How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

618,817 views ・ 2016-11-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eduardo Francini
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
Quero falar-vos das minhas crianças.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
Sei que todos pensam que os seus filhos são as crianças mais fantásticas,
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
as mais belas de todas.
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
Mas as minhas são mesmo.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(Risos)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
Eu tenho 696 crianças
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
e elas são as crianças mais inteligentes, mais inventivas, mais inovadoras,
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
mais brilhantes e mais poderosas que jamais conhecerão.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
Cada estudante que tive a honra de ensinar na minha aula é meu filho.
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
Mas, como os seus pais "verdadeiros" não são ricos,
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
e como, é o que eu digo, a maior parte é de cor,
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
raramente veem neles mesmos
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
as coisas espantosas que eu vejo.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
Porque o que eu vejo neles sou eu mesma
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
— ou o que eu teria sido.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
Sou filha de dois afro-americanos,
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
com cursos universitários, trabalhadores esforçados
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
que escolheram seguir carreira no serviço público:
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
o meu pai, como ministro, a minha mãe, como educadora.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
A riqueza nunca foi a ambição prioritária em nossa casa.
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
Por causa da falta dessa riqueza,
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
vivíamos num bairro que não dispunha de riquezas,
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
e tínhamos um sistema escolar que não dispunha de riqueza.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
Mas, felizmente, ganhámos o "jackpot" educativo
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
num programa voluntário de mistura étnica
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
que envia crianças do centro da cidade — negros e mestiços —
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
para as escolas dos subúrbios — ricos e brancos.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
Aos cinco anos, eu tinha que fazer uma viagem de uma hora, de autocarro
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
para um local distante
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
para ter direito a um ensino melhor.
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
Aos cinco anos, eu julgava que todos tinham uma vida como a minha.
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
Julgava que toda a gente ia à escola
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
e que éramos os únicos que usávamos lápis castanhos
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
para colorir os retratos da família,
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
enquanto todos os outros usavam os lápis cor de pêssego.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
Aos cinco anos, eu julgava que eram todos como eu.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
Mas à medida que crescia, comecei a reparar em coisas, como:
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
Porque é que a a vizinha minha amiga não tinha que acordar
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
às cinco da manhã
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
e ir para uma escola à distância de uma hora?
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
Porque é que eu estava a aprender a tocar violino
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
enquanto as minhas amigas do bairro nem sequer tinham aulas de música?
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
Porque é que as minhas amigas do bairro estavam a estudar e a ler materiais
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
que eu tinha estudado dois ou três anos antes?
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
À medida que crescia,
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
comecei a ter esta sensação de ilegalidade no estômago
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
como se eu estivesse a fazer uma coisa que não devia,
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
a roubar alguma coisa que não era minha,
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
a receber um presente,
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
mas destinado a outra pessoa.
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
Todas aquelas coisas maravilhosas que estavam ao meu dispor
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
e que estava a viver,
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
sentia que me eram indevidas.
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
Eu não devia ter uma biblioteca,
instalações desportivas totalmente equipadas,
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
nem recreios seguros para brincar.
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
Eu não devia ter secções de teatro
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
com peças e concertos sazonais
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
— artes digitais, visuais, de representação.
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
Eu não devia ter laboratórios de biologia ou de química, cheios de recursos,
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
autocarros escolares que me transportavam porta a porta,
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
almoços acabados de preparar,
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
nem sequer ar condicionado.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
São coisas que as minhas crianças não têm.
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
À medida que crescia,
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
embora estivesse grata por esta oportunidade espantosa,
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
que me tinha sido dada,
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
havia esta dor sempre presente.
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
Mas, quanto a todos os demais?
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
Há milhares de outras crianças como eu,
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
que também merecem isto.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
Porque é que nem todos o têm?
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
Porque é que um ensino de alta qualidade é exclusivo dos ricos?
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
Era como se eu tivesse uma espécie de remorso do sobrevivente.
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
Todas as minhas amigas do bairro experimentavam
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
um desastre educativo
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
a que eu escapava, por intermédio de uma viagem de autocarro.
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
Eu parecia um Moisés educativo a gritar:
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
"Deixem o meu povo ir...
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
"para escolas de alta qualidade!"
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
(Risos)
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
Eu via com os meus olhos
como a outra metade estava a ser tratada e ensinada.
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
Eu via a terra educativa prometida,
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
e em toda a minha vida nunca consegui justificar a disparidade.
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
Hoje ensino no mesmo sistema escolar do qual procurei refúgio.
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
Eu conheço, como as minhas mãos,
as ferramentas que me deram enquanto estudante,
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
e agora, enquanto professor, não tenho acesso a essas ferramentas
04:39
to give my students.
86
279378
1564
para as dar aos meus alunos.
