How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

618,817 views ・ 2016-11-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rômulo Santos Revisor: Raissa Mendes
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
Eu gostaria de falar com vocês sobre meus filhos.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
Sei que todo mundo acha que o seu filho é a criança mais incrível,
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
a criança mais linda que já existiu.
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
Mas os meus realmente são.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(Risos)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
Eu tenho 696 filhos,
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
e eles são as crianças mais inteligentes, criativas, originais,
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
brilhantes e poderosas que vocês poderiam conhecer.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
Qualquer aluno a quem tive a honra de ensinar na minha classe é um filho meu.
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
Mas, como seus "verdadeiros" pais não são ricos
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
e, digo mais, como a maioria deles é de cor,
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
eles, muito dificilmente, conseguirão ver em si mesmos
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
a grandiosidade que eu vejo neles.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
Porque o que eu vejo neles sou eu mesma,
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
ou o que eu teria sido.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
Sou filha de pais que trabalhavam duro,
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
afro-americanos com formação universitária
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
que escolheram carreiras para servir aos outros:
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
meu pai, pastor; minha mãe, educadora.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
A riqueza nunca foi nossa principal ambição.
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
Por não termos riqueza,
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
nós vivíamos num bairro simples,
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
com um sistema educacional simples.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
Felizmente, tivemos a sorte de ter uma boa educação
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
através dum programa voluntário de integração
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
que levava crianças de bairros pobres -- negras e pardas --
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
para escolas do subúrbio -- ricas e brancas.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
Aos cinco anos de idade, eu viajava uma hora de ônibus
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
para um lugar distante
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
para obter uma educação melhor.
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
Aos cinco anos de idade, eu pensava que todos tinham uma vida igual a minha.
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
Eu achava que todo mundo ia para escola
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
e que nós éramos os únicos que usavam lápis de cera marrom
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
para colorir a própria família,
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
enquanto os outros usavam lápis cor de pêssego.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
Aos cinco anos de idade, eu achava que todo mundo era igual a mim.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
Mas, quando fiquei mais velha, comecei a perceber coisas como:
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
"Por que meu amigo de bairro não precisa se levantar
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
às cinco horas da manhã,
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
para ir para uma escola que fica a uma hora de distância?"
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
"Por que estou aprendendo a tocar violino
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
enquanto meus amigos de bairro não têm sequer aula de música?"
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
"Por que meus amigos de bairro estavam aprendendo e lendo conteúdos
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
que eu já tinha estudado dois ou três anos antes?"
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
Quando fiquei mais velha,
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
comecei a ter um sentimento de ilegalidade,
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
como se estivesse fazendo algo que não era pra eu fazer;
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
pegando algo que não era meu,
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
recebendo um presente
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
que era destinado a outra pessoa.
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
Todas aquelas coisas maravilhosas que me eram apresentadas
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
e que eu experimentava,
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
sentia que eu realmente não deveria ter aquilo.
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
Eu não deveria ter acesso a biblioteca, complexos esportivos bem equipados
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
ou campos seguros para jogar.
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
Eu não deveria ter acesso a departamentos de teatro
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
com temporadas de peças e shows:
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
artes cênicas, digitais e visuais.
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
Eu não deveria ter laboratórios de biologia ou química bem equipados,
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
ônibus escolares que me buscavam e me traziam em casa,
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
almoço na escola preparado na hora,
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
ou até mesmo ar-condicionado.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
São coisas que meus filhos não têm.
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
Como podem ver, quando fiquei mais velha,
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
embora eu fosse grata pela maravilhosa oportunidade
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
que me foi oferecida,
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
havia aquela constante pontada de:
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
"Mas e os outros?
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
Existem milhares de crianças como eu,
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
que merecem isso também.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
Por que todos não têm isso?
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
Por que uma educação de alta qualidade é exclusividade dos ricos?"
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
Era como se eu tivesse uma espécie de remorso de sobrevivente.
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
Todos os meus amigos do bairro
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
viajavam no trem do desastre educacional
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
do qual eu fui salva por viajar de ônibus.
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
Eu me sentia como um Moisés da educação gritando:
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
"Deixai meu povo ir ...
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
para escolas de qualidade!"
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
(Risos)
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
Eu tinha visto em primeira mão como a outra metade era tratada e educada.
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
Eu tinha visto a terra prometida da educação,
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
e nada em mim conseguia justificar aquela disparidade.
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
Hoje, eu ensino no mesmíssimo sistema educacional do qual fui resgatada.
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
Conheço em primeira mão as ferramentas que me deram como estudante,
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
e hoje, como professora, não tenho como oferecer essas mesmas ferramentas
04:39
to give my students.
86
279378
1564
aos meus alunos.
