How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

618,817 views ・ 2016-11-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Marco Pernigoni
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
Vorrei parlarvi dei miei bambini.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
So che tutti pensano che i propri figli siano i più fantastici
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
e i più belli del mondo.
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
Ma i miei lo sono davvero.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(Risate)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
Ho 696 bambini
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
e sono i più intelligenti, creativi, innovativi,
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
brillanti e forti che abbiate mai visto.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
Ogni studente a cui ho avuto l'onore di insegnare è figlio mio.
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
Comunque, visto che i loro "veri" genitori non sono ricchi,
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
e secondo me non lo sono perché sono quasi tutti di colore,
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
raramente vedono in loro stessi
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
la grandiosità che io vedo in loro.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
In loro rivedo me stessa -
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
o quella che avrei potuto essere.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
Sono la figlia di due genitori afroamericani
laureati e gran lavoratori
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
che hanno scelto la carriera nella pubblica amministrazione:
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
mio padre, un pastore mia madre, un'educatrice.
La ricchezza non è mai stata la principale ambizione in casa nostra.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
E vista la mancanza di ricchezza
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
vivevamo in un quartiere senza ricchezza
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
e di conseguenza anche la scuola era senza ricchezza.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
Comunque, per fortuna abbiamo vinto la lotteria educativa
grazie a un programma di integrazione multiculturale
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
che portava i bambini dei quartieri poveri - di colore -
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
alle scuole di periferia - di bianchi e ricchi.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
A cinque anni dovevo farmi un'ora di autobus
verso un posto lontano
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
per ricevere un'educazione migliore.
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
A cinque anni pensavo che tutti facessero così,
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
che andassero a scuola
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
e che fossero i soli a usare i pastelli marroni
per colorare il viso della propria famiglia
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
mentre tutti gli altri usavano il rosa.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
A cinque anni pensavo che tutti fossero come me.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
Ma crescendo ho iniziato a notare delle cose:
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
perché il mio vicino di casa non si deve alzare
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
alle cinque del mattino
per andare in una scuola a un'ora di distanza?
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
Perché io studio violino
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
mentre i miei amici vicini di casa non hanno nemmeno una lezione di musica?
Perché i miei amici e vicini leggevano e studiavano testi
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
che io avevo studiato tre anni prima?
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
Vedete, mentre crescevo
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
ho iniziato ad avere una sensazione di illegittimità dentro di me
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
come se stessi facendo qualcosa che non avrei dovuto fare,
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
prendendo qualcosa che non mi apparteneva,
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
aprendo un regalo
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
con il nome di qualcun altro scritto sopra.
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
Tutte le cose fantastiche che vedevo
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
e vivevo --
sentivo che non avrei dovuto averle.
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
Non avrei dovuto avere una biblioteca, campi di atletica attrezzati,
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
o parchi sicuri in cui giocare.
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
Non avrei dovuto avere un dipartimento di teatro
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
con stagioni di prosa e concerti --
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
arti digitali e visuali, recitazione.
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
Non avrei dovuto avere laboratori di biologia o chimica ben attrezzati,
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
lo scuolabus che mi veniva a prendere sotto casa,
pasti preparati dalla scuola
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
o persino l'aria condizionata.
Queste sono cose che i miei bambini non hanno.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
Vedete, mentre crescevo,
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
mentre ringraziavo per questa meravigliosa opportunità
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
che mi era stata data,
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
c'era sempre una fitta:
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
e tutti gli altri?
Ci sono migliaia di bambini proprio come me
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
che lo meritano allo stesso modo.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
Perché non ce l'hanno tutti?
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
Perché un'istruzione superiore è un'esclusiva dei ricchi?
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
Era come se avessi una specie di sindrome del sopravvissuto.
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
Tutti gli amici vicini stavano ricevendo
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
una formazione scadente
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
che mi era stata risparmiata grazie a un autobus.
Ero come un Mosé educativo che gridava
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
"Lasciate andare il mio popolo ...
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
verso scuole di qualità!"
(Risate)
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
Io stessa avevo visto come gli altri venivano trattati ed educati.
Avevo visto la terra promessa educativa,
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
e non riuscivo assolutamente a giustificare la disparità.
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
Ora insegno proprio nel sistema scolastico da cui sono scappata.
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
Conosco direttamente gli strumenti che mi sono stati dati da studente
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
e adesso, da insegnante, non ho accesso a quegli stessi strumenti
04:39
to give my students.
86
279378
1564
per i miei studenti.
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
Sono innumerevoli le notti in cui ho pianto per la frustrazione,
la rabbia
04:46
anger
88
286050
1276
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
e il dispiacere,
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
perché non posso insegnare ai miei ragazzi come hanno insegnato a me,
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
perché non ho accesso alle stesse risorse o strumenti
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
usati per insegnare a me.
