How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

615,754 views ・ 2016-11-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amin Alaee Reviewer: hassan qodusi
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
می‌خواهم درباره بچه‌هایم با شما صحبت کنم.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
میدونم که همه فکر می‌کنند که بچه آنها خارق‌العاده ترین،
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
زیباترین بچه‌ای هست که تا به حال زندگی کرده.
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
ولی بچه‌های من واقعا هستند.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(خنده حاضرین)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
من ۶۹۶ بچه دارم،
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
و آنها باهوش‌ترین، مبتکرترین، خلاق‌ترین،
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
درخشان‌ترین و قوی‌ترین بچه‌هایی هستند که شما خواهید دید.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
هر دانش‌ آموزی که من افتخار درس دادن به او در کلاسم را داشته‌ام فرزند من است.
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
اگرچه، چون والدین "واقعی" آنها ثروتمند نیستند
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
و من بحث می‌کنم، که چون بیشتر آنها از اقلیت‌های نژادی هستند،
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
آنها بندرت این عالی بودن را در خود می‌بینند،
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
آن طور که من در آنها می‌بینم.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
چون چیزی که در آنها می‌بینم خودم است --
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
یا چیزی که می‌توانستم باشم.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
من دختر پدر و مادر آفریقایی-آمریکایی سخت کوش،
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
دارای تحصیلات دانشگاهی هستم
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
که حرفه خود را به عنوان خدمت‌گزاران عمومی انتخاب کرده‌اند:
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
پدر من، یک وزیر؛ مادر من یک معلم است.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
ثروت هیچ وقت یک هدف اصلی در خانه ما نبوده است.
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
به دلیل نبود این ثروت،
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
ما در محله‌ای زندگی کردیم که ثروتمند نبود،
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
و نیز یک سیستم آموزشی که ثروتمند نبود.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
اگرچه خوشبختانه بلیط ما
در برنامه داوطلبی لغو تبعیض نژادی برنده بود
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
که بچه‌های درون شهری -- سیاه پوست را با اتوبوس
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
به مدارس حومه شهر ثروتمند و سفید پوست می‌بردند.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
در پنج سالگی، مجبور بودم یک سواری یک ساعته با اتوبوس
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
به یک مکان دورافتاده داشته باشم
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
تا آموزش بهتری ببینم.
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
در پنج سالگی، فکر می‌کردم همه یک زندگی مثل من دارند.
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
فکر می‌کردم همه به مدرسه می‌روند
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
و همه از مداد رنگی قهوه‌ای برای
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
نقاشی اعضای خانواده‌شان استفاده می‌‌کنند،
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
هنگامی که همه داشتند از مدادهای رنگ هلو استفاده می‌کردند.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
در پنج سالگی فکر‌‌ می‌کردم همه مثل من زندگی می‌کنند.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
ولی با بزرگتر شدن، شروع به توجه به چیزهایی کردم، مثل:
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
چرا دوستان هم محله‌ای من مجبور نبودند
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
ساعت پنج صبح بیدار شوند،
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
و به مدرسه ای در فاصله یک ساعتی بروند؟
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
چرا من در حال یادگرفتن نواختن ویولن هستم
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
وقتی دوستان هم محله‌ای من حتی کلاس موسیقی هم ندارند؟
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
چرا دوستان محله من در حال خواندن و یادگرفتنِ
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
مواردی بودند که من دو یا سه سال قبل انجام داده بودم؟
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
وقتی بزرگتر شدم،
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
شروع به داشتن حسی نامشروع کردم،
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
مثل این که داشتم کاری می‌کردم که نباید آن را انجام می‌دادم‌
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
گرفتن چیزی که مال من نبود
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
گرفتن یک هدیه
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
ولی نام فرد دیگری روی آن باشد.
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
تمام این چیزهای فوق‌ العاده‌ای که در معرض من قرار می‌گرفتند
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
و آنها را تجربه می‌کردم
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
حس می‌کردم واقعا نباید آنها را داشته‌ باشم.
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
من نباید یک کتابخانه، وسایل ورزشی،
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
یا زمین بازی امن برای بازی می‌داشتم.
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
من نباید گروه‌های تئاتر با
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
نمایش‌های فصلی و کنسرت‌ها --
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
هنرهای دیجیتال، بصری و نمایشی.
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
من نباید آزمایشگاه‌های کاملا مجهز شیمی و زیست شناسی،
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
اتوبوس سرویس مدرسه برای جا به جایی،
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
نهار مدرسه تازه پخته شده،
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
یا حتی سیستم تهویه هوا می‌داشتم.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
این‌ها چیزهایی هستند که بچه‌های من ندارند.