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
Chorei incontáveis noites de frustração,
04:46
anger
88
286050
1276
raiva
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
e tristeza,
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
por não poder ensinar minhas crianças do jeito que eu fui ensinada,
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
por não ter acesso aos mesmos recursos ou ferramentas
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
que foram usados para me ensinar.
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
Minhas crianças merecem algo muito melhor.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
Sentamos e continuamos a bater nossa cabeça contra esta expressão:
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
"Defasagem escolar, defasagem escolar!"
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
É realmente difícil de entender
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
por que estas crianças se saem bem, e estas não?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
Eu realmente acho que não.
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
Acho que nós entendemos tudo errado.
05:18
I think we,
100
318955
1161
Acho que nós,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
como diz Gloria Ladson-Billings,
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
deveríamos inverter nossos paradigmas e nossa língua
e chamar isso pelo verdadeiro nome.
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
Não é uma defasagem escolar.
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
É uma dívida educacional,
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
por todos os recursos escolares que nunca foram investidos
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
na educação de crianças negras e pardas ao longo do tempo.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
Um segredo pouco conhecido na história americana
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
é que a única instituição americana criada especificamente para pessoas de cor
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
foi o sistema americano de tráfico de escravos,
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
e alguns diriam que foi o sistema carcerário,
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
mas isso é assunto para uma outra palestra TED.
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
(Risos)
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
O sistema escolar público deste país foi construído, comprado e pago
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
com dinheiro gerado pelo tráfico de escravos
e pelo trabalho escravo.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
Enquanto afro-americanos eram escravizados e proibidos de serem escolarizados,
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
o trabalho deles estabelecia a própria instituição
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
da qual eles eram excluídos.
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
Desde então, cada processo judicial, política educacional, reforma,
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
tem sido mais uma tentativa de modernizar o projeto,
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
em vez de simplesmente parar e reconhecer:
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
"Nós fizemos tudo errado desde o começo".
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
Um excesso de simplificação da história educacional americana.
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
Ok, tenham paciência comigo.
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
Os negros ficaram de fora -- claro, com toda essa coisa da escravidão.
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
Com a ajuda de pessoas brancas filantrópicas,
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
eles construíram suas próprias escolas.
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
Separados, porém iguais, ok!
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
Mas todos nós sabemos que as coisas realmente estavam separadas;
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
de maneira nenhuma eram iguais.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
Caso Brown versus Conselho Educacional de Topeka, Kansas em 1954;
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
separação legal de raças passa a ser ilegal.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
Mas muito poucas pessoas prestam atenção a todos os casos jurídicos desde então
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
que arruinaram a terra prometida da educação pra toda criança
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
que o caso Brown versus Conselho tinha em mente.
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
Alguns afirmam que nossas escolas estão mais segregadas hoje
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
do que eram antes de tentarmos pôr fim à segregação pela primeira vez.
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
Ensinar minhas crianças sobre o fim da segregação, o the Little Rock Nine,
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
o Movimento pelos Direitos Civis, é um momento bem embaraçoso na aula,
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
quando eu tenho que ouvir a voz de um aluno perguntar:
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
"Se a segregação nas escolas terminou em 1954,
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
por que não tem nenhuma criança branca aqui?"
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(Risos)
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
Essas crianças não são idiotas.
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
Elas sabem exatamente o que está acontecendo,
07:51
and what's not.
146
471542
1347
e o que não está.
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
Sabem que, quando se trata de educação,
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
a vida dos negros não importa
07:59
and they never have.
149
479081
1412
e nunca importou.
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
Por anos, tentei desesperadamente cultivar nas minhas crianças
o gosto pela leitura.
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
Montei uma modesta biblioteca na sala
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
com livros que eu havia conseguido de lojas de segunda mão,
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
sebos, depósitos.
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
Mas sempre que eu dizia aquelas terríveis palavrinhas:
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
"Escolham um livro pra ler",
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
parecia que eu tinha declarado uma guerra.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
Era uma tortura.
08:27
One day,
158
507693
1164
Um dia,
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
depois de ouvir falar de um site chamado DonorsChoose,
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
onde professores criam listas de desejos
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
de itens que precisam para suas salas,
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
e doadores anônimos atendem esses pedidos,
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
decidi arriscar e fazer uma lista de desejo:
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
a biblioteca dos sonhos de um adolescente.
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
Uns 200 livros novinhos em folha foram enviados pra minha sala, um por um.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
Todo dia chegavam mais, e minhas crianças gritavam de alegria:
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
"Parece até Natal!"
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(Risos)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
Daí eles diziam:
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
"Professora, de onde vieram esses livros?"
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
E eu respondia:
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
"Pessoas de todo o país queriam que eles fossem de vocês".
