How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

615,754 views ・ 2016-11-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
Me gustaría hablarles de mis chicos.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
Sé que todo el mundo piensa que sus chicos son extraordinarios,
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
y los más bellos que jamás hayan existido.
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
Pero los míos lo son realmente.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
(Risas)
Tengo 696 niños
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
y son los más inteligentes, creativos y originales,
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
brillantes y fuertes que jamás conocerán.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
Todos y cada uno de mis alumnos que tuve el honor de enseñar son mis chicos.
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
Sin embargo, debido a que sus verdaderos padres no son ricos
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
y, además, a menudo de color,
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
apenas llegarán a ver en esos chicos
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
el potencial que yo veo en ellos.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
Porque lo que yo veo en ellos es a mí misma
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
o lo que yo hubiera llegado a ser.
Soy hija de padres que trabajaron duro, afroestadounidenses con títulos
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
universitarios que eligieron la carrera de funcionarios públicos:
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
mi padre es predicador y mi madre educadora.
La riqueza nunca fue nuestra principal ambición.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
Debido a esta falta de riqueza,
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
vivimos en un barrio que carecía de riqueza
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
y atendí un sistema educativo que carecía de riqueza también.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
Por suerte, sin embargo, gocé de buena educación
a través de un programa de integración voluntario
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
que escolarizaba a los niños negros y mestizos de los barrios pobres
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
en instituciones para los ricos y para los blancos.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
Con cinco años, ya viajaba una hora en autobús
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
hasta un lugar lejano
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
donde recibía una mejor educación.
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
A los cinco años, pensaba que todos disfrutaban de una vida similar a la mía.
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
Pensaba que todos iban a la escuela
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
y que éramos los únicos que usábamos lápices de color
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
para retratar a su familia,
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
mientras todos los demás usaban lápices de color melocotón.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
A los cinco años, pensaba que todo el mundo era como yo.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
Pero a medida que crecí, comencé a preguntarme
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
porque mis amigos de barrio no tenían que despertarse
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
a las cinco de la mañana
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
e ir a una escuela que estaba a una hora de distancia,
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
o preguntarme porque yo aprendía a tocar el violín
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
mientras que mis amigos ni siquiera daban clases de música.
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
¿Por qué mis amigos del vecindario aprendían y leían contenidos
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
que yo había estudiado dos o tres años antes?
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
A medida que fui creciendo,
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
comencé a sentirme muy incómoda
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
como si fuera que estaba haciendo algo que no se suponía que tenía que hacer,
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
que disfrutaba de algo que no era mío;
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
que recibía un regalo
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
pensado para otras personas,
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
que todas estas cosas increíbles
a las cuales estuve expuesta y estuve experimentado
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
realmente no debía tenerlas.
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
Se supone que no tenía que tener una biblioteca,
instalaciones deportivas totalmente equipadas,
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
campos seguros para jugar,
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
un departamento de teatro con obras y conciertos de temporada,
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
artes escénicas, visuales y digitales.
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
laboratorios de biología y química bien equipados
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
un autobús escolar que me recogiera y trajera de vuelta a casa
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
un almuerzo recién preparado o incluso aire acondicionado.
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
Y esas son cosas que mis niños no reciben.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
A medida que crecía
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
agradecida por esta increíble oportunidad que me ofrecieron,
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
siempre he tenido esta pregunta constante:
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
¿Y los demás?
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
Hay miles de otros niños como yo
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
que merecen esto también.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
¿Por qué no todo el mundo recibe esto?
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
¿Cómo es que solo los ricos tienen educación de calidad?
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
Era como sentir remordimiento por ser la única que se salvó.
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
Todos mis amigos estaban en el tren de la catástrofe educativa
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
mientras que yo estaba a salvo en un viaje en autobús.
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
Me sentía Moisés gritando:
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
"¡Deja a mi gente que asista a escuelas de alta calidad!"
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
(Risas)
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
Fui testigo de cómo los demás eran tratados y educados,
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
vi la tierra prometida de la educación
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
y no hubo nada que pudiera justificar la disparidad.
Hoy en día, enseño en el mismo sistema educativo del que fui rescatada.
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
Conozco muy bien las herramientas que me dieron cuando era alumna
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
y ahora, como profesora,
no tengo acceso a las mismas para mis estudiantes.
04:39
to give my students.
