How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

615,754 views ・ 2016-11-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Urbaniak Korekta: Barbara Guzik
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
Chcę porozmawiać o moich dzieciach.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
Wiem, że każdy twierdzi, że jego dziecko jest najlepszym
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
i najpiękniejszym dzieckiem na świecie,
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
ale moje naprawdę takie są.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(Śmiech)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
Mam 696 dzieci.
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
Są najinteligentniejszymi, najbardziej pomysłowymi, kreatywnymi
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
oraz najcudowniejszymi dziećmi, jakie kiedykolwiek poznaliście.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
Każdy uczeń, którego miałam przyjemność uczyć, jest moim dzieckiem.
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
Jednak z powodu biedy ich "prawdziwych" rodziców
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
i według mnie również z powodu koloru ich skóry
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
rzadko widzą w sobie tę nieprzeciętność,
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
którą ja w nich widzę.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
Ponieważ widzę w nich siebie
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
albo to, kim byłabym.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
Jestem córką dwojga ciężko pracujących
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
afroamerykańskich wykształconych rodziców,
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
którzy zdecydowali się na pracę w służbie publicznej,
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
ojciec jako minister, mama - nauczycielka.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
Dobrobyt nigdy nie był najważniejszą wartością w naszym domu.
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
Z powodu braku dobrobytu
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
żyliśmy w sąsiedztwie, gdzie też go brakowało
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
i nie było go też w szkolnictwie.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
Na szczęście wygraliśmy edukacyjny los na loterii
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
w wolontariackim programie desegregacji
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
na dowóz dzieci czarno- i brązowoskórych,
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
z miast do szkół na przedmieściach, dla bogatych i białych.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
Mając pięć lat, musiałam dojeżdżać godzinę
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
do oddalonego miejsca,
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
żeby zdobyć lepszą edukację.
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
Mając pięć lat, myślałam, że każdy ma takie życie jak ja.
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
Myślałam, że inni też chodzą do szkoły
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
i jako jedyni używają brązowych kredek,
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
żeby pokolorować portret rodziny,
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
gdy pozostali używali kredek brzoskwiniowych.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
Mając pięć lat myślałam, że każdy jest taki jak ja.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
Kiedy podrosłam, zaczęłam zauważać różne rzeczy.
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
Jak to jest, że moi koledzy nie muszą wstawać o piątej rano
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
i jechać do szkoły oddalonej o godzinę jazdy?
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
Jak to jest, że uczę się grać na skrzypcach,
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
kiedy moi koledzy z sąsiedztwa nie mają nawet zajęć z muzyki?
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
Dlaczego moi koledzy z sąsiedztwa uczyli się tego,
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
czego ja uczyłam się dwa lub trzy lata wcześniej?
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
Z biegiem czasu
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
coś w środku zaczęło mnie dręczyć,
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
że robię coś, czego nie powinnam,
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
biorę coś, co nie należało do mnie,
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
dostaję prezent
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
przeznaczony dla kogoś innego.
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
Wszystkie te cudowne rzeczy, które stały na mojej drodze
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
i których doświadczałam,
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
miałam wrażenie, że nie powinnam ich mieć.
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
Nie powinnam mieć biblioteki, w pełni wyposażonych obiektów sportowych
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
czy bezpiecznego miejsca do zabawy.
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
Nie powinnam korzystać ze scen teatralnych
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
z sezonowymi przedstawieniami i koncertami,
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
sztukami digitalnymi, wizualnymi i widowiskowymi.
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
Nie powinnam mieć w pełni wyposażonych laboratoriów biologicznych i chemicznych,
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
autobusów, przewożących mnie od drzwi do drzwi,
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
świeżo przygotowanych posiłków w szkole
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
czy nawet klimatyzacji.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
Moje dzieci nie mają tych rzeczy.