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
E eles diziam, meio que desconfiados:
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
"Mas eles são novinhos em folha".
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(Risos)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
Ao que eu respondia:
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
"Vocês merecem livros novos em folha".
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
Toda essa experiência fez sentido pra mim quando uma das minhas meninas,
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
enquanto abria a embalagem de um livro, disse:
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
"Professora, sabe, eu acho que foi a senhora que comprou esses livros,
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
porque vocês professores estão sempre comprando coisas.
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
Mas saber que um estranho, alguém que eu nem conheço,
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
se importa assim comigo
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
é bem legal."
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
Saber que estranhos cuidarão de você
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
é um privilégio que minhas crianças não têm.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
Desde a doação,
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
várias crianças têm solicitado livros pra ler em casa,
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
e depois os devolvem, dizendo:
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
"Este livro é muito bom".
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(Risos)
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
Agora, quando eu digo: "Escolham um livro pra ler",
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
as crianças vão correndo para minha biblioteca.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
Não é que eles não quisessem ler,
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
elas teriam lido com o maior prazer, se tivessem os recursos necessários.
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
Insitucionalmente falando,
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
nosso sistema público de educação
nunca funcionou bem com crianças negras e pardas.
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
Nós continuamos focados nos resultados finais,
10:26
or test results,
199
626640
1365
ou resultados de avaliações
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
e ficando frustrados.
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
Vivemos uma catástrofe e nos questionamos:
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
"Como foi ficar assim tão ruim? Como viemos parar aqui?"
10:35
Really?
203
635890
1155
Sério?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
Se você negligencia uma criança por muito tempo,
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
você não tem mais o direito de ficar surpreso
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
quando as coisas não saem bem.
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
Parem de ficar perplexos
10:47
or confused
208
647077
1626
ou confusos
10:48
or befuddled
209
648727
1476
ou desorientados
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
com a desigualdade de resultados,
10:52
the income gap,
211
652630
1223
desigualdade de renda,
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
taxas de detenção,
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
ou com qualquer disparidade socioeconômica que esteja "na moda" do momento.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
Os problemas que temos como país
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
são os problemas que criamos como país.
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
A qualidade de nossa educação é diretamente proporcional
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
ao acesso às universidades,
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
ao acesso aos empregos,
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
ao acesso ao futuro.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
Até vivermos num mundo onde toda criança poderá ter uma educação de alta qualidade,
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
sem importar onde viva
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
ou a cor de sua pele,
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
existem coisas que podemos fazer numa escala macroeconômica.
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
Financiamento escolar não deveria ser decidido por impostos de propriedade
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
ou por alguma equação econômica ruim,
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
onde crianças ricas continuam a se beneficiar da ajuda do estado,
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
enquanto crianças pobres
continuam a ter comidas e recursos tirados de suas bocas.
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
Governadores, senadores, prefeitos, vereadores,
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
se queremos chamar a educação pública de educação pública,
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
então é isso que ela deve ser.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
Do contrário, deveríamos chamá-la pelo que ela realmente é:
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
seguro-pobreza.
12:01
"Public education:
234
721211
1442
"Educação pública:
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
mantendo crianças pobres na pobreza desde 1954."
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(Risos)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
Se, como país, realmente acreditamos que a educação é o "grande equalizador",
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
então é isso que ela deve ser: igual e equitativa.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
Até lá, não haverá democracia em nossa "educação democrática".
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
Numa escala intermediária:
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
historicamente falando, a educação de crianças pretas e pardas
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
sempre dependeu da filantropia alheia.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
E, infelizmente, depende até hoje.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
Se seu filho, filha, sobrinho, sobrinha, vizinho
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
ou qualquer Joãozinho da rua,
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
for para uma escola nobre,
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
desafie seu comitê escolar a adotar uma escola menos favorecida
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
ou uma sala de aula menos favorecida.
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
Elimine a desigualdade por participar em conversas
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
e relacionamentos que importam.
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
Quando se compartilham recursos,
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
eles não se dividem,
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
eles se multiplicam.
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
Numa microescala:
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
se você é um ser humano,
13:05
donate.
256
785985
1166
doe.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
Tempo, dinheiro, recursos, oportunidades,
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
o que tiver no seu coração.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
Existem sites como o DonorsChoose
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
que reconhecem a disparidade
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
e realmente querem fazer alguma coisa em relação a isso.
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
O que é um carpinteiro sem ferramentas?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
O que é uma atriz sem palco?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
O que é um cientista sem laboratório?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
O que é um médico sem equipamento?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
Eu vou lhes dizer.
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
São minhas crianças.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
Elas não deveriam ser suas também?
13:41
Thank you.
269
821893
1151
Obrigada.
13:43
(Applause)
270
823068
6205
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7