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
I miei bambini meritano molto di più.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
Siamo fermi a sbattere la testa contro queste parole:
"Disparità di risultati, Disparità di risultati!"
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
È davvero cosi difficile capire
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
perché alcuni ragazzi hanno buoni risultati e altri no?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
Ma dai.
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
Penso che abbiamo sbagliato tutto.
05:18
I think we,
100
318955
1161
Penso che,
come dice Gloria Ladson-Billings,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
dovremmo cambiare il modo di pensare e di parlare e dire la cose come stanno.
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
Non è una disparità di risultati;
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
è un debito educativo,
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
per tutte le risorse scolastiche passate che non sono mai state investite
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
nell'educazione dei bambini di colore nel corso degli anni.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
Un fatto poco conosciuto della storia americana
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
è che l'unica istituzione americana creata solo per le persone di colore
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
è la tratta degli schiavi --
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
e qualcuno direbbe anche il sistema carcerario,
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
ma questa è un'altra storia per un altro TED Talk.
(Risate)
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
La scuola pubblica di questo paese è stata costruita, comprata e pagata
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
grazie al commercio generato dalla tratta di schiavi e dal loro lavoro.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
Mentre gli afroamericani erano schiavi ed era negata loro la scolarizzazione,
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
la loro fatica contribuì a creare proprio l'istituzione
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
da cui furono esclusi.
Da allora ogni caso giudiziario, politica scolastica, riforma
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
è stato un tentativo di riformare il modello
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
piuttosto che fermarsi a riflettere e ammettere:
abbiamo sbagliato tutto dall'inizio.
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
Un'eccessiva semplificazione del sistema scolastico americano.
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
Portate pazienza ancora un po'.
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
I neri erano esclusi -- sapete, tutta la storia della schiavitù.
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
Con l'aiuto di filantropi bianchi,
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
hanno costruito le loro scuole
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
Separati ma uguali andava bene.
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
Ma mentre tutti sappiamo che si era davvero separati,
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
non si era in alcun modo uguali.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
Cercate la sentenza Brown contro l'Ufficio Scolastico di Topeka, Kansas nel 1954;
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
la separazione delle razze è illegale adesso.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
Ma pochissima gente fa attenzione a tutti i casi giudiziari che da allora
hanno cancellato la terra promessa dell'educazione per ogni bambino
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
prevista dalla sentenza Brown contro Board.
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
Alcuni sostengono che le nostre scuole sono più discriminate adesso
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
di quanto lo siano mai state prima di iniziare ad abolire la segregazione.
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
Insegnare ai miei ragazzi la fine della segregazione, i Little Rock Nine,
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
il Movimento per i Diritti Civili,
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
è un momento molto imbarazzante in classe,
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
quando sento la voce di un bambino che chiede:
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
Se non c'è più la segregazione nelle scuole dal 1954,
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
come mai non ci sono bambini bianchi qui?"
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(Risate)
I ragazzi non sono stupidi.
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
Sanno esattamente cosa succede
07:51
and what's not.
146
471542
1347
e cosa non succede.
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
Sanno che quando si tratta di scuola,
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
le vite dei neri non contano
e non hanno mai contato.
07:59
and they never have.
149
479081
1412
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
Per anni ho tentato disperatamente di coltivare
l'amore per la lettura nei miei ragazzi.
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
Avevo raccolto una modesta biblioteca di classe,
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
libri che avevo trovato nei negozi di libri usati,
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
svendite, soffitte.
Ma ogni volta che dicevo quelle parole terribili:
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
"Prendete un libro e leggete"
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
sembrava che avessi dichiarato guerra.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
Era una tortura.
08:27
One day,
158
507693
1164
Un giorno,
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
dopo aver scoperto questo sito chiamato DonorsChoose
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
dove gli insegnanti creano degli elenchi di cose
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
che servono nelle loro classi
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
e dei donatori anonimi le regalano,
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
ho pensato di correre il rischio e fare un elenco delle cose desiderate
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
per la biblioteca dei sogni per i ragazzi.
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
Più di 200 libri nuovi mi furono mandati uno dopo l'altro.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
Ogni giorno c'erano dei nuovi arrivi e i miei ragazzi erano entusiasti:
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
"Sembra Natale!"
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(Risate)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
Poi dissero:
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
"Signora Sumner, da dove vengono questi libri?"
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
E io risposi:
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
"Sconosciuti da tutto il paese hanno voluto che voi li aveste".
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
Allora dissero un po' sospettosi:
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
"Ma sono nuovi di zecca".
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(Risate)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
Al che io risposi:
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
"Voi vi meritate dei libri nuovi di zecca".
