How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

618,817 views ・ 2016-11-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
Ik wil het met jullie hebben over mijn kinderen.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
Nu weet ik dat iedereen denkt dat zijn kind het geweldigste
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
en mooiste kind is dat er ooit is geweest.
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
Maar die van mij zijn dat echt.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(Gelach)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
Ik heb 696 kinderen
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
en het zijn de meest intelligente, inventieve, innovatieve,
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
briljante en machtige kinderen die je ooit zult tegenkomen.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
Iedere student die ik heb mogen lesgeven in mijn klaslokaal is mijn kind.
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
Maar omdat hun 'echte' ouders niet rijk zijn
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
en volgens mij omdat ze gekleurd zijn,
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
zullen ze zelden in zichzelf
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
de grootsheid zien die ik in ze zie.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
Want ik zie mezelf in hen --
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
of wat ik geweest zou zijn.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
Ik ben de dochter van twee hardwerkende,
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
hoogopgeleide, Afro-Amerikaanse ouders
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
die kozen voor een carrière in de publieke sector:
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
mijn vader als geestelijke, mijn moeder als onderwijzer.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
Rijkdom was nooit de belangrijkste ambitie bij ons thuis.
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
Door die afwezigheid van rijkdom
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
leefden we ook in een arme wijk
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
en gingen dus ook naar een arme school.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
We hadden echter het geluk de opleidingsjackpot te winnen
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
in een vrijwillig integratieprogramma
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
dat stedelijke kinderen -- zwart en bruin --
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
naar scholen bracht in een buitenwijk
-- rijk en blank.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
Toen ik vijf was, moest ik een uur in de bus zitten
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
naar ergens ver weg
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
om een betere opleiding te krijgen.
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
Toen ik vijf was dacht ik dat iedereen leefde zoals ik.
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
Ik dacht dat iedereen naar school ging
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
en dat wij gewoon de bruine potloden gebruikten
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
om ons familie-album in te kleuren,
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
terwijl alle anderen de roze potloden gebruikte.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
Toen ik vijf was, dacht ik dat iedereen precies was zoals ik.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
Maar gaandeweg begonnen me dingen op te vallen, zoals:
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
waarom hoeft mijn buurmeisje niet haar bed uit om vijf uur in de morgen
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
om een uur in de bus naar school te zitten?
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
Waarom leer ik viool spelen,
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
terwijl mijn buurtgenootjes niet eens muziekles hebben?
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
Waarom lazen en leerden mijn buurtgenootjes materiaal
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
dat ik twee of drie jaar eerder al had gezien?
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
Toen ik wat ouder werd
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
ontwikkelde zich in mijn buik een ongerechtigheidsgevoel,
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
alsof ik iets deed wat niet mocht;
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
iets gebruikte wat niet van mij was;
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
een cadeautje had ontvangen
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
wat niet voor mij bestemd was.
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
Al die prachtige dingen die ik kreeg
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
en meemaakte,
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
waren eigenlijk niet voor mij.
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
Ik had eigenlijk helemaal geen bibliotheek of een fitnessruimte mogen hebben,
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
of een veilige speelplaats.
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
Het was eigenlijk niet mijn toneelafdeling,
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
met regelmatige voorstellingen en concerten --
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
met dans en muziek en tentoonstellingen.
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
Het was er eigenlijk niet voor mij,
die goed uitgeruste biologie- en scheikundelokalen
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
of die schoolbussen die me voor de deur afzetten,
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
de versgemaakte lunches
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
of zelfs de airco.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
Mijn kinderen hebben dat niet.
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
Al naar gelang ik ouder werd
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
-- al was ik nog zo dankbaar voor de geweldige kans
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
die ik had gekregen --
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
kon ik steeds moeilijker om die zeurende vraag heen:
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
hoe zit het dan met de rest?
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
Er zijn duizenden kinderen, precies zoals ik,
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
die dit ook verdienen.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
Waarom krijgt niet iedereen dit.
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
Waarom is een goeie opleiding alleen voorbehouden aan de rijken?
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
Het was als de wroeging van een overlevende.
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
Al mijn buurtgenootjes ervoeren een educatieve catastrofe
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
die mij door mijn busritje bespaard bleef.
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
Ik was als een soort educatieve Mozes, roepend:
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
"Laat mijn mensen gaan ...
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
naar goeie scholen!"
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
(Gelach)
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
Ik had zelf ervaren hoe die andere helft werd behandeld en onderwezen.
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
Ik had het educatieve beloofde land gezien
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
en ik kon met geen mogelijkheid het verschil rechtvaardigen.
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
Ik geef nu les in dezelfde scholen als waar ik vandaan vluchtte.
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
Ik weet welke gereedschappen ikzelf als student kon gebruiken
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
en die ik nu als leraar mijn studenten niet kan bieden.
04:39
to give my students.