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
Z biegiem czasu
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
byłam coraz bardziej wdzięczna za tę niezwykłą możliwość,
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
która była mi dana,
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
ale zawsze był ten ból:
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
"Ale co z innymi?".
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
Tysiące dzieci takich jak ja
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
również na to zasługują.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
Dlaczego każde z nich tego nie dostaje?
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
Czemu edukacja na wyższym poziomie jest dostępna tylko dla bogatych?
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
Czułam pewnego rodzaju wyrzuty sumienia.
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
Wszyscy moi przyjaciele doświadczali
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
edukacyjnej porażki,
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
przed którą zostałam uchroniona dzięki dojazdom autobusem.
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
Byłam niczym Mojżesz edukacji krzyczący:
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
"Pozwólcie moim ludziom
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
chodzić do szkół na wyższym poziomie!".
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
(Śmiech)
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
Sama widziałam, jak inni byli traktowani i kształceni.
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
Widziałam edukacyjną Ziemię Obiecaną
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
i za nic nie mogłam usprawiedliwić tych różnic.
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
Uczę teraz w tym samym systemie, z którego szukałam ucieczki.
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
Osobiście znam narzędzia, które były mi dane jako uczennicy,
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
ale jako nauczycielka nie mam do nich dostępu
04:39
to give my students.
86
279378
1564
i nie mogę dać ich moim uczniom.
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
Wiele razy płakałam w nocy z frustracji,
04:46
anger
88
286050
1276
ze złości
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
i z żalu,
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
bo nie mogę uczyć moich dzieci tak, jak sama byłam uczona,
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
bo nie mam dostępu do tych samych źródeł i narzędzi,
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
które były używane w mojej edukacji.
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
Moje dzieci zasługują na więcej.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
Ciągle próbujemy walczyć z określeniem:
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
"Braki edukacyjne".
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
Czy naprawdę trudno jest zrozumieć,
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
dlaczego jedne dzieci mają lepsze wyniki, a inne gorsze?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
Naprawdę?
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
Myślę, że źle na to patrzymy.
05:18
I think we,
100
318955
1161
Myślę, że powinniśmy,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
jak mówi Gloria Ladson-Billings,
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
powinniśmy zmienić nasz paradygmat oraz język
i nazwać to po imieniu.
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
To nie braki edukacyjne,
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
ale dług edukacyjny,
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
z powodu braku inwestycji w zasoby szkolne
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
w edukacji czarno- i brązowoskórych.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
Mało znanym sekretem w historii Ameryki jest to,
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
że jedyną amerykańską instytucją stworzoną specjalnie dla czarnych
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
jest amerykański rynek niewolników.
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
Niektórzy zaliczają też system więziennictwa,
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
ale to jest temat na inną prelekcję TED.
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
(Śmiech)
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
System szkół publicznych tego kraju został stworzony, kupiony i opłacany
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
z pieniędzy pochodzących z handlu i pracy niewolników.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
Kiedy zniewolono Afroamerykanów i zablokowano im dostęp do szkół,
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
władza stworzyła instytucję,
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
z której zostali wykluczeni.
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
Od tego czasu każda rozprawa sądowa, polityka edukacyjna i reformy
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
były próbą udoskonalenia systemu.
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
A należało zatrzymać się i przyznać,
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
że od samego początku robiliśmy wszystko źle.
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
Uproszczenie amerykańskiej historii edukacyjnej.
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
Proszę o cierpliwość.
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
Czarni byli trzymani z daleka, sami wiecie, całe to niewolnictwo.
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
Przy pomocy filantropijnych białych
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
zbudowali swoje własne szkoły.
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
Zasada "oddzielnie ale po równo" była OK.
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
Ale choć wszystko było oddzielne,
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
w żadnym wypadku nie było równe.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
Sprawa Brown przeciwko Komisji Edukacji miasta Topeka, Kansas 1954.
