下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Kazunori Akashi
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
うちの子供達の事を
お話ししたいと思います
00:15
Now, I know everyone thinks
that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
皆さん ご自分のお子さんが
誰より一番素晴らしく可愛いと
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
思っておられるのは分かります
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
でもうちの子供は本物なんです
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(笑)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
私には696人の子供達がいます
00:28
and they are the most intelligent,
inventive, innovative,
6
28354
4452
この子達は皆さんが知る中で
最も聡明で創意に富み
00:32
brilliant and powerful kids
that you'll ever meet.
7
32830
3846
刷新的で優秀で
実力のある子供達です
00:37
Any student I've had the honor of teaching
in my classroom is my kid.
8
37263
4823
教える機会を頂いた生徒は
私の子供達なのです
00:42
However, because their "real"
parents aren't rich
9
42702
3819
しかし 彼らの「本当の」親は
豊かではないし
00:46
and, I argue, because they
are mostly of color,
10
46545
2876
子供達は
ほとんど有色人種なので
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
私が彼らの中に見出す
素晴らしさに
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
子供自身が気づく機会は
ほとんどありません
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
私が子供達の中に
見出すものは私自身 あるいは
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
そうなっていたかもしれない
自分の姿です
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
私は働き者で
公に奉仕する職業を選び—
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
大学教育を受けた
アフリカ系アメリカ人の
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
両親に育てられた娘です
01:09
my father, a minister;
my mother, an educator.
18
69442
3612
父は牧師で 母は教師でした
01:13
Wealth was never the primary
ambition in our house.
19
73078
3536
我が家は富を最重視する
家庭ではありませんでした
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
豊かではなかったので
01:18
we lived in a neighborhood
that lacked wealth,
21
78761
2210
豊かでない地域で暮らし
01:20
and henceforth a school system
that lacked wealth.
22
80995
2843
学校教育も豊かでは
ありませんでした
01:24
Luckily, however, we struck
the educational jackpot
23
84307
3840
しかしながら 幸い我が家は
教育的には大当たりをしました
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
貧民街のアフリカ系や
ラテン系の子供達を
01:30
that buses inner-city kids --
black and brown --
25
90566
3368
白人の住む豊かな郊外の学校へ
バスで送り届けるという
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
「任意の人種差別撤廃プログラム」に
当たったのです
01:37
At five years old, I had to take
an hour-long bus ride
27
97288
3761
5歳の時 より良い教育を受ける為に
バスに1時間乗って
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
遠くの学校まで
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
行かなければなりませんでした
01:45
At five years old, I thought
everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
私は その時 皆が私のように
暮らしていると思っていました
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
皆 学校に行って
01:52
and were the only ones
using the brown crayons
32
112675
2359
家族の絵を描く時
自分一人だけが
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
茶色のクレヨンを使っていて
01:56
while everyone else was using
the peach-colored ones.
34
116750
3081
他の子供達はみんな
ピンクを使っていると思っていました
02:00
At five years old, I thought
everyone was just like me.
35
120559
3615
5歳の時 皆が
そうしているものだと思っていました
02:04
But as I got older, I started
noticing things, like:
36
124792
3319
しかし大きくなるにつれ
ある事に気づき始めました
02:08
How come my neighborhood friend
don't have to wake up
37
128948
2562
どうして近所の友達は
朝5時に起きて
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
1時間かけて
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
遠い学校に通わなくても
いいんだろう?
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
何故私はバイオリンを
習っているのに
02:18
while my neighborhood friends
don't even have a music class?
41
138552
3708
近所の子達は
音楽の授業さえないんだろう?
02:23
Why were my neighborhood friends
learning and reading material
42
143040
3544
何故近所の友達は
私が2、3年前に終えてしまった
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
教材を使っているんだろう?
