How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

615,754 views ・ 2016-11-28

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Enara Caride Reviewer: Belén García Penerbosa
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
Quero falarvos dos meus nenos.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
Agora, xa sei que todo o mundo pensa que o seu neno é o mellor,
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
e máis guapo que xamais existiu.
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
Pero os meus sono de verdade.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(Risas)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
Teño 696 nenos
e son os máis intelixentes, inventivos, innovadores...
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
os nenos máis brillantes e poderosos que xamais coñecerás.
Cada un dos estudantes aos que tiven o honor de ensinar é o meu neno.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
Porén, dado que os seus "verdadeiros" pais non son ricos
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
e, tendo en conta que, como a maioría son de cor,
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
rara vez serán quen de verse en sí mesmos
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
a xenialidad que eu vexo neles.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
Porque eu véxome reflectida neles
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
ou no que eu podería ter sido.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
Son filla de dous pais traballadores,
ambos con carreiras universitarias, afroamericanos,
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
que elixiron carreiras como funcionarios públicos:
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
meu pai, ministro; miña nai, profesora.
A riqueza non era unha prioridade na nosa casa.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
Debido a esta inexistente riqueza,
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
viviamos nun barrio onde a riqueza non existía,
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
e consecuentemente, nun sistema educativo que carecía da mesma.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
Non obstante, e afortunadamente, tocounos a lotería a nivel educativo
nun programa voluntario de eliminación da segregación racial
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
que leva en bus a nenos procedentes de barrios pobres, nenos de cor,
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
ás escolas preto das cidades, ricas e brancas.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
Cando tiña cinco años, tiven que facer unha viaxe dunha hora en autobús
ata un lugar afastado
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
para conseguir unha mellor educación.
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
Con cinco anos, pensaba que todo o mundo tiña unha vida coma a miña.
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
Pensaba que todo o mundo ía á escola
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
e que eramos os únicos que empregaban as ceras marróns
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
para colorear os retratos que facíamos das nosas familias,
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
mentres que os demais empregaban as cores carne.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
Con cinco anos, pensaba que todo o mundo era coma min.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
Mais cando medrei, comecei a percibir cousas como:
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
Como é que que o meu amigo do barrio non ten que se erguer ás cinco da mañá
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
e ir á escola que está a unha hora de camiño?
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
Como pode ser que eu aprenda a tocar o violín
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
mentres os meus amigos nin sequera teñen clase de música?
Por que os meus amigos estaban aprendendo e lendo materia
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
que eu xa dera dous ou tres anos antes?
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
Como ven, a medida que medraba,
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
comecei a ter esta sensación contradictoria no ventre
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
como se estivese facendo algo que non debera;
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
collendo algo que non era meu;
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
recibindo un agasallo,
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
mais co nome doutra persoa escrito nel.
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
Todas aquelas cousas marabillosas que estaba descubrindo e experimentando...
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
sentía coma se realmente non debera telas.
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
Como se non debese ter unha biblioteca, instalacións deportivas ben equipadas
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
ou patios seguros nos que xogar
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
Como se non debese ter departamentos de teatro
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
con concertos e obras cada temporada;
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
artes dixitais, visuais, escénicas...
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
Como se non debese ter laboratorios de bioloxía ou química ben equipados,
autobuses escolares que me levasen ata a porta,
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
almorzos preparados no momento
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
ou incluso aire acondicionado.
Esas son cousas que os meus nenos non teñen.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
Como ven, mentres medraba,
ao tempo que estaba agradecida por esta marabillosa oportunidade que recibira,
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
sempre sentía esta intensa punzada:
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
Pero, que pasa cos demais?
Hai miles de nenos coma min que tamén merecen isto.
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
Por que non todo o mundo o consegue?
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
Por que a educación de calidad está soamente reservada aos ricos?
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
Era como se eu tivese algún tipo de remorso de supervivencia.
Todos os meus amigos estaban a experimentar
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
un desastre educacional
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
do que eu me salvara grazas a unha viaxe en autobús.
Eu era coma un Moisés educativo berrando:
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
"Deixade ir aos meus a unha escola de calidade!"
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
(Risas)
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
Vin de primeira man como a outra metade era tratada e educada.
Vin a terra prometida da educación
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
e non teño forma algunha de xustificar a disparidade.
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
Agora ensino no mesmo sistema educativo do que me quería refuxiar.
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
Sei de primeira man as ferramentas que me deran como estudante,
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
e agora, como profesora, non teño acceso a esas mesmas ferramentas
04:39
to give my students.
86
279378
1564
para darllas aos meus alumnos.
