How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

615,754 views ・ 2016-11-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Gabriel Tallineau
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
Je veux vous parler de mes enfants.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
Je sais que tout le monde croit que son enfant est le plus extraordinaire,
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
le plus bel enfant ayant jamais vécu.
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
Les miens le sont vraiment.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(Rires)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
J'ai 696 enfants
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
et ce sont les enfants les plus intelligents, inventifs, innovants,
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
brillants et forts que vous rencontrerez.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
Tout élève à qui j'ai eu l'honneur d'enseigner dans ma classe est mon enfant.
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
Mais, puisque leurs « vrais » parents ne sont pas riches,
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
et, je le soutiens, car ils sont souvent de couleur,
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
ils verront rarement en eux-mêmes
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
ce que je trouve génial en eux.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
Parce que ce que je vois en eux, c'est moi
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
ou ce qui aurait pu être moi.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
Je suis la fille de deux parents travailleurs, afro-américains,
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
ayant été à l'université,
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
qui ont choisi des carrières de fonctionnaires :
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
le ministère pour mon père et l'éducation pour ma mère.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
Chez nous, la richesse n'a jamais été l'ambition première.
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
Manquant d'argent, nous avons vécu dans un quartier manquant d'argent
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
et donc notre système éducatif manquait d'argent.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
Heureusement, cependant, nous avons gagné le jackpot éducatif
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
dans un programme bénévole de déségrégation
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
qui envoie des enfants du centre-ville -- noirs et métis --
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
dans des écoles de banlieue -- riches et blanches.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
À 5 ans, je devais prendre le bus pendant une heure
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
vers un endroit lointain
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
pour recevoir une meilleure éducation.
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
À 5 ans, je pensais que tout le monde avait une vie similaire à la mienne.
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
Je pensais que tout le monde allait à l'école
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
et était seul à utiliser un crayon marron
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
pour colorier sa famille
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
alors que tous les autres utilisaient les crayons couleur pêche.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
À 5 ans, je pensais que tout le monde était comme moi.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
Mais en grandissant, j'ai commencé à remarquer des choses comme :
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
pourquoi mes voisins n'ont pas à se lever
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
à 5h du matin
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
et aller à une école qui est à une heure de route ?
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
Pourquoi j'apprends à jouer du violon
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
alors que mes voisins n'ont pas de cours de musique ?
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
Pourquoi mes voisins lisaient et apprenaient des choses
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
que j'avais vues deux à trois ans auparavant ?
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
En grandissant,
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
j'ai commencé à ressentir ce sentiment d'illégalité,
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
comme si je faisais quelque chose que je n'étais pas censée faire ;
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
que je prenais quelque chose qui n'était pas à moi ;
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
que je recevais un cadeau
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
sur lequel était écrit le nom d'un autre.
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
Toutes ces superbes choses auxquelles j'étais exposée
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
et que j'expérimentais,
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
j'avais l'impression que je n'étais pas censée les avoir.
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
Je n'étais pas censée avoir une bibliothèque,
des infrastructures sportives équipées,
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
des terrains de jeux sécurisés,
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
un département de théâtre
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
avec des pièces saisonnières et des concerts --
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
des arts numériques, visuels et du spectacle.
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
Je n'étais pas censée avoir
des labos de biologie ou de chimie ayant les ressources nécessaires,
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
des bus scolaires me déposant devant chez moi,
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
des déjeuners fraîchement préparés
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
ou même l'air conditionné.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
Mes enfants n'ont pas ces choses-là.
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
En grandissant,
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
alors que j'étais reconnaissante de cette super opportunité
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
que l'on m'avait offerte,
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
j'avais toujours cette sensation :
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
qu'en est-il des autres ?
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
Il y a des milliers d'autres enfants comme moi
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
qui méritent cela aussi.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
Pourquoi tout le monde n'a pas cela ?
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
Pourquoi est-ce que seuls les riches ont une éducation de qualité ?
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
C'est comme si j'avais les remords d'un survivant.
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
Dans mon quartier, tous mes amis avaient
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
une éducation catastrophique
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
dont j'ai été sauvée grâce à un trajet en bus.
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
Telle un Moïse de l'éducation, je criais :
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
« Laissez mon peuple aller
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
dans des écoles de qualité ! »
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
(Rires)
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
J'avais été témoin de comment l'autre moitié était traitée et éduquée.
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
J'avais vu la Terre Promise de l'éducation
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
et j'étais absolument incapable d'expliquer l'inégalité.
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
J'enseigne dans le même système scolaire auquel j'avais essayé d'échapper.
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
Je connais les outils que l'on m'a donnés quand j'étais élève
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
et, en tant que professeure, je n'ai pas accès aux mêmes outils
04:39
to give my students.
86
279378
1564
pour mes élèves.