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
成長するにつれ
02:32
I started to have
this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
心の中では
後ろめたい感情が芽生え始めました
02:36
like I was doing something
that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
すべきでない事を
しているような
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
自分のではないものを
受け取っているような
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
贈り物をもらったけれど
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
他人の名前が書いてあるような
そんな感情でした
02:47
All these amazing things
that I was being exposed to
50
167929
3504
自分が触れ 経験していた
素晴らしい事 すべてが
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
本当は自分が手にしては
ならない物のような気がしました
02:57
I wasn't supposed to have a library,
fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
図書館も 何でも揃っている体育館も
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
安全に遊べるグラウンドも
03:04
I wasn't supposed to have
theatre departments
55
184208
2247
季節毎のコンサートや演劇―
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
デジタルアート、視覚芸術
舞台芸術を扱う
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
演劇部門も
手にしてはいけない気がしました
03:11
I wasn't supposed to have
fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
設備の整った
生物や化学の実験室も
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
家まで送り迎えしてくれる
スクールバスも
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
出来たての給食や
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
エアコンさえもです
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
私の子供達には
手の届かないものばかりです
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
成長するにつれ
03:28
while I was grateful
for this amazing opportunity
64
208222
3017
自分に与えられた
この素晴らしい機会に
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
感謝する一方で
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
他の皆はどうだろうかという
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
葛藤が絶えずあったのです
03:39
There are thousands
of other kids just like me,
68
219137
3370
これを享受すべき
私のような子供が
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
何千人もいます
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
何故 全員の手に
入らないのでしょう?
03:46
Why is a high-quality education
only exclusive to the rich?
71
226453
4340
何故 質の高い教育は豊かな人だけに
与えられるのでしょう?
03:51
It was like I had some sort
of survivor's remorse.
72
231634
3564
まるで私だけ生き残り
自責の念に駆られているようでした
03:55
All of my neighborhood friends
were experiencing
73
235222
2732
近所の友人は全員
教育という列車で
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
事故に遭う一方で
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
私はバスに乗っていて
助かったのです
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
私は教育界のモーゼよろしく
こう叫んでいました
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
「我が子らを解き放て・・・
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
質の高い学校に行かせるのだ!」
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
(笑)
04:11
I'd seen firsthand how the other half
was being treated and educated.
80
251520
4560
私は残り半分の子供達がどう扱われ
教育されているかを 直接見てきました
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
「教育的天国」を経験していたので
04:19
and I could not for the life of me
justify the disparity.
82
259067
4239
どうしても
格差を正当化出来ませんでした
04:25
I now teach in the very same school system
from which I sought refuge.
83
265550
4742
現在 私は自分が逃れたのと
同じ学校制度の中で教師をしています
04:30
I know firsthand the tools
that were given to me as a student,
84
270870
4537
私は 生徒の頃に与えられた道具を
直に知っていますが
04:35
and now as a teacher, I don't have
access to those same tools
85
275431
3923
教師になった今
その道具は手に入らず
04:39
to give my students.
86
279378
1564
自分の生徒に与えられません
04:41
There have been countless nights
when I've cried in frustration,
87
281451
4575
失望、怒り そして悲しみで
04:46
anger
88
286050
1276
夜 涙を流すことも
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
数え切れないほどありました
04:48
because I can't teach my kids
the way that I was taught,
90
288765
3291
自分が教わった方法で
子供達を教えることが出来ず
04:52
because I don't have access
to the same resources or tools
91
292581
4191
自分を教育するために使われた
同じ設備や道具が
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
もう手に入らないからです
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
生徒達には より良い物が
与えられるべきです
05:02
We sit and we keep banging
our heads against this term:
94
302270
2863
私達はこの言葉と
独り相撲を取っている状態です
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
「学力差 学力差!」
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
ある生徒の学力が高く
他の生徒がそうでない理由を
05:11
why these kids perform well
and these kids don't?
97
311418
3225
理解するのは
そんなに難しいことでしょうか?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
本当に そう思います
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
私達は間違った思い込みを
しているんだと思います
05:18
I think we,
100
318955
1161
私達は
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
グロリア・ラドソン=ビリングスが
言うように
05:22
should flip our paradigm and our language
and call it what it really is.
102
322246
4742
考え方や用語を反転させて
真の名前で呼ぶべきです
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
それは学力差ではなく
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
「教育における負債」なのです
05:32
for all of the foregone schooling
resources that were never invested
105
332417
5278
アフリカ系やラテン系の子供達への
教育に使われず カットされた
05:37
in the education of the black
and brown child over time.