86
279378
1564
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
Er zijn ontelbare nachten geweest dat ik heb gehuild uit frustratie,
04:46
anger
88
286050
1276
boosheid
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
en verdriet,
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
omdat ik mijn kinderen niet kan geven wat ik zelf wel heb meegekregen,
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
omdat ik niet de beschikking heb over dezelfde hulpmiddelen
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
waarmee ik ben onderwezen.
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
Mijn kinderen verdienen zoveel beter.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
En wij blijven ondertussen ons uitgekauwde excuus herhalen:
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
"De prestatiekloof, de prestatiekloof!"
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
Is het nu echt zo moeilijk te begrijpen
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
waarom deze kinderen minder goed presteren dan anderen?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
Kom nou, zeg.
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
Volgens mij snappen we het echt niet.
05:18
I think we,
100
318955
1161
Ik denk dat we,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
zoals Gloria Ladson-Billings zegt,
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
ons denkmodel en woordgebruik eens op zijn kop moeten zetten.
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
Het is geen prestatiekloof;
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
het is een opleidingsschuld,
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
voor alle gederfde scholingshulpmiddelen die nooit zijn geïnvesteerd
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
in de educatie van het zwarte en gekleurde kind.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
Een goed bewaard geheim in de Amerikaanse historie
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
is dat de enige Amerikaanse instelling die ooit voor kleurlingen is gecreëerd
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
de Amerikaanse slavenhandel is --
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
en sommigen zeggen het gevanginswezen,
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
maar dat is een mooi onderwerp voor een andere TEDTalk.
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
(Gelach)
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
Het publieke schoolsysteem van dit land werd gebouwd, gekocht en betaald
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
met geld dat werd verdiend aan de slavenhandel en slavenarbeid.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
Terwijl Afro-Amerikaanse slaven werden uitgesloten van het onderwijs,
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
legde hun arbeid de basis voor precies die instelling
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
waarvan ze werden uitgesloten.
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
Sinds die tijd is in iedere rechtszaak, onderwijsnota en hervorming
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
gepoogd het ontwerp alsnog passend te krijgen,
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
in plaats van gewoon toe te geven:
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
het deugde altijd al niet.
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
Even heel kort door de bocht: de Amerikaanse onderwijsgeschiedenis.
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
De hele grote lijn.
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
Zwarten deden niet mee -- door de slavernij.
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
Met hulp van filantropische blanken
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
bouwden ze hun eigen scholen.
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
Gescheiden maar gelijk was oké.
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
Maar hoewel we allemaal weten dat dingen gescheiden waren,
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
waren ze geenszins gelijk.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
Toen kreeg je de rechtszaak van Brown tegen de onderwijsraad in Topeka in 1954;
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
rassenscheiding werd toen illegaal.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
Maar slechts weinig mensen slaan acht op de rechtszaken sinds die tijd
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
die het educatieve beloofde land weer hebben ontmanteld
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
dat de uitspraak in 'Brown tegen de onderwijsraad' voor ogen had.
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
Sommigen zeggen dat onze scholen nu meer gescheiden zijn
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
dan ze waren voordat we dat ongedaan probeerden te maken.
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
Het onderwijzen van desegragatie, de negen van Little Rock,
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
de burgerrechtenbeweging,
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
is een heel ongemakkelijk moment in mijn klaslokaal,
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
als ik een kind moet horen vragen:
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
"Als de scholen in 1954 gedesegrageerd zijn,
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
waarom zijn er dan geen blanke kinderen hier?
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(Gelach)
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
Ze zijn niet gek.
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
Ze weten precies wat er gebeurt,
07:51
and what's not.
146
471542
1347
en wat niet.
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
Ze weten dat als het op onderwijs aankomt,
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
dat zwarte levens niet meetellen,
07:59
and they never have.
149
479081
1412
nu niet en vroeger niet.
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
Jarenlang heb ik wanhopig geprobeerd
in mijn kinderen de liefde voor het lezen te cultiveren.
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
Ik had een bescheiden bibliotheekje bij elkaar gescharreld
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
van boeken uit tweedehands winkeltjes,
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
garageverkopen, zolders -- dat werk.
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
Maar als ik die vermaledijde woorden zei:
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
"Neem je boek en ga lezen",
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
was het of ik de oorlog had verklaard.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
Het was een kwelling.
08:27
One day,
158
507693
1164
Op een dag,
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
toen ik had gehoord van de website genaamd DonorsChoose,
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
waar leraren een verlanglijstje maken
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
van dingen die ze voor hun klas nodig hebben
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
en anonieme donors in die dingen voorzien,
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
besloot ik mijn kans te wagen en een verlanglijst op te stellen
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
voor een droombibliotheek voor tieners.
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
Meer dan 200 nagelnieuwe boeken kwamen stuk voor stuk naar ons toe.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
Iedere dag werden er weer meer bezorgd en mijn kinderen juichten:
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
"Het lijkt wel Kerstmis!"
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(Gelach)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
Vervolgens vroegen ze:
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
"Mevrouw Sumner, waar komen die boeken vandaan?"
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
En dan zei ik:
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
"Vreemdelingen in heel het land willen dat jullie ze krijgen."