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
Je ne peux pas compter les nuits où j'ai pleuré de frustration,
04:46
anger
88
286050
1276
de colère
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
et de tristesse
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
car je ne peux pas instruire mes enfants comme on m'a instruite
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
car je n'ai pas accès aux mêmes ressources et outils
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
qui étaient utilisés pour m'instruire.
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
Mes enfants méritent tellement mieux.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
Nous continuons à buter contre ce terme :
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
« Écart de rendement, écart de rendement ! »
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
Est-ce si difficile de comprendre
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
pourquoi ces enfants-ci s'en sortent bien et pas ces enfants-là ?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
Enfin !
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
Je pense qu'on a tout faux.
05:18
I think we,
100
318955
1161
Je pense que,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
comme le dit Gloria Ladson-Billings,
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
nous devrions bousculer nos paradigmes et notre langage et dire les choses.
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
Ce n'est pas un écart de rendement,
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
c'est une dette éducationnelle
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
pour toutes les ressources scolaires qui n'ont jamais été investies
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
dans l'éducation des enfants noirs et métis au fil du temps.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
Un secret peu connu de l'histoire américaine :
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
la seule institution américaine créée spécialement pour les gens de couleur
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
est la traite des esclaves --
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
et certains diraient le système pénitencier
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
mais ce sujet sera pour une autre conférence.
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
(Rires)
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
Le système scolaire public de ce pays a été construit, acheté et payé
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
par le commerce généré
par la traite des esclaves et le travail forcé.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
Alors que les Afro-américains étaient asservis, interdits d'école,
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
leur travail a établi l'institution
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
dont ils ont été exclus.
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
Depuis, toute affaire judiciaire, politique éducative, réforme
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
a tenté de moderniser l'idée,
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
plutôt que de marquer une pause
et d'admettre que nous avons tout faux depuis le début.
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
Une simplification excessive de l'histoire du système éducatif américain.
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
Accrochez-vous :
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
les Noirs ont été exclus -- tout ce truc d'esclavage.
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
Avec l'aide de blancs philanthropes,
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
ils ont construit leurs écoles.
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
L'égalité était acceptée s'il y avait séparation.
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
Mais comme nous le savons tous, s'il y avait séparation,
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
il n'y avait pas d'égalité.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
Brown contre la commission scolaire de Topeka, au Kansas, en 1954 :
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
la séparation légale des races est maintenant illégale.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
Mais très peu de gens font attention à toutes les affaires judiciaires depuis,
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
qui ont renié la Terre Promise éducative pour tous les enfants
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
que prévoyait Brown contre la commission.
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
Certains disent que nos écoles sont aujourd'hui plus ségréguées
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
qu'elles ne l'étaient avant nos tentatives de déségrégation.
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
Enseigner à mes enfants la déségrégation, les neuf de Little Rock,
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
le mouvement des droits civils...
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
c'est un moment très gênant dans ma salle de classe
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
quand je dois entendre la voix d'un enfant demander :
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
« Si les écoles ont été dé-ségréguées en 1954,
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
pourquoi n'y a-t-il aucun enfant blanc ici ? »
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(Rires)
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
Ces enfants ne sont pas idiots.
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
Ils savent ce qu'il se passe
07:51
and what's not.
146
471542
1347
et ce qu'il ne se passe pas.
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
Ils savent que, quand il s'agit d'éducation,
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
les vies noires ne comptent pas
07:59
and they never have.
149
479081
1412
et qu'elles n'ont jamais compté.
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
Durant des années, j'ai désespérément essayé de cultiver
un amour de la lecture chez mes enfants.
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
J'avais amassé une modeste bibliothèque dans ma classe,
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
des livres que j'avais accumulés, venant de boutiques d'occasion,
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
d'antiquaires...
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
Mais dès que je prononçais ces terribles mots :
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
« Sortez un livre et lisez »,
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
c'est comme si j'avais déclaré la guerre.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
C'était de la torture.
08:27
One day,
158
507693
1164
Un jour,
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
après avoir entendu parler de ce site : DonorsChoose,
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
où les professeurs créent des listes de souhaits
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
pour des articles nécessaires à leur classe
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
et où des donneurs anonymes s'acquittent de ces listes,
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
je me suis dit que j'allais prendre un risque et faire une liste
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
pour la bibliothèque de rêve d'un adolescent.
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
Plus de 200 livres tout neufs me sont arrivés, un par un.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
Chaque jour, il y avait de nouvelles livraisons
et mes enfants criaient joyeusement :
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
« On dirait que c'est Noël ! »
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(Rires)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
Puis ils disaient :
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
« Mademoiselle Sumner, d'où viennent tous ces livres ? »
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
Et je répondais :
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
« Des étrangers de tout le pays voulaient que vous les ayez. »
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
Puis ils disaient, avec suspicion :
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
« Mais ils sont tout neufs. »
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(Rires)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
Ce à quoi je répondais :
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
« Vous méritez des livres tout neufs. »
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
Toute cette expérience m'a touchée quand une de mes filles,
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
en ouvrant un impeccable livre de poche a dit :
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
« Mademoiselle Sumner, je comprendrais que vous nous achetiez ces livres
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
car vous, les professeurs, nous achetez toujours des trucs.