106
337719
3845
学校設備や予算は
全て負債なのです
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
これはアメリカの歴史上
ほとんど知られていないことですが
05:45
is that the only American institution
created specifically for people of color
108
345870
5053
有色人種 専用に作られた
唯一のアメリカの制度 それは
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
アメリカの奴隷売買なのです
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
刑務所制度もそうだと
主張する人もいますが
05:55
but that's another topic
for another TED Talk.
111
355839
2226
でもそれはまた
別のTEDトークの話題ですね
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
(笑)
05:59
The public school system of this country
was built, bought and paid for
113
359654
4293
この国の公教育制度は奴隷売買や
奴隷の労働から生み出された
06:03
using commerce generated
from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
商業によって設立され
買い取られ 資金を調達したのです
06:08
While African-Americans were enslaved
and prohibited from schooling,
115
368651
3963
アフリカ系アメリカ人が奴隷にされ
学校制度から締め出された一方で
06:12
their labor established
the very institution
116
372638
3159
彼らを排除した この制度は
彼らの労働によって
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
築かれたものです
06:18
Ever since then, every court case,
educational policy, reform,
118
378042
5079
それ以降 どの判例も
どの教育政策改革も
06:23
has been an attempt
to retrofit the design,
119
383145
3254
制度設計を変更する試みに過ぎず
06:26
rather than just stopping
and acknowledging:
120
386423
2660
制度を廃止するとか
最初から全部間違っていたと
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
認めるものではありませんでした
06:33
An oversimplification
of American educational history.
122
393243
4043
アメリカの教育史を
極端に単純化していますが
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
少しばかり お付き合いください
06:39
Blacks were kept out -- you know,
the whole slavery thing.
124
399681
3077
黒人 即ち全ての奴隷が
締め出されました
06:43
With the help
of philanthropic white people,
125
403256
2077
慈悲深い白人の助けで
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
彼らは自分達の学校を建て
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
「分離すれど平等」でも
良しとされました
06:49
But while we all know
things were indeed separate,
128
409729
2730
ただし 分離されたことは
誰でも知っていますが
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
少しも平等ではなかったのです
06:54
Enter Brown v. the Board of Education
of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
ここで1954年カンザス州トピカでの
ブラウン対教育委員会裁判が起こります
06:59
legal separation of the races
is now illegal.
131
419760
3231
法による人種の分離は
現在では違法です
07:03
But very few people pay attention
to all of the court cases since then,
132
423900
6229
しかしほとんどの人達が
ブラウン対教育委員会裁判が意図した
07:10
that have undone the educational
promised land for every child
133
430153
5273
あらゆる子供にとっての
教育的天国を取り戻そうとする
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
それ以降の どの判例にも
気を留めませんでした
07:18
Some argue that today our schools
are now more segregated
135
438438
3718
最初に人種差別を
廃止しようとした昔より
07:22
than they ever were before we tried
to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
今日の学校の方がより
差別されていると主張する人もいます
07:27
Teaching my kids about desegregation,
the Little Rock Nine,
137
447963
3593
人種差別廃止との関連で 子供達に
リトルロック高校事件や
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
公民権運動を教えるのは
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
本当に気まずい瞬間です
07:36
when I have to hear
the voice of a child ask,
140
456261
2701
こんな子供の声を
聞かなければならないんですから
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
「1954年に学校で
人種差別が廃止されたのなら
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
どうしてここに
白人の子供がいないの?」
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(笑)
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
この子達は利口です
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
実現している事と しなかった事を
07:51
and what's not.
146
471542
1347
正確に知っているのです
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
教育に関しては
「黒人の命も大事」とは言えず
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
大事にされたこともないことを
07:59
and they never have.