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
می‌بینید، وقتی بزرگتر شدم،
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
اگرچه برای داشتن این شانس فوق‌العاده
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
که به من داده شده بود شکرگزار بودم،
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
این حس درد همیشه حاضر وجود داشت که:
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
پس بقیه چی؟
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
هزاران نفر دیگر مثل من وجود دارند،
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
که لیاقت چنین چیزی را نیز دارند.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
چرا همه این شانس را ندارند؟
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
چرا آموزش با کیفیت فقط مختص ثروتمندان است؟
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
مثل این بود که حس ندامت یک نجات یافته را داشتم.
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
تمام دوستان همشهری من یک سانحه‌ی قطارِ
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
سیستم آموزشی را تجربه می‌کردند
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
که من با یک سواری اتوبوس از آن نجات یافته بودم.
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
من مانند حضرت موسی در سیستم آموشی فریاد می‌زدم
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
"اجازه دهید مردم من --
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
به مدرسه‌های با کیفیت بروند!"
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
(خنده حاضرین)
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
من از نزدیک دیده بودم که با نیمه دیگر چطور رفتار می‌شد و چگونه آموزش می‌دیدند.
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
من سرزمین آموزشی قول داده شده را دیده بودم،
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
و هرگز نمی‌توانستم این اختلاف موجود را توجیه کنم.
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
حالا در سیستم مدرسه‌ای مثل همان که در آن نجات یافتم تدریس می‌کنم.
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
من ابزارهایی که به عنوان دانش آموز به من داده شده بود را خوب می‌‌شناسم،
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
و حالا به عنوان یک معلم به همان ابزارها دسترسی ندارم
04:39
to give my students.
86
279378
1564
تا به دانش آموزانم بدهم.
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
شب‌های بی‌شماری در ناامیدی،
04:46
anger
88
286050
1276
خشم
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
و پشیمانی گریه کرده‌ام،
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
چون نمی‌توانم به بچه‌هایم آن طور که به من آموزش داده شده بود،‌آموزش دهم
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
چون من به ابزارها و منابعی که برای آموزش من
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
استفاده شده بود دسترسی ندارم
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
بچه‌‌های من خیلی بهتر از این لیاقت دارند.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
ما می‌نشینیم و سر خودمان را به این جمله می‌کوبیم:
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
"فاصله تحصیلی، فاصله امکانات!"
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
واقعا فهمیدن این سخت است که
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
چرا بعضی بچه‌ها خوب عمل می‌کنند و بعضی خیر؟
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
معلومه،‌ واقعا.
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
ما کل آن را اشتباه فهمیده‌ایم.
05:18
I think we,
100
318955
1161
فکر می‌کنم ما‌،
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
همان طور که گلوریا لدسون-بیلینگ می‌گوید،
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
باید سرمشق و زبان‌مان را عوض کنیم تا آنچه واقعیت است را بفهمیم.
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
این یک فاصله تحصیلی نیست
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
این یک بدهکاری آموزشی است،
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
برای همه ابزارهایی که برای آموزش کودکان تیره پوست
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
در گذشته در طول زمان سرمایه گزاری نشد.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
یک راز کمترشناخته شده در تاریخ آمریکا
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
این است که تنها موسسه‌ای که منحصراً برای رنگین پوستان ایجاد شد،
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
برده فروشی آمریکا است --
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
و یه عده سیستم زندان‌ها رو پیش می‌کشن،
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
ولی این یک موضوع دیگر برای صحبت TED دیگری است.
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
(خنده حاضرین)
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
سیستم آموزش عمومی این کشور با پول کار برده‌ها و خرید و فروش آنها،
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
ساخته شده،‌ خریده و پرداخت شده است.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
در حالی که آفریقایی-آمریکایی‌ها به بردگی درآمده و از آموزش ممنوع بوده‌اند،
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
کار آنها همین سازمانی را بوجود آورده
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
که از آن محروم شده‌اند.
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
از آن زمان، هر دادگاهی، هر سیاست آموزشی و اصلاحاتی،
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
تلاشی برای مقاوم سازی این طراحی بوده،
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
به جای این که فقط برای توقف و تصدیق این باشد که:
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
ما از اول اشتباه متوجه شده‌ایم.
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
یک تاریخ خیلی ساده‌سازی شده از سیستم آموزشی آمریکا.
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
خیلی‌خوب، فقط با من باشید.
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
سیاه پوستان محروم شده اند -- داستان کلی برده‌داری.
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
با کمک بشردوستانه مردم سفید پوست،
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
آنها مدارس خودشان را ساختند.
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
جدا ولی برابر مشکلی نبود.
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
ولی اگرچه می‌دانیم که چیزهایی واقعا جدا بودند،
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
آنها به هیچ وجه برابر نبودند.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
با ورود پرونده "براون در برابر هیئت آموزش" در کنزاس سال ۱۹۵۴،
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
جدایی قانونی نژادها حالا غیرمجاز است.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
ولی از آن به بعد، تعداد کمی از مردم به پرونده‌های ‌دادگاهی که
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
سرزمین قول داده شده برای هر کودک، آن طورکه "براون در برابر هیئت آموزش" در نظر داشت
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
خنثی کرده‌اند، توجه می‌کنند.