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
Muitas noites chorei de frustração,
04:46
anger
88
286050
1276
de raiva,
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
e de tristeza
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
porque não posso ensinar as minhas crianças da mesma forma que fui ensinada,
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
porque não tenho acesso aos mesmos recursos ou ferramentas
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
que foram usados para me ensinar.
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
As minhas crianças merecem muito mais.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
Ficamos com este termos a martelar na nossa cabeça:
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
"Fosso de desempenho, fosso de desempenho!"
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
É assim tão difícil perceber
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
porque é que estas crianças têm bons resultados e estas não têm?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
Vamos lá...
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
penso que estamos todos a ver mal.
05:18
I think we,
100
318955
1161
Penso que nós,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
como diz Gloria Ladson-Billings,
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
devíamos inverter o nosso paradigma e a nossa linguagem
e chamar as coisas pelos seus nomes.
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
Não se trata de um fosso de desempenho.
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
É uma dívida de ensino
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
por todos os recursos escolares que nunca foram investidos
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
no ensino das crianças negras e mestiças, ao longo do tempo.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
Um segredo pouco conhecido na história norte-americana
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
é que a única instituição americana
criada especificamente para as pessoas de cor
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
é o comércio de escravos norte-americano
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
— e alguns referirão o sistema prisional,
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
mas esse é outro tópico para outra palestra TED.
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
(Risos)
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
O sistema das escolas públicas deste país foi criado, comprado e pago
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
usando o comércio gerado no comércio escravo e no trabalho escravo.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
Enquanto os afro-americanos eram escravizados e proibidos de irem à escola,
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
foi o trabalho deles que criou a instituição
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
da qual eles estavam excluídos.
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
Desde aí, todos os processos judiciais,
toda a política educativa, todas as reformas,
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
têm sido uma tentativa de modernizar o conceito,
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
em vez de o eliminar e de reconhecer
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
que está tudo errado desde o início.
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
Uma mais que simplificação da história educativa dos EUA.
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
Tudo bem, conto com a vossa compreensão.
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
Os negros libertaram-se dessa coisa da escravatura.
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
Com a ajuda de pessoas brancas, de filantropos,
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
criaram as suas escolas.
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
Separados, mas iguais, tudo bem.
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
Mas embora todos saibamos que as coisas estavam separadas,
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
de forma alguma eram iguais.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
Vem Brown contra o Conselho de Educação de Topeka, no Kansas, em 1954.
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
A separação legal das raças passou a ser ilegal.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
Mas muito pouca gente prestou atenção a todos os processos judiciais desde então,
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
que boicotaram a prometida terra educativa para todas as crianças
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
que Brown contra o Conselho pretendia.
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
Há quem diga que as nossas escolas são hoje mais segregadas
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
do que eram antes de termos tentado acabar com a segregação.
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
Ensinar aos meus alunos o fim da segregação,
os Nove de Little Rock, o Movimento dos Direitos Civis,
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
é um momento desconfortável nas minhas aulas,
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
quando tenho que ouvir a voz de uma criança perguntar:
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
"Se a segregação nas escolas acabou em 1954,
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
"porque é que não há aqui crianças brancas?"
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(Risos)
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
Estas crianças não são parvas.
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
Sabem exatamente o que está a acontecer
07:51
and what's not.
146
471542
1347
e o que não está.
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
Sabem que, no que se refere à escola
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
a vida dos negros não interessa,
07:59
and they never have.
149
479081
1412
nem nunca interessou.
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
Durante anos, tentei desesperadamente,
cultivar nas minhas crianças o amor pela leitura.
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
Reuni uma modesta biblioteca de livros
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
que arranjei em lojas de livros usados,
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
armazéns de monos, sótãos.
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
Mas, quando dizia essas palavras terríveis:
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
"Agarrem num livro e leiam",
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
parecia que acabara de declarar guerra.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
Era uma tortura.
08:27
One day,
158
507693
1164
Um dia,
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
depois de ouvir falar de um site chamado DonorsChoose,
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
em que os professores criam listas de desejos
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
de artigos de que precisam para as suas aulas
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
e há doadores anónimos que os satisfazem,
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
pensei em lá ir rapidamente e fazer uma lista de desejos
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
da biblioteca de sonho dos adolescentes.
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
Enviaram-me mais de 200 livros novinhos em folha, um por um.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
Todos os dias havia novas entregas
e as minhas crianças exclamavam com alegria:
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
"Parece mesmo Natal!"
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(Risos)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
Depois disseram:
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
"Sra. Sumner, de onde vieram estes livros?"
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
E eu respondi:
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
"Estranhos de todo o país quiseram que vocês os tivessem".
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
E eles disseram, um pouco desconfiados:
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
"Mas são novinhos em folha".