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
Od tego momentu segregacja rasowa została zdelegalizowana.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
Mało kto zwracał uwagę na sprawy sądowe,
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
które niweczyły edukacyjną Ziemię Obiecaną dla każdego dziecka,
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
którą zakładała sprawa Brown przeciw Komisji.
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
Niektórzy twierdzą, że dziś w szkołach jest większa segregacja
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
niż przed próbą desegregacji.
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
Ucząc dzieci o desegregacji, sprawie "Dziewiątki z Little Rock"
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
czy ruchu praw obywatelskich,
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
dochodzi do niezręcznych sytuacji w klasie,
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
kiedy słyszę, jak dziecko pyta:
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
"Skoro zniesiono segregację szkół w 1954 roku,
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
to dlaczego nie ma tu białych dzieci?".
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(Śmiech)
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
Te dzieci nie są głupie.
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
Doskonale wiedzą, co się dzieje,
07:51
and what's not.
146
471542
1347
a co nie.
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
Wiedzą, że jeśli chodzi o szkolnictwo,
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
to życie czarnych nie ma znaczenia
07:59
and they never have.
149
479081
1412
i nigdy nie miało.
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
Całe lata desperacko próbowałam kultywować w moich dzieciach
miłość do czytania.
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
Zgromadziłam niewielką bibliotekę klasową
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
pełną książek, które znalazłam w antykwariatach,
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
sklepach charytatywnych czy na strychach.
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
Ale za każdym razem, kiedy mówiłam te okropne słowa:
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
"Weź książkę i ją przeczytaj"
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
można pomyśleć, że wypowiadałam wojnę.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
To była tortura.
08:27
One day,
158
507693
1164
Pewnego dnia
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
usłyszałam o stronie zwanej DonorsChoose,
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
gdzie nauczyciele tworzą listy rzeczy,
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
których potrzebują do swojej klasy,
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
a anonimowi darczyńcy realizują je.
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
Doszłam do wniosku, że nie mam nic do stracenia
i zrobię listę książek wymarzonej biblioteki nastolatków.
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
Ponad 200 nowiutkich książek zostało przysłanych do mojego pokoju.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
Codziennie dochodziły nowe paczki, a moje dzieci reagowały podnieceniem:
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
"To prawie jak święta!".
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(Śmiech)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
Wtedy mówiły:
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
"Pani Sumner, skąd pochodzą wszystkie te książki?".
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
A ja odpowiadałam:
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
"Obcy ludzie z całego kraju chcieli, żebyście je dostali".
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
A one mówiły z pewnym powątpiewaniem:
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
"Ale one są nowiuteńkie".
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(Śmiech)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
Na co ja odpowiadałam:
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
"Zasługujecie na nowe książki".
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
Jedna z dziewczynek trafnie opisała tę sytuację,
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
kiedy odpakowując szeleszczący papier powiedziała:
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
"Pani Sumner, pomyślałam, że to pani kupiła te książki,
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
bo nauczyciele zawsze kupują nam różne rzeczy.
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
Ale jeśli ktoś obcy, kogo nawet nie znam,
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
tak bardzo troszczy się o mnie,
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
to naprawdę super".
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
Korzystanie z pomocy obcych ludzi to przywilej,
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
którego moje dzieci nie doświadczały.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
Od czasu tej akcji
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
mnóstwo dzieci wypożycza książki do domu,
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
a później zwracają je, mówiąc:
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
"Ta była dobra!".
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(Śmiech)
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
Teraz kiedy mówię: "Weź książkę i ją przeczytaj"
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
dzieci gnają do mojej biblioteki.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
Nie chodziło o to, że nie chciały czytać.
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
Czytałyby z wielką chęcią, jeśli byłyby odpowiednie zasoby.
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
Patrząc na szkołę jako na instytucję,
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
system szkolnictwa publicznego nigdy nie był dobry dla kolorowych dzieci.
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
Skupiamy się na efektach końcowych,
10:26
or test results,
199
626640
1365
wynikach testów
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
i denerwujemy się.