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
Mais de savoir qu'un étranger, quelqu'un que je ne connais même pas,
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
s'occupe autant de moi,
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
c'est plutôt cool. »
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
Savoir que des étrangers prendront soin de vous
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
est un privilège qui n'est pas accordé à mes enfants.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
Depuis la donation,
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
il y a eu un flot continu d'enfants empruntant des livres
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
et les retournant en s'exclamant :
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
« Celui-là était bien ! »
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(Rires)
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
Quand je dis : « Sortez un livre et lisez »,
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
mes enfants se précipitent vers ma bibliothèque.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
Ce n'était pas qu'ils ne voulaient pas lire
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
mais plutôt qu'ils auraient aimé lire s'il y avait les ressources pour.
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
Institutionnellement parlant,
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
notre système scolaire public n'a jamais été juste
envers les enfants noirs et métis.
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
Nous nous concentrons sur les résultats finaux
10:26
or test results,
199
626640
1365
ou les résultats des tests
et cela nous frustre.
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
Il y a une catastrophe et nous nous demandons :
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
« Comment est-ce devenu si mauvais ? Comment en sommes-nous arrivés là ? »
10:35
Really?
203
635890
1155
Vraiment ?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
Si vous négligez un enfant assez longtemps,
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
vous n'avez plus le droit d'être surpris
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
quand les choses ne tournent pas bien.
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
Arrêtez d'être perplexes,
10:47
or confused
208
647077
1626
confus
10:48
or befuddled
209
648727
1476
ou stupéfaits
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
par l'écart de rendement,
10:52
the income gap,
211
652630
1223
l'inégalité des revenus,
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
les taux d'incarcération
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
ou toute disparité socio-économique qui fait actuellement la une.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
Les problèmes que nous avons en tant que pays
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
sont les problèmes que nous avons créés en tant que pays.
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
La qualité de votre éducation est directement proportionnelle
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
à votre accès à l'université,
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
votre accès à un travail,
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
votre accès à un futur.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
D'ici à ce que nous vivions dans un monde où tout enfant a une éducation de qualité,
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
peu importe son lieu de vie
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
ou sa couleur de peau,
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
il y a des choses que nous pouvons faire à une échelle macroscopique.
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
Le financement des écoles ne devrait pas être décidé selon l'impôt foncier
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
ou une équation économique extravagante
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
où les enfants riches continuent de bénéficier de l'aide de l’État
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
alors que l'on enlève sans cesse la nourriture et les ressources
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
des mains des enfants pauvres.
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
Gouverneurs, sénateurs, maires, membres du conseil municipal --
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
si nous appelons cela l'éducation publique,
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
alors ce devrait simplement l'être.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
Sinon, nous devrions dire ce que c'est vraiment :
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
une assurance de pauvreté.
12:01
"Public education:
234
721211
1442
« L'éducation publique :
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
maintient pauvres les enfants pauvres depuis 1954. »
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(Rires)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
Si, en tant que pays, nous croyons vraiment
que l'éducation est « le grand égalisateur »,
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
alors elle devrait être égalitaire et équitable.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
D'ici là, il n'y a pas de démocratie dans notre éducation démocratique.
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
À l'échelle mésoscopique :
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
historiquement, l'éducation d'un enfant noir ou métis
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
a toujours dépendu de la philanthropie des autres.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
Malheureusement, c'est encore le cas aujourd'hui.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
Si votre fils, votre fille, votre nièce, votre neveu, votre voisin,
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
ou le petit Tommy en bas de la rue
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
va dans une école riche,
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
défiez la commission de votre école d'adopter une école pauvre
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
ou une classe pauvre.
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
Réduisez l'inégalité en engageant une communication
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
et des relations qui comptent.
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
Quand les ressources sont partagées,
elles ne sont pas divisées,
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
elles sont multipliées.
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
À l'échelle microscopique :
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
si vous êtes un être humain,
13:05
donate.
256
785985
1166
faites un don.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
Du temps, de l'argent, des ressources, des opportunités --
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
ce que vous vous sentez de donner.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
Il y a des sites comme DonorsChoose
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
qui reconnaissent la disparité
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
et veulent vraiment faire quelque chose.
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
Qu'est un menuisier sans outils ?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
Qu'est une actrice sans scène ?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
Qu'est un scientifique sans laboratoire ?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
Qu'est un docteur sans équipement ?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
Je vais vous le dire :
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
ce sont mes enfants.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
Ne devraient-ils pas être aussi les vôtres ?
13:41
Thank you.
269
821893
1151
Merci.
13:43
(Applause)
270
823068
6205
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7