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
برخی بحث می‌کنند که مدارس امروز مجزاتر شده‌اند از
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
زمانی که ما در مرحله اول برای لغو تبعیض نژادی اقدام کردیم.
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
درس دادن به بچه‌هایم درباره لغو تبعیض نژادی Little Rock Nine
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
و «جنبش حقوق مدنی»،
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
یک لحظه زشت در کلاس من است،
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
وقتی مجبور هستم صدای پرسیدن یک بچه را بشنوم که،
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
"اگر مدارس در سال ۱۹۵۴ لغو تبعیض نژادی شدند،
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
چرا هیچ بچه سفید پوستی در اینجا نیست؟"
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(خنده حاضرین)
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
این بچه‌ها زبان‌بسته نیستند.
آنها دقیقا می‌دانند چه اتفاقی در حال افتادن است،
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
07:51
and what's not.
146
471542
1347
و چه چیزی نیست.
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
آنها این را درباره آموزش می‌دانند،
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
که زندگی سیاه‌پوستان اهمیت ندارد
07:59
and they never have.
149
479081
1412
و خود آنها هم همینطور.
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
برای چندین سال، من ناامیدانه تلاش کردم تا عشق مطالعه را بین بچه‌هایم ‌ترویج دهم.
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
من یک کتابخانه نسبتا ساده از کتاب‌های دست دوم از
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
کتاب فروشی‌های دست دوم، فروشگاه‌های به صرفه،
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
اتاق‌های زیر شیروانی -- و بقیه جمع‌آوری کردم.
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
ولی هروقت من آن کلمات مخوف
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
"یک کتاب بیرون آورده و بخوانید"
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
را می‌گفتم مثل این بود اعلام جنگ کرده بودم.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
شکنجه بود.
08:27
One day,
158
507693
1164
یک روز،
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
بعد از شنیدن درباره این سایت DonorsChoose (کمک های مردمی)
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
جایی که معلم‌ها ‌لیستی از خواسته‌های خود
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
از مواردی که در کلاس نیاز دارند را می‌سازند
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
و اهداکنندگان ناشناس آنها را فراهم می‌کنند،
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
من تصمیم گرفتم خطر کرده و یک لیست مورد نیاز
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
از کتاب‌های رویایی نوجوانان بسازم.
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
بیش از ۲۰۰ کتاب کاملا نو به اتاق من به صورت مجزا ارسال شد.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
هر روز تحویل‌های جدیدی داشتیم و بچه‌ها با خوشحالی آن را اعلام می‌کردند،
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
"این مثل کریسمس است!"
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(خنده حاضرین)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
سپس آنها می‌گفتند،
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
"خانم سامر، این کتاب‌ها از کجا آمده است؟"
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
سپس من جواب می‌دادم،
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
"غریبه‌هایی از سراسر کشور خواسته‌اند شما این‌ها را داشته باشید."
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
و بعد آنها به طرز نسبتا مشکوکی می‌گفتند،
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
"ولی آنها کاملا نو هستند"
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(خنده حاضرین)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
که به آن جواب می‌دادم،
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
"شما لیاقت کتاب‌های نو را دارید."
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
کل این تجربه زمانی کاملا درک شد که یکی از دختران من،
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
وقتی یک کتاب جلد کاغذی خشک را باز می‌کرد گفت،
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
"خانم سامر، من فهمیدم شما این کتاب‌ها را خریده‌اید،
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
چون شما معلم‌ها همیشه چیزهایی برای ما می‌خرید.
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
ولی دانستن این که یک غریبه، کسی که حتی من او را نمی‌شناسم،
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
در این حد درباره من اهمیت می‌دهد
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
خیلی جالب است."
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
دانستن این که غریبه‌ها مراقب شما خواهند بود
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
یک امتیاز است که به بچه‌های من داده نشده است.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
بعد از اهداء،
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
یک جریان ثابت از بچه‌ها بوجود آمده که ثبت نام می‌کنند تا کتاب به خانه ببرند،
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
و آن را با فریاد برمی‌گردانند که،
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
"این خوب بود!"
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(خنده حاضرین)
حالا وقتی می‌گویم، "یک کتاب بیرون آورده و بخوانید"،
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
بچه‌ها به سمت کتابخانه من می‌دوند.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
علت این نبود که آنها نمی‌خواستند بخوانند،
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
بلکه اگر منابع وجود داشته باشد، آنها با خوشحالی می‌خوانند.‌
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
از لحاظ نهادی،
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
سیستم مدرسه‌های عمومی کار حقی برای بچه‌های سیاه‌پوست انجام نداده است.