149
479081
1412
みんなわかっています
08:02
For years, I tried desperately
to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
私は長年子供達に読書への
愛情を育もうとしてきました
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
古本屋やリサイクルショップや
08:12
of books I'd accumulated
from secondhand shops,
152
492304
3297
屋根裏部屋から
少しずつ本を集めてきて
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
小さな学級文庫を作りました
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
しかし私がこの恐ろしい言葉―
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
「本を持ってきて読みなさい」と
言う時はいつも
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
宣戦布告のようだったと思います
08:25
It was torture.
157
505273
1693
それは苦痛の種でした
08:27
One day,
158
507693
1164
ある日
08:29
after I'd heard about this website
called DonorsChoose,
159
509184
3130
『Donors Choose』という
ウェブサイトの事を聞きました
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
担任が自分達のクラスへの
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
生徒の要望事項のリストを作ると
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
匿名の寄贈希望者がそれを
実現してくれるのです
08:39
I figured I'd go out on a limb
and just make a wish list
163
519357
4001
私は思い切って
10代の子供が夢見る本棚を
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
リストにしました
08:47
Over 200 brand-new books
were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
200冊以上の真新しい本が
私の部屋に少しずつ送られて来ました
08:52
Every day there were new deliveries
and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
毎日新たな本が届けられ
子供達は大喜びで こう叫びました
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
「クリスマスみたいだね!」
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(笑)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
そしてこう言うのです
09:01
"Ms. Sumner, where did
these books come from?"
170
541543
2872
「サムナー先生
この本どこから来たの?」
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
私は答えます
09:05
"Strangers from all over the country
wanted you to have these."
172
545679
3976
「国中の知らない人達が
あなた達にあげたいって」
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
すると子供達は疑うように
こう言うのです
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
「でも これ新しいよ」
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(笑)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
私はこう答えます
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
「皆には新しい本がふさわしいのよ」
09:22
The whole experience hit home
for me when one of my girls,
178
562137
3423
こんな経験が私の胸にささりました
1人の女の子が
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
真新しいペーパーバックを
開封しながら言ったのです
09:29
"Ms. Sumner -- you know,
I figured you bought these books,
180
569582
4378
「私 サムナー先生が
この本を買ったと思ってたの
09:33
'cause you teachers
are always buying us stuff.
181
573984
2738
だって先生達はいつも
私達にいろいろ買ってくれるから
09:37
But to know that a stranger,
someone I don't even know,
182
577158
4029
でも知りもしない人が
私のことを
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
こんなに気にかけてくれるなんて
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
凄くクールだわ」
09:45
Knowing that strangers
will take care of you
185
585870
2625
気にかけてくれる
他人の存在を知ることは
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
私の子供達に与えられない
特権なのです
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
その寄付以来
09:53
there has been a steady stream of kids
signing out books to take home,
188
593808
3858
上機嫌で本を手に取り
家に持って帰る子達が次々と現れました
09:57
and then returning them
with the exclamation,
189
597690
2660
感激してこう叫びながら
返すのです
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
「これ 面白かったよ!」
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(笑)
10:03
Now when I say,
"Take out a book and read,"
192
603058
2302
今では「本を持ってきて
読みなさい」と言うと
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
子供達は学級文庫に駆けつけます
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
みんな本を読むのが
嫌だったわけではなく
10:10
but instead, they'd gladly read
if the resources were there.
195
610920
4550
読むものさえあれば
喜んで読もうとしたのです
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
制度的に言うと
10:19
our public school system has never
done right by the black and brown child.
197
619255
4352
公教育制度は アフリカ系やラテン系の
子供達を公平に扱ってきませんでした
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
私達は最終的な評定や
テストの結果にばかり
10:26
or test results,
199
626640
1365
注目し続けており
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
落胆しています
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
大惨事に困惑し
こう思っています
10:32
"How did it get so bad?
How did we get here?"
202
632060
2837
「何故ここまで酷くなったの?
何故こうなったの?」
10:35
Really?