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
Foron incontables as noites nas que chorei de frustración,
indignación
04:46
anger
88
286050
1276
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
e tristeza,
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
porque non podo ensinar aos meus nenos do mesmo xeito no que eu fun educada
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
porque non teño acceso aos mesmos recursos ou ferramentas
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
que foron empregados para ensinarme.
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
Os meus nenos merecen algo moito mellor.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
Sentámonos e seguimos golpeándonos as cabezas contra o termo:
"Brecha educacional, brecha educacional!"
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
É tan difícil de entender
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
porque estes nenos se desenvolven ben e estes outros non?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
Quero decir, en serio.
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
Creo que nos equivocamos en todo.
05:18
I think we,
100
318955
1161
Creo que nós,
como Gloria Ladson-Billings di,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
debemos darlle a volta ao noso paradigma e idioma e chamalo polo seu nome.
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
Non é unha brecha educacional
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
É unha débeda educacional,
por todos os recursos escolares pasados nos que nunca se investiu
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
para educación dos nenos de cor ao longo do tempo.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
Un segredo pouco coñecido da historia americana
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
é que a única institución americana creada especificamente para a xente de cor
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
é a trata de escravos
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
Algúns debatirían sobre o sistema penitenciario
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
pero iso sería tema para outra charla TED.
(Risas)
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
O sistema de escola pública deste país foi construído, mercado e pagado
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
empregando o comercio xerado na trata e labor de esctravos.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
Mentres os afroamericanos eran escravizados e se lles prohibía estudar,
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
a súa labor construía a mesma institución da que foron excluídos.
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
Desde entón, cada caso xudicial, cada política educativa, cada reforma,
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
foi un intento de modernizar o deseño,
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
mais ca de deterse e admitir:
fixémolo todo mal dende o principio.
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
Unha simplificación excesiva da historia da educación americana.
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
Ben, teñan paciencia comigo.
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
Os negros foron afastados, xa sabedes todo o tema da escravitude
Grazas á axuda de humanitarios brancos,
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
construíron as súas propias escolas.
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
Separatista pero igualitario estaba BEN.
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
Pero aínda que saibamos de certo que existía esta separación,
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
de ningún xeito era igualitaria.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
Segundo o caso Brown contra o Consello de Educación de Topeka,
Kansas, 1954
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
a separación de razas é agora ilegal.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
Pero moi poucas persoas prestaron atención a todos os casos xudiciais desde entón,
que arruinaron a educación prometida para cada neno
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
que pretendía Brown contra o Consello.
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
Algúns argumentan que hoxe as nosas escolas están máis segregadas
do que estaban antes de que se intentasen cambiar nun primeiro momento
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
Ensinar aos meus nenos sobre desegregación, os nove de Little Rock,
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
o movemento polos dereitos civís
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
é un momento moi incómodo da miña clase
cando teño que escoitar a voz dun neno preguntando,
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
"Se as escolas foron desegregadas en 1954,
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
por que non hai nenos brancos aquí?"
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(Risas)
Estes nenos non son tontos.
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
Saben perfectamente o que está pasando
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
07:51
and what's not.
146
471542
1347
e o que non
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
Saben que cando se trata da educación,
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
as vidas da xente negra non importan
nin nunca o fixeron.
07:59
and they never have.
149
479081
1412
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
Durante anos, tratei desesperadamente de cultivar nos meus nenos
o amor pola lectura
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
Acumulara unha modesta biblioteca de clase
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
con libros que conseguira de tendas de segunda man, de trasteiros...
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
Mais cando decía aquelas terribles palabras:
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
"Colle un libro e le"
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
Pensariades que acabara de declarar a guerra.
Era unha tortura.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
08:27
One day,
158
507693
1164
Un día,
despois de que escoitara sobre unha páxina web chamada
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
DonorsChoose, onde profesores fan listas de material
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
que precisan para as súas clases e doantes anónimos llos facilitaban,
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
decidín aventurarme e facer tamén unha lista
da biblioteca soñada dun adolescente.
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
Máis de 200 libros novos foron enviados á miña clase un por un.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
Cada día había novas entregas e os meus alumnos exclamaban con xúbilo,
"Semella Nadal!"
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
(Risas)
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
Despois decían,
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
"Señorita Summer, de onde veñen estes libros?"
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
Entón eu respondíalles,
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
"Persoas descoñecidas de todo o país quixeron que os tiverades."
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
Entón eles decían, con sospeita,
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
"Pero son novos".
(Risas)
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
Ao que eu respondía:
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
"Merecedes libros novos."