86
279378
1564
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
En innumerables noches
he llorado de frustración, enojo y tristeza
04:46
anger
88
286050
1276
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
porque no puedo enseñarles lo que a mí me enseñaron,
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
porque no tengo acceso
a los mismos recursos o herramientas que usaron para enseñarme.
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
Mis alumnos merecen mucho más.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
Seguimos sentados luchando contra este término:
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
"¡Retraso en la escuela, falta de rendimiento!"
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
¿Es tan difícil de entender
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
por qué estos niños se desempeñan bien y estos niños no?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
Quiero decir, ¿en serio?
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
Creo que lo tenemos todo mal.
05:18
I think we,
100
318955
1161
Creo que nosotros,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
como dice Gloria Ladson-Billings,
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
debemos cuestionar el paradigma y el lenguaje y llamarlo por su nombre.
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
No es falta de rendimiento; hay una deuda institucional educativa
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
en cuanto a los recursos que nunca se invirtieron
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
en la educación de los niños negros y mestizos a lo largo de la historia.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
Un secreto poco conocido en la historia de EE.UU.
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
es que la única institución de EE.UU.
creada específicamente para las personas de color
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
fue la trata de esclavos...
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
y algunos añadirían el sistema penitenciario,
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
pero ese es otro tema para otra charla TED.
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
(Risas)
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
El sistema de educación pública en el país
fue construido, comprado y pagado
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
con dinero generado por la trata de esclavos y el trabajo forzoso.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
Mientras que a los afroestadounidenses se les esclavizaba y prohibía estudiar
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
su labor establecía la propia institución
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
de la cual fueron excluidos.
Desde entonces, cada demanda, política educativa o reforma
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
intentaron modernizar el proyecto
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
en lugar de simplemente pararlo y admitir que hicimos todo mal desde el principio.
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
Hagamos un repaso simplificado de la historia del sistema educativo de EE.UU.,
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
tengan un poco de paciencia.
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
A los negros se les excluyen --cómo repercusión de la esclavitud --
pero con ayuda de filántropos blancos construyeron sus propias escuelas.
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
Separados pero iguales, está bien.
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
Pero mientras todos sabemos que hubo segregación
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
no hubo nada de igualdad.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
Con el caso Brown contra La Junta de Educación de Topeka, Kansas en 1954
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
la legalizada segregación racial es ahora ilegal.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
Pero muy poca gente presta atención a los casos judiciales ulteriores
que negaron la tierra prometida educativa para todos los niños
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
que se pretendió con este caso.
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
Algunos argumentan que hoy, las escuelas están aún más segregadas
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
que antes de los primeros intentos de de-segregación.
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
Enseñarles a mis alumnos sobre la segregación,
el caso de "Los Nueve de Little Rock", el Movimiento por los Derechos Civiles,
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
es un momento muy incómodo en mi aula
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
y tengo que escuchar la voz de algún niño que pregunta:
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
"Si no hay segregación en el aula desde 1954, ¿por qué no hay niños blancos aquí?"
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(Risas)
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
Estos chicos no son tontos.
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
Saben exactamente lo que está sucediendo y lo que no.
07:51
and what's not.
146
471542
1347
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
Saben que cuando se trata de escolarización,
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
las vida de los afroestadounidenses no importa y nunca lo importó.
07:59
and they never have.
149
479081
1412
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
Llevo años tratando desesperadamente
de cultivar en ellos el interés por la lectura
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
con la ayuda de mi modesta biblioteca llena de libros
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
que compré en tiendas de segunda mano, rastrillos, áticos, lugares así, ya saben.
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
Pero tan pronto como decía esas palabras espantosas,
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
"Tomemos un libro para leer",
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
parecía que declaraba la guerra.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
Era una tortura.
08:27
One day,
158
507693
1164
Un día, después de enterarme de este sitio web DonorsChoose,
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
donde los maestros crean listas de deseos
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
de los artículos que necesitan para su aula
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
y los donantes anónimos los cumplen,
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
decidí arriesgarme y crear mi lista
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
de la biblioteca de ensueño de todo adolescente.
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
Más de 200 nuevos libros fueron enviados uno a uno a mi despacho.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
Cada día llegaban más y los niños exclamarían con júbilo,
"¡Parece Navidad!"
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(Risas)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
Después dijeron:
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
"Sra. Sumner, ¿de dónde vienen estos libros?"
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
Y entonces respondí:
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
"De gente de todo el país que quiso regalarlos".
Y después notaron, un poco sorprendidos:
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
"Pero son completamente nuevos".