203
635890
1155
本当にそうでしょうか?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
子供達を長い間
放って置いたのであれば
10:39
you no longer have
the right to be surprised
205
639538
3090
上手くいかないと驚いたりする
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
資格は もうありません
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
途方にくれ
10:47
or confused
208
647077
1626
まごつき
10:48
or befuddled
209
648727
1476
混乱するのは止めにしましょう
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
学力差にも
10:52
the income gap,
211
652630
1223
収入の格差にも
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
投獄の割合にも そして
10:55
or whatever socioeconomic disparity
is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
あらゆる社会経済的な格差が
その時の流行語に過ぎないことにも
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
国として私達が抱える問題は
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
国として私達が
作り出した問題なのです
11:06
The quality of your education
is directly proportionate
216
666740
3538
教育の質が
直接 関係するのは
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
大学へのアクセスや
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
仕事へのアクセスや
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
将来へのアクセスです
11:17
Until we live in a world where every kid
can get a high-quality education
220
677594
5270
全ての子供達が どこに住んでいようと
肌が何色だろうと
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
質の高い教育を受けられる世界を
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
実現できるようになるまでは
11:26
there are things we can do
on a macro level.
223
686352
4060
社会レベルで
出来る事があります
11:31
School funding should not
be decided by property taxes
224
691389
3564
学校予算は
固定資産税の税収だとか
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
豊かな子達が
11:37
where rich kids continue
to benefit from state aid,
226
697232
3036
州からの援助の恩恵にあずかり続け
貧しい子供達は
11:40
while poor kids are continuously
having food and resources
227
700292
4085
食料やリソースを奪われ続けるという
おかしな経済均等化によって
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
決められるべきではないのです
11:46
Governors, senators, mayors,
city council members --
229
706750
3761
知事、上院議員、
市長、 市議会議員の皆さん
11:50
if we're going to call
public education public education,
230
710535
2864
私達が公教育を
「公教育」と呼ぶのなら
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
その通りでなければなりません
11:55
Otherwise, we should
call it what it really is:
232
715555
2983
そうでなければ 実態に即した
名前で呼ぶべきでしょう
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
「貧困保障」―
12:01
"Public education:
234
721211
1442
「公教育―
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
1954年以降 貧しい子供達は
貧しいままに」
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(笑)
12:08
If we really, as a country, believe
that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
国として教育を 「平等を実現する
偉大な物」だと本当に信じるなら
12:13
then it should be just that:
equal and equitable.
238
733855
3831
教育は「平等で公平」であるべきです
12:18
Until then, there's no democracy
in our democratic education.
239
738158
4343
そうなるまでは 民主的教育の中に
民主主義はありえません
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
地域レベルでは
12:25
historically speaking, the education
of the black and brown child
241
745640
3202
歴史的に言うと アフリカ系や
ラテン系の子供達の教育は
12:28
has always depended
on the philanthropy of others.
242
748866
3471
常に他人の慈善に
頼って来ました
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
そして不運にも
未だにそうなのです
12:35
If your son or daughter or niece
or nephew or neighbor
244
755770
4365
もしあなたの息子や娘
甥や姪や
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
近所のティミー坊やが
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
遠くの裕福な学校に行くなら
12:44
challenge your school committee
to adopt an impoverished school
247
764580
3174
地元の教育委員会に
非常に貧しい学校や教室を
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
引き取るように
要求しましょう
12:49
Close the divide by engaging
in communication
249
769841
3397
コミュニケーションに
参加し 関係を構築し
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
隔たりを失くしましょう
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
リソースを共有すれば
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
それは分割されるわけではなく
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
増加したことになります
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
個人レベルでは
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
あなたが人間ならば
13:05
donate.
256
785985
1166
寄付をしましょう
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
時間、お金、設備、機会―
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
思い浮かぶ物は
何でも良いのです
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
『Donors Choose』のような
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
ウェブサイトは
13:19
and actually want
to do something about it.
261
799153
2495
格差に気づき
改善しようとしています
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
道具を持たない大工とは何でしょう?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
舞台のない女優とは何でしょう?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
研究室のない科学者とは何でしょう?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
医療器具を持たない
医師とは何でしょう?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
お答えしましょう
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
それは今の 私の子供達です
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
あなた方の子供でも
あるはずですね?
13:41
Thank you.
269
821893
1151
ありがとうございました
13:43
(Applause)
270
823068
6205
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。