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
Ze reageerden dan met lichte achterdocht:
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
"Maar ze zijn splinternieuw."
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(Gelach)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
Waarop ik dan zei:
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
"Die verdienen jullie ook."
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
Ik kon de hele ervaring begrijpen toen een van mijn meisjes,
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
terwijl ze een paperback uit zijn papier haalde, zei:
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
"Mevrouw Sumner, ik dacht eigenlijk dat u die boeken had gekocht,
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
want de leraren kopen altijd dingen voor ons.
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
Maar om te weten dat een vreemde, iemand die ik net eens ken,
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
zoveel om mij geeft,
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
is best wel vet."
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
Het idee dat vreemden voor je zullen zorgen,
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
is een voorrecht dat mijn kinderen niet kennen.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
Sinds die donaties
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
zijn er voortdurend kinderen die boeken mee naar huis nemen
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
die ze terugbrengen met de mededeling:
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
"Deze was goed!"
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(Gelach)
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
Als ik nu zeg: "Ga een boek lezen",
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
haasten de kinderen zich naar mijn bibliotheek.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
Willen lezen was het probleem niet,
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
als er maar boeken waren, wilden ze wel.
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
In zijn algemeenheid
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
heeft de overheidsschool zwarte en gekleurde kinderen nooit recht gedaan.
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
We blijven ons richten op de eindresultaten
10:26
or test results,
199
626640
1365
of de testresultaten,
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
en blijven ons frustreren.
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
We treffen die ravage aan en vragen ons af:
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
"Waarom is dit zo erg? Hoe is dit gekomen?"
10:35
Really?
203
635890
1155
Pardon?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
Als je een kind maar lang genoeg verwaarloost,
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
heb je het recht niet meer nog verbaasd te zijn
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
als de dingen verkeerd aflopen.
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
Stop met die verbazing,
10:47
or confused
208
647077
1626
die verwarring,
10:48
or befuddled
209
648727
1476
dat onbegrip,
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
over de prestatiekloof,
10:52
the income gap,
211
652630
1223
de inkomensverschillen,
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
de detentiecijfers,
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
of welke sociaal-economische ongelijkheid op dit moment ook 'trending' mag zijn.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
De problemen die we als land hebben,
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
zijn die welke we als land zelf hebben gecreëerd.
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
De kwaliteit van je onderwijs is recht evenredig
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
aan je toegang tot je hoger onderwijs,
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
je toegang tot banen,
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
je toegang tot de toekomst.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
Tot het moment dat ieder kind een goede opleiding kan krijgen,
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
ongeacht waar ze wonen
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
of de kleur van hun huid,
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
zijn er dingen die we op macro-niveau kunnen doen.
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
Schoolbudgetten mogen niet afhangen van eigendomsbelastingen
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
of van een dubieuze economische formule
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
waarbij rijke kinderen bevoordeeld blijven worden door subsidies,
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
terwijl arme kinderen voortdurend het eten en de hulpmiddelen
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
uit de mond wordt gestoten.
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
Gouverneurs, senatoren, burgemeesters, raadsleden --
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
als we openbaar onderwijs openbaar onderwijs noemen,
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
dan moet het dat ook zijn.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
Anders moeten we het noemen wat het echt is:
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
armoedeverzekering.
12:01
"Public education:
234
721211
1442
"Overheidsonderwijs:
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
houdt arme kinderen arm sinds 1954."
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(Gelach)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
Als we, als land, echt geloven dat onderwijs 'de grote nivelleerder' is
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
dan moet het dat ook zijn: gelijk en rechtvaardig.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
Tot dan is er geen democratie in ons democratisch onderwijs.
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
Op een iets lager niveau:
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
historisch gezien is de educatie van het zwarte en gekleurde kind
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
altijd afhankelijk geweest van de vrijgevigheid van anderen.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
Dat is op het moment helaas nog zo.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
Als je zoon of dochter of neef of nicht of buurjongen
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
of Timmetje van verderop
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
naar een rijke school gaat,
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
roep dan je school op om een arme school te adopteren,
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
of desnoods een arme klas.
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
Dicht het gat door erover te praten
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
en belangrijke relaties te leggen.
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
Wanneer we hulpmiddelen samen gebruiken,
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
worden ze niet gedeeld,
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
maar vermenigvuldigd.
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
En op micro-niveau:
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
als je mens bent,
13:05
donate.
256
785985
1166
doneer dan.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
Tijd, geld, hulpmiddelen, kansen --
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
wat je hart je ingeeft.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
Er zijn websites zoals DonorsChoose
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
die de ongelijkheid inzien
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
en er echt iets aan willen doen.
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
Wat is een timmerman zonder gereedschap?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
Wat is een actrice zonder podium?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
Of een wetenschapper zonder laboratorium?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
Wat is een dokter zonder gereedschap?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
Echt,
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
het zijn mijn kinderen.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
Zouden het niet ook jouw kinderen moeten zijn?
13:41
Thank you.
269
821893
1151
Dankjewel.
13:43
(Applause)
270
823068
6205
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7