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
ما همیشه بر روی نتایج نهایی یا
10:26
or test results,
199
626640
1365
یا نتایج آزمون تمرکز می‌کنیم،
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
و نا‌ امید می‌‌شویم.
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
ما با یک فاجعه مواجه هستیم و می‌پرسیم،
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
"چطور اینقدر بد شد؟ چطور به اینجا رسیدیم؟"
10:35
Really?
203
635890
1155
واقعا؟
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
اگر شما به یک بچه مقدار کافی بی‌توجهی کنید،
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
شما دیگر حق ندارید شگفت زده شوید
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
وقتی به نتایج مطلوبی نمی‌رسید.
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
بس کنید بهت زده بودن را
10:47
or confused
208
647077
1626
یا مغشوش بودن
10:48
or befuddled
209
648727
1476
یا گیج بودن درباره
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
شکاف موفقیتی،
10:52
the income gap,
211
652630
1223
شکاف درآمدی،
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
آمار زندان‌ها،
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
یا هر کلمه دیگری برای اختلاف اجتماعی اقتصادی در حال حاضر وجود دارد را.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
مشکلاتی که ما به عنوان یک کشور داریم
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
مشکلاتی هستند که ما به عنوان یک کشور ایجاد کردیم.
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
کیفیت آموزش و پروش شما تناسب مستقیمی با
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
دسترشی شما به دانشگاه،
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
دسترسی به شغل‌ها،
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
دسترسی به آینده دارد.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
تا زمانی که به دنیایی برسیم که هر بچه‌ای از آموزش با کیفیت بهره بگیرد
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
بدون اهمیت به مکان زندگی آنها،
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
یا رنگ پوست آنها،
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
کارهایی با رشد زیاد برای انجام دادن وجود دارند.
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
منابع مالی مدارس نباید با مالیات اموال یا
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
یک معادله مسخره اقتصادی تعیین شود که
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
بچه‌های ثروتمند همچنان از کمک‌های دولتی بهره بگیرند،
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
در حالی که بچه‌های فقیر همچنان منابع و غذا
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
از دهانشان بیرون کشیده شود.
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
دولت‌ها، نمایندگان، شهردارها، و اعضای شورای شهر --
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
اگر قرار است آموزش عمومی را آموزش عمومی بنامیم،
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
پس باید واقعا این طور باشد.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
درغیر اینصورت باید آن را چیزی که هست بنامیم:
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
بیمه فقر.
12:01
"Public education:
234
721211
1442
"آموزش عمومی:
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
فقیر نگه داشتن کودکان از سال ۱۹۵۴ تا حالا."
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(خنده حاضرین)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
اگر ما به عنوان یک کشور عقیده داریم که آموزش یک "برابر کننده عالی" است
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
پس باید همینطور بشد:‌ برابر و برابر کننده.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
تا آن زمان، هیچ دموکراسی در آموزش دموکراتیک ما وجود ندارد.
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
در سطح کوچکتر:
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
از نظر تاریخی، آموزش بچه‌های سیاه‌پوست
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
همیشه وابسته به کمک‌های خیرخواهانه دیگران بوده‌ است.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
و متاسفانه امروزه هم همینطور است.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
اگر پسر، دختر، برادر یا خواهرزاده یا همسایه شما
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
یا "تیمی" کوچولو در خیابان شما
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
به یک مدرسه ثروتمند می‌رود،
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
کمیسیون مدرسه را برای داشتن مدرسه‌ای فقیر یا
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
کلاسی فقیر به چالش بکشید.
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
با مشارکت در ارتباطات و رابطه‌ها
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
این فاصله را پایان دهید.
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
وقتی منابع به اشتراک گذاشته می‌شوند،
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
آنها تقسیم نشده‌اند،
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
آنها چندین برابر شده‌اند.
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
و در سطح میکروسکوپی:
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
اگر شما یک انسان هستید،
13:05
donate.
256
785985
1166
اهدا کنید.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
زمان، پول، منابع، موقعیت‌ها --
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
هرچیزی که در قلب شما است.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
وبسایت‌هایی مانند DonorsChoose وجود دارند
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
که این اختلاف را تشخیص می‌دهند
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
و در حقیقت می‌خواهند کاری برای آن انجام دهند.
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
یک نجار بدون ابزار چیست؟
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
یک بازیگر بدون صحنه نمایش چیست؟
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
یک دانشمند بدون آزمایشگاه چیست؟
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
یک پزشک بدون تجهیزات چیست؟
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
من به شما می‌گویم:
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
آنها بچه‌های من هستند.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
آیا آنها نباید بچه‌های شما نیز باشند؟
13:41
Thank you.
269
821893
1151
سپاسگزارم.
13:43
(Applause)
270
823068
6205
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7