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(Risas)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
A lo que yo respondí:
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
"Se merecen libros nuevos".
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
Todo cobró sentido
cuando una de mis alumnas, al abrir el paquete un libro de bolsillo dijo:
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
"Sra. Sumner, yo pensaba que Ud. compró estos libros,
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
porque los maestros siempre nos compran cosas.
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
Pero saber que un extraño,
alguien que ni siquiera conozco cuida mucho de mí es genial".
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
Saber que existen desconocidos que te cuidarán, es un privilegio
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
que mis alumnos no tienen.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
Desde la donación,
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
hubo un flujo constante de niños que tomaron libros prestados
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
para luego devolverlos exclamando: "¡Este me gustó!"
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(Risas)
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
Ahora cuando les digo: "Tomemos un libro para leer",
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
los niños se apresuran a mi biblioteca.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
No se trata de que no querían leer;
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
al contrario, lo harían encantados si tuvieran los recursos.
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
Institucionalmente hablando,
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
nuestro sistema de educación pública nunca ha sido justo con los no-blancos.
Nos centramos en los resultados finales o los resultados de la evaluación
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
10:26
or test results,
199
626640
1365
y frustrarnos.
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
Llega el desastre y nos preguntamos:
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
"¿Cómo se volvió tan malo? ¿Cómo llegamos aquí?"
10:35
Really?
203
635890
1155
¿Es serio?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
Si descuidan a un niño el tiempo suficiente,
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
ya no tienen el derecho de sorprenderse cuando las cosas no salen bien.
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
Dejen de estar perplejos, confundidos o aturdidos por la falta de rendimiento
10:47
or confused
208
647077
1626
10:48
or befuddled
209
648727
1476
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
la desigualdad salarial, la tasas de detención,
10:52
the income gap,
211
652630
1223
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
o cualquier desigualdad socioeconómica del momento.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
Los problemas que tenemos a nivel nacional son los problemas que creamos como país.
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
La calidad de su educación es directamente proporcional
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
a su acceso a la universidad, su acceso a un puesto de trabajo,
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
su acceso al futuro.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
Hasta que no vivamos en un mundo
donde cada niño pueda tener una educación de alta calidad
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
sin importar donde vive, o el color de su piel,
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
hay cosas que podemos hacer a macroescala.
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
La financiación escolar no debe decidirse de acuerdo al impuesto a la propiedad
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
o alguna ecuación económica extravagante
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
de modo que los niños ricos continúen beneficiarse de la ayuda estatal,
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
mientras que los niños pobres
están continuamente privados de comida y recursos.
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
Gobernadores, senadores, alcaldes, concejales,
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
si llamamos a la educación pública, educación pública,
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
entonces debería ser justo eso.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
De lo contrario, deberíamos llamarla lo que realmente es:
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
un seguro de pobreza con el lema
"La educación pública:
12:01
"Public education:
234
721211
1442
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
mantenemos pobres a los niños pobres desde 1954".
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(Risas)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
Si realmente, como país,
creemos que la educación es el gran pilar de la igualdad
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
entonces debe ser justo eso: igualitaria y equitativa.
Hasta entonces, no hay democracia en nuestra educación democrática.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
En un rango intermedio e históricamente hablando,
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
la educación del niño no blanco
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
siempre ha dependido de filántropos.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
Y por desgracia, aún depende hoy en día.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
Si su hijo, o hija, o sobrina, o sobrino, o vecino,
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
o el pequeño Timmy
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
va a una escuela afluente,
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
rete a su comité escolar para que adopte una escuela o un aula menos favorecida.
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
Reduzcan la división mediante conversaciones
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
y establezcan lazos que cuenten.
Al compartir los recursos no se dividen, sino que se multiplican.
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
Y a microescala, si eres humano, dona.
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
13:05
donate.
256
785985
1166
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
Dona tiempo, dinero, recursos, oportunidades,
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
lo que más sientes en tu corazón.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
Hay sitios web como DonorsChoose que admiten que hay inquietud educativa
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
y realmente quieren hacer algo al respecto.
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
¿Qué es un carpintero sin herramientas?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
¿Qué es una actriz sin escenario?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
¿Qué es un científico sin laboratorio?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
¿Qué es un médico sin equipo?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
Les diré: son mis alumnos.
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
¿No deberían importarte estos alumnos también?
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
13:41
Thank you.
269
821893
1151
Gracias.
(Aplausos)
13:43
(Applause)
270
823068
6205
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7