Toda esta experiencia tocoume no máis fondo cando unha das nenas díxome,
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
mentres abría un fráxil libro de bolsillo,
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
"Señorita Summer, pensaba que ti mercaras estes libros,
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
porque vós os profesores sempre estades mercándonos cousas
Mais, o feito de saber que un estraño, que alguén que non coñezo,
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
preocúpase tanto por min
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
é xenial."
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
Saber que descoñecidos coidarán de ti
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
é un privilexio que os meus nenos non poden permitirse.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
Dende a doazón,
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
houbo un fluxo constante de nenos collendo libros prestados
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
e logo devolvéndoos exclamando:
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
"Este libro estivo ben!"
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(Risas)
Agora, cando digo "Colle un libro e le",
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
os nenos corren á miña biblioteca.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
Non era que non quixeran ler,
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
senón que estarían encantados de facelo, se tivesen os recursos.
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
Institucionalmente falando,
o noso sistema de escola pública nunca foi xusto cos nenos de cor.
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
Seguimos concentrándonos nos resultados finais
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
10:26
or test results,
199
626640
1365
ou nos resultados dos exames,
e frustrándonos.
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
Chegamos a unha catástrofe e preguntámonos,
"Como puido acabar tan mal? Como chegamos aquí?"
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
10:35
Really?
203
635890
1155
En serio?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
Se desatendes a un neno durante moito tempo
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
deixas de ter o dereito de sorprenderte
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
cando as cousas non saen ben.
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
Deixade de sentirvos perplexos
ou confusos
10:47
or confused
208
647077
1626
10:48
or befuddled
209
648727
1476
ou desconcertados
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
polas diferenzas de rendemento escolar,
10:52
the income gap,
211
652630
1223
diferenza de ingresos,
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
os índices de encarceramento,
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
ou calquera disparidade económica que sexa o termo "de moda" do momento.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
Os problemas que temos como país
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
son problemas que creamos como país.
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
A calidade da túa educación é directamente proporcional
á posibilidade de acceso á universidade,
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
ao acceso a un traballo,
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
ao acceso ao futuro.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
Ata que vivamos nun mundo onde cada neno poida ter unha educación de calidade
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
independentemente de onde resida
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
ou da cor da súa pel,
hai cousas que podemos facer a gran escala.
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
A financiación de escolas non debería decidirse en base a impostos sobre
a propiedade ou algunha novedosa ecuación económica
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
onde os nenos ricos seguen beneficiándose das axudas do Estado
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
mentres que aos pobres se lles está a quitar continuamente
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
comida e recursos.
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
Gobernadores, senadores, alcaldes, membros do concello,
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
se vamos chamar á educacion pública educación pública,
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
entón debería ser precisamente iso.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
Senón, deberiamos chamalo polo seu nome:
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
unha forma de manter a pobreza.
"Educación pública:
12:01
"Public education:
234
721211
1442
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
mantendo aos nenos pobres na probreza dende 1954."
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(Risas)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
Se realmente, coma país, cremos que a educación é a "gran igualadora,"
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
entón debería ser xustamente iso: imparcial e equitativa.
Ata entón, non haberá democracia na nosa educación democrática.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
Nun nivel intermedio:
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
historicamente falando, a educación dos nenos de cor
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
sempre dependeu da caridade doutros.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
E, desafortunadamente, hoxe segue sendo así.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
Se o teu fillo, filla, sobriña, sobriño, ou veciño,
ou o pequeno Timmy que vive na mesma rúa e que vai a unha escola rica,
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
desafía ao comité escolar para asumir ao seu cargo unha escola empobrecida
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
ou a unha clase nesas condicións de pobreza
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
Pecha as divisións dedicándote á comunicación
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
e ás relacións que si importan.
Cando se comparten os recursos,
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
non se dividen;
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
se multiplican.
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
E a pequena escala:
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
se es un ser humano,
13:05
donate.
256
785985
1166
doa.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
Tempo, diñeiro, recursos, oportunidades...
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
o que sexa que teñas no corazón.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
Hai páxinas web coma DonorsChoose
que detectan esta disparidade
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
e realmente queren facer algo por cambiala.
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
Que é un carpinteiro sen ferramentas?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
Que é unha actriz sen escenario?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
Que é un científico sen laboratorio?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
Que é un doutor sen equipamento?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
Eu dígovolo:
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
son os meus nenos.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
Non deberían ser os vosos, tamén?
13:41
Thank you.
269
821893
1151
Grazas.
(Aplausos)
13:43
(Applause)
270
823068
6205
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7