбки це робили, але в них не було ресурсів.
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
Якщо говорити про систему,
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
то наша шкільна освітня система ніколи не працювала на користь темношкірих дітей.
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
Ми зосереджені на кінцевих результатах
10:26
or test results,
199
626640
1365
чи результатах тестів,
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
і розчаровуємось.
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
Ми наближаємось до катастрофи і думаємо:
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
"Чому все так погано? Як ми сюди потрапили?"
10:35
Really?
203
635890
1155
Справді?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
Якщо ви нехтуєте дитиною так довго,
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
то не маєте права дивуватись,
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
коли все йде шкереберть.
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
Припиніть дивуватись,
10:47
or confused
208
647077
1626
бентежитись
10:48
or befuddled
209
648727
1476
чи відчувати спантеличення
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
через різницю в успішності,
10:52
the income gap,
211
652630
1223
різницю в доходах,
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
кількість ув'язнених,
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
чи будь-яку соціально-економічну нерівність, як це тепер називають.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
Проблеми, які має наша країна -
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
це проблеми, що їх створила наша країна.
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
Якість навчання прямо пропорційна
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
доступу до коледжу,
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
доступу до роботи,
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
доступу до майбутнього.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
Поки ми не живемо у світі, де кожна дитина може отримати високоякісну освіту,
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
байдуже, де вона живе,
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
чи який колір її шкіри,
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
ми повинні робити певні кроки на макрорівні.
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
Фінансування шкіл не має формуватись із податку на нерухомість
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
чи базуватися на інших незрозумілих рівняннях,
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
де заможні діти продовжують користати з державної допомоги,
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
тоді як у бідних дітей безперервно відбирають з рота
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
їжу та ресурси.
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
Губернатори, сенатори, мери, члени міської ради --
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
якщо ми називаємо державну освіту - державною освітою,
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
то так воно і має бути.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
Інакше це треба називати своїми словами:
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
страхуванням бідності.
12:01
"Public education:
234
721211
1442
"Державна освіта:
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
тримає бідних дітей бідними з 1954".
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(Сміх)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
Якщо ми справді, як країна, віримо в те, що освіта - це "чудовий зрівнювач,"
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
тоді все так і буде: рівно і справедливо.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
Досі в нашій демократичній освіті немає жодної демократії.
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
На середньому рівні:
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
упродовж століть освіта темношкірих дітей
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
завжди залежала від благодійності інших.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
На жаль, так триває і сьогодні.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
Якщо ваш син чи донька, племінник чи племінниця, сусід чи сусідка,
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
чи маленький Тіммі, який живе далі по вулиці,
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
ходить до багатої школи,
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
попросіть ваш шкільний комітет "усиновити" бідну школу
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
чи бідніший класний кабінет.
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
Ліквідуйте різницю, залучаючи людей
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
і налагоджуючи стосунки.
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
Коли ресурси поділені,
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
вони не розділені,
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
вони збільшені.
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
І на мікрорівні:
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
якщо ви людина,
13:05
donate.
256
785985
1166
даруйте.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
Час, гроші, ресурси, можливості --
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
все, що є у вашому серці.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
Є багато сайтів на кшталт DonorsChoose,
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
що визнають нерівність
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
і насправді хочуть щось із нею зробити.
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
Хто такий столяр без інструментів?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
Хто така актриса без сцени?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
Хто такий науковець без лабораторії?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
Хто такий лікар без обладнання?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
Я вам скажу:
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
вони мої діти.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
Хіба вони не можуть бути і вашими дітьми?
13:41
Thank you.
269
821893
1151
Дякую.
13:43
(Applause)
270
823068
6205
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7