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
Dochodzi do katastrofy i zastanawiamy się:
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
"Dlaczego poszło tak źle? Jak do tego doszło?".
10:35
Really?
203
635890
1155
Naprawdę?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
Jeśli przez długi czas zaniedbuje się dziecko,
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
to nie można się dziwić,
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
kiedy sprawy nie układają się dobrze.
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
Przestańcie się zastanawiać,
10:47
or confused
208
647077
1626
zdumiewać
10:48
or befuddled
209
648727
1476
i gdybać
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
nad brakami edukacyjnymi,
10:52
the income gap,
211
652630
1223
brakiem dochodów,
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
statystykami przestępczymi
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
czy nad czymkolwiek określanym obecnie jako rozbieżność socjoekonomiczna.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
Nasze narodowe problemy,
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
to problemy stworzone przez nasze państwo.
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
Jakość edukacji jest wprost proporcjonalna
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
do dostępu na studia,
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
dostępu do miejsc pracy,
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
dostępu do przyszłości.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
Dopóki nie żyjemy w świecie,
w którym każde dziecko ma dostęp do szkolnictwa wyższego,
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
bez względu na to, gdzie żyje
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
i jaki ma kolor skóry,
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
są rzeczy, które możemy zrobić w skali makro.
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
Budżet szkoły nie powinien zależeć od wielkości podatku od nieruchomości
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
albo od zawirowanych równań ekonomicznych,
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
gdzie bogate dzieci korzystają z pomocy państwa,
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
podczas gdy biednym dzieciom non stop
odejmuje się jedzenie i środki od ust.
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
Gubernatorzy, senatorzy, burmistrzowie, członkowie rad miasta,
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
jeśli edukacja publiczna ma być nazywana edukacją publiczną,
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
to właśnie taka powinna być.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
W innym razie powinniśmy nazywać ją:
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
ubezpieczenie biedy.
12:01
"Public education:
234
721211
1442
"Edukacja publiczna:
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
od 1954 roku dba, żeby biedne dzieci były biedne".
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(Śmiech)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
Jeżeli naprawdę jako kraj twierdzimy, że edukacja jest "wielką równością",
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
to powinna być właśnie taka: równa i traktująca wszystkich równo.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
Inaczej nie ma mowy o demokracji w naszej demokratycznej edukacji.
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
Na poziomie mezostrukturalnym:
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
historycznie rzecz ujmując, edukacja czarnych i brązowych dzieci
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
od zawsze zależała od filantropii innych.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
Niestety nadal tak jest.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
Jeśli twój syn, córka, siostrzenica, siostrzeniec czy sąsiad
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
albo mały Tommy z drugiego końca ulicy
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
chodzi do bogatej szkoły,
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
rzuć wyzwanie komitetowi szkolnemu, żeby zaadoptowali biedną szkołę
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
czy jedną z biedniejszych klas.
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
Zakończ ten podział, włączając się w komunikację
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
oraz powiązania, które są ważne.
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
Jeśli środki są wspólne,
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
to nie są dzielone,
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
ale pomnażane.
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
Na poziomie mikrostrukturalnym:
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
jeżeli jesteś człowiekiem,
13:05
donate.
256
785985
1166
daj coś od siebie.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
Czas, pieniądze, środki, szanse,
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
cokolwiek posiadasz w sercu.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
Są strony internetowe, jak DonorsChoose,
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
na których dysproporcje są zauważane
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
i chętnie udzielana jest pomoc.
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
Kim jest cieśla bez narzędzi?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
Co to za aktorka, która nie ma sceny?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
Co to za naukowiec bez laboratorium?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
Co to za lekarz bez sprzętu?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
Powiem wam:
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
to są moje dzieci.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
Czy nie powinny być też waszymi?
13:41
Thank you.
269
821893
1151
Dziękuję.
13:43
(Applause)
270
823068
6205
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7