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(Risos)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
Ao que eu respondi:
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
"Vocês merecem livros novinhos em folha".
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
Toda esta experiência tocou-me fundo quando uma das minhas raparigas,
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
enquanto desembrulhava uma brochura estaladiça, me disse:
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
"Sra. Sumner, eu julgava que era a senhora que tinha comprado estes livros
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
"porque os professores estão sempre a comprar-nos coisas.
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
"Mas saber que foi um estranho, uma pessoa que eu nem conheço,
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
"se preocupa assim tanto comigo
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
"é muito fixe".
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
Saber que estranhos se preocupam connosco
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
é um privilégio que as minhas crianças não têm.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
A partir da doação,
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
tem havido uma corrente continua de crianças a levar livros para casa,
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
e devolvem-nos sempre com a exclamação:
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
"Este era bom!"
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(Risos)
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
Agora, quando eu digo: "Levem um livro e leiam",
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
as crianças correm para a biblioteca.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
Não era que eles não quisessem ler,
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
teriam lido de bom grado se tivéssemos os recursos.
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
Institucionalmente falando,
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
o nosso sistema de escolas públicas
nunca fez o que devia pelas crianças negras e mestiças.
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
Só nos preocupamos com os resultados finais
10:26
or test results,
199
626640
1365
ou os resultados dos testes,
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
e em ficarmos frustrados.
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
Chegamos a uma catástrofe e pensamos:
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
"Como é que isto está tão mal? Como é que chegámos a isto?"
10:35
Really?
203
635890
1155
A sério?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
Se esquecemos uma criança durante muito tempo
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
não temos o direito de nos surpreendermos
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
quando as coisas não correm bem.
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
Deixem de se sentir perplexos
10:47
or confused
208
647077
1626
ou confusos
10:48
or befuddled
209
648727
1476
ou estonteados
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
com o fosso do desempenho,
10:52
the income gap,
211
652630
1223
com o fosso de rendimentos,
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
com as taxas de encarceramento,
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
ou com qualquer disparidade socioeconómica que seja a moda do momento.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
Os problemas que temos, enquanto país,
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
são os problemas que criámos, enquanto país.
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
A qualidade do ensino é diretamente proporcional
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
ao acesso à faculdade,
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
ao acesso aos empregos,
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
ao acesso ao futuro.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
Enquanto vivermos num mundo
em que todas as crianças não têm um ensino de alta qualidade,
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
seja onde for que vivam,
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
seja qual for a cor da sua pele,
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
há coisas que podemos fazer a nível macro.
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
O financiamento das escolas não devia ser decidido pelos impostos prediais
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
ou por qualquer moderna equação económica
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
em que as crianças ricas continuam a beneficiar da ajuda estatal
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
enquanto as crianças pobres veem continuamente
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
a comida e os recursos a serem-lhes retiradas da boca.
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
Governadores, senadores, "mayors", membros do conselho das cidades
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
— se querem chamar ensino público ao ensino público,
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
é isso que ele deve ser.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
Caso contrário, devemos chamar-lhe aquilo que ele é:
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
seguro de pobreza.
12:01
"Public education:
234
721211
1442
"Ensino público:
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
"a manter pobres as crianças desde 1954".
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(Risos)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
Se, enquanto país, acreditamos que o ensino é o "grande igualizador",
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
então devia ser isso mesmo: igual e justo.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
Até lá, não há democracia no nosso ensino democrático.
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
A um nível médio:
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
historicamente falando, o ensino das crianças negras e mestiças
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
sempre dependeu da filantropia dos outros.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
Infelizmente, assim continua hoje.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
Se o nosso filho, filha ou sobrinha, sobrinho ou vizinho
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
ou a pequena Timmy, lá na rua,
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
vai a uma escola abastada,
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
façam com que a comissão dessa escola adote uma escola empobrecida
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
ou uma sala de aulas empobrecida.
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
Fechem a separação, envolvendo-se em comunicação
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
e em relações que são importantes.
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
Quando os recursos são partilhados,
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
não são divididos,
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
são multiplicados.
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
E a nível micro:
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
Se são seres humanos,
13:05
donate.
256
785985
1166
façam uma doação.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
Tempo, dinheiro, recursos, oportunidades,
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
tudo o que houver no vosso coração.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
Há sites como o DonorsChoose
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
que reconhecem a disparidade
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
e querem fazer qualquer coisa quanto a isso.
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
O que é um carpinteiro sem ferramentas?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
O que é uma atriz sem palco?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
O que é um cientista sem laboratório?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
O que é um médico sem equipamento?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
Eu digo-vos:
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
estas são as minhas crianças.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
Não deviam ser também as vossas?
13:41
Thank you.
269
821893
1151
Obrigada.
13:43
(Applause)
270
823068
6205
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7