Questa esperienza mi ha veramente colpito quando una delle mie ragazze,
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
togliendo il cellophane da un libro, disse:
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
"Signora Sumner, pensavo avesse comprato lei questi libri,
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
preché gli insegnanti comprano sempre roba per noi.
Ma sapere che a un estraneo, uno che nemmeno conosco,
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
importa così tanto di me
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
è proprio figo".
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
Sapere che degli sconosciuti si prenderanno cura di te
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
è un privilegio che i miei ragazzi non conoscono.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
Da quel momento
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
c'è stato un flusso continuo di ragazzini che chiedevano libri da portare a casa
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
e che li restituivano dicendo:
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
"Questo era bello!"
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(Risate)
Adesso, quando dico: "Prendete un libro e leggete"
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
si precipitano verso la mia biblioteca.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
Non è che prima non volessero leggere,
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
al contrario, sarebbero stati felici di leggere se ci fossero state le risorse.
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
Dal punto di vista istituzionale,
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
la nostra scuola pubblica non è mai stata corretta con i bambini di colore.
Continuano a concentrarsi sui risultati finali,
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
10:26
or test results,
199
626640
1365
sulle valutazioni
e a scoraggiarsi.
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
Siamo arrivati a un disastro e ci chiediamo:
"Perché è andata così male? Come siamo arrivati qui?"
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
10:35
Really?
203
635890
1155
Sul serio?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
Se trascuri un bambino a lungo,
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
non hai il diritto di essere sorpreso
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
quando le cose non riescono bene.
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
Basta essere perplessi
o confusi
10:47
or confused
208
647077
1626
10:48
or befuddled
209
648727
1476
o disorientati
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
dalla differenza di risultati,
10:52
the income gap,
211
652630
1223
di reddito,
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
di detenzione nelle carceri,
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
o di qualsivoglia parametro di disparità socioeconomica del momento.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
I problemi che abbiamo nel paese,
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
sono quelli che abbiamo creato nel paese.
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
La qualità della vostra educazione è direttamente proporzionale
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
al vostro accesso all'università,
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
al vostro accesso al lavoro,
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
al vostro accesso al futuro.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
Aspettando un mondo dove ogni bambino avrà un'educazione di alto livello,
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
ovunque viva,
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
qualunque sia il colore della pelle,
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
ci sono delle cose che si possono fare su ampia scala.
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
I fondi per le scuole non si dovrebbero basare sulle tasse di proprietà
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
o su qualche strana equazione economica
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
dove i ragazzi ricchi continuano a godere degli aiuti di stato,
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
mentre i ragazzi poveri si vedono continuamente strappare
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
cibo e risorse di bocca.
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
Governatori, senatori, sindaci, membri dei consigli cittadini -
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
se vogliamo chiamare l'educazione pubblica 'educazione pubblica'
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
allora dovrebbe essere così.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
Altrimenti dovremmo chiamarla con il suo vero nome:
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
garanzia di povertà.
12:01
"Public education:
234
721211
1442
"Educazione pubblica:
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
manteniamo poveri i ragazzi poveri dal 1954".
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(Risate)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
Se noi crediamo che l'educazione sia l'unico modo per rendere uguali,
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
allora dovrebbe essere proprio così: uguale ed equa.
Fino ad allora non c'è democrazia nella nostra educazione democratica.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
A livello intermedio:
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
storicamente parlando, l'educazione dei bambini di colore
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
è sempre dipesa dalla filantropia degli altri.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
Sfortunatamente è ancora così.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
Se tuo figlio o figlia o nipote o vicino di casa
o il bambino che sta nella tua strada
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
va in una scuola ricca,
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
sfida il tuo comitato scolastico ad adottare una scuola senza mezzi
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
o una classe senza mezzi.
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
Accorcia il divario avviando un dialogo
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
e delle relazioni che contano.
Quando le risorse si condividono,
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
non sono divise;
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
sono moltiplicate.
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
E a un livello più basso:
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
se sei un essere umano,
13:05
donate.
256
785985
1166
dona.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
Tempo, soldi, risorse, opportunità -
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
qualsiasi cosa sia nel tuo cuore.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
Ci sono siti come DonorsChoose
che riconoscono la disparità
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
e vogliono veramente fare qualcosa.
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
Cos'è un falegname senza attrezzi?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
Cos'è un'attrice senza palco?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
Cos'è uno scienziato senza laboratorio?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
Cos'è un dottore senza strumenti?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
Io vi dico:
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
sono i miei ragazzi.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
Non dovrebbero essere anche i vostri?
13:41
Thank you.
269
821893
1151
Grazie.
(Applausi)
13:43
(Applause)
270
823068
6205
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7