How America's public schools keep kids in poverty | Kandice Sumner

615,598 views ・ 2016-11-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Igor Zilinskiy Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I want to talk to you about my kids.
0
12826
2578
Я хочу поговорить с вами о моих детях.
00:15
Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic,
1
15743
4648
Да, я знаю, все думают, что их ребёнок самый невероятный,
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
20415
2075
самый красивый из всех детей.
00:23
But mine really are.
3
23352
1249
Но мои и правда такие.
00:24
(Laughter)
4
24625
1307
(Смех)
00:25
I have 696 kids,
5
25956
2374
У меня 696 детей,
00:28
and they are the most intelligent, inventive, innovative,
6
28354
4452
и это самые умные, изобретательные, оригинальные,
00:32
brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
7
32830
3846
блестящие и перспективные дети, которых вы когда-либо встретите.
00:37
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid.
8
37263
4823
Любой ребёнок, которого я имела честь учить в моём классе, становится моим.
00:42
However, because their "real" parents aren't rich
9
42702
3819
Но из-за того, что их «настоящие» родители не богаты
00:46
and, I argue, because they are mostly of color,
10
46545
2876
и, предполагаю, потому что большинство из них не белые,
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
49445
2506
они редко считают себя
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
51975
2416
такими же фантастическими, какими их вижу я.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
54839
2514
Потому что в них я вижу себя
00:57
or what would have been myself.
14
57896
2440
или того, кем я могла бы стать.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
61645
2393
Я дочь афро-американцев с высшим образованием,
01:04
college-educated, African-American parents
16
64062
2618
которым пришлось тяжело работать,
01:06
who chose careers as public servants:
17
66704
2714
и которые выбрали путь слуг народа.
01:09
my father, a minister; my mother, an educator.
18
69442
3612
Мой отец — священник, а мать — педагог.
01:13
Wealth was never the primary ambition in our house.
19
73078
3536
Богатство никогда не стоял во главе угла в нашем доме.
01:16
Because of this lack of wealth,
20
76981
1756
Не имея много денег,
01:18
we lived in a neighborhood that lacked wealth,
21
78761
2210
мы жили в небогатом районе
01:20
and henceforth a school system that lacked wealth.
22
80995
2843
и я училась в небогатой школе.
01:24
Luckily, however, we struck the educational jackpot
23
84307
3840
Но нам повезло, и мы выиграли джекпот на образование
01:28
in a voluntary desegregation program
24
88171
2371
в волонтёрской программе по десегрегации,
01:30
that buses inner-city kids -- black and brown --
25
90566
3368
в рамках которой дети из бедных районов — чёрные и цветные —
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
93958
2654
могут посещать пригородные школы для богатых и белых.
01:37
At five years old, I had to take an hour-long bus ride
27
97288
3761
Когда мне было 5 лет, мне нужно было ехать час на автобусе
01:41
to a faraway place
28
101073
2061
далеко от дома,
01:43
to get a better education.
29
103158
1797
чтобы получить лучшее образование.
01:45
At five years old, I thought everyone had a life just like mine.
30
105522
4614
Когда мне было 5 лет, я думала, что все живут так же, как и я.
01:50
I thought everyone went to school
31
110621
2030
Я думала, что все ходят в школу,
01:52
and were the only ones using the brown crayons
32
112675
2359
и что только мы пользовались коричневыми мелками,
01:55
to color in their family portraits,
33
115058
1668
раскрашивая семейные портреты,
01:56
while everyone else was using the peach-colored ones.
34
116750
3081
тогда как у всех остальных были карандаши персикового цвета.
02:00
At five years old, I thought everyone was just like me.
35
120559
3615
Когда мне было 5 лет, я думала, что все такие же, как и я.
02:04
But as I got older, I started noticing things, like:
36
124792
3319
Но когда я повзрослела, я стала замечать некоторые вещи, например:
02:08
How come my neighborhood friend don't have to wake up
37
128948
2562
как так, что мои друзья по соседству не встают
02:11
at five o'clock in the morning,
38
131534
1538
в 5 часов утра
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
133096
2511
и не едут целый час в школу?
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
136278
2250
Как так, что я учусь играть на скрипке,
02:18
while my neighborhood friends don't even have a music class?
41
138552
3708
а у них нет даже уроков музыки?
02:23
Why were my neighborhood friends learning and reading material
42
143040
3544
Почему они занимаются по тем материалам,
02:26
that I had done two to three years prior?
43
146608
2428
которые у меня были 2 или 3 года назад?
02:29
See, as I got older,
44
149882
2098
Видите, когда я повзрослела,
02:32
I started to have this unlawful feeling in my belly,
45
152762
3929
у меня появилось противоречивое чувство,
02:36
like I was doing something that I wasn't supposed to be doing;
46
156715
3908
что я делаю что-то, чего не должна,
02:40
taking something that wasn't mine;
47
160647
2711
что я беру то, что мне не принадлежит,
02:43
receiving a gift,
48
163819
1290
что я получаю
02:45
but with someone else's name on it.
49
165544
2027
чужой подарок.
02:47
All these amazing things that I was being exposed to
50
167929
3504
Все те чудеса, что со мной происходили,
02:51
and experiencing,
51
171457
1698
которые я испытала,
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
173179
3275
я чувствовала, что у меня этого быть не должно.
02:57
I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities,
53
177189
4027
У меня не должно было быть библиотеки, отлично оборудованного спортивного зала
03:01
or safe fields to play in.
54
181240
2472
или безопасных спортплощадок.
03:04
I wasn't supposed to have theatre departments
55
184208
2247
У меня не должно было быть театрального кружка
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
186479
2365
с сезонными постановками и концертами
03:08
digital, visual, performing arts.
57
188868
2237
цифрового, изобразительного и исполнительского искусства.
03:11
I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs,
58
191603
4656
Мне не полагалось полностью оснащённых лабораторий по биологии и химии,
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
196283
2802
школьных автобусов, подъезжающих к дому,
03:19
freshly prepared school lunches
60
199109
2428
свежеприготовленных школьных обедов
03:21
or even air conditioning.
61
201561
1744
и даже кондиционеров.
03:24
These are things my kids don't get.
62
204127
1930
Это всё, чего нет у моих детей.
03:26
You see, as I got older,
63
206661
1537
Понимаете, чем старше я становилась,
03:28
while I was grateful for this amazing opportunity
64
208222
3017
хотя я и была благодарна за эту удивительную возможность,
03:31
that I was being given,
65
211263
1646
которая была у меня,
03:32
there was this ever-present pang of:
66
212933
2728
меня всегда не покидало чувство:
03:36
But what about everyone else?
67
216210
2419
но как же остальные?
03:39
There are thousands of other kids just like me,
68
219137
3370
На свете живут тысячи таких же детей, как и я,
03:42
who deserve this, too.
69
222531
1736
которые тоже этого достойны.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
224291
2138
Почему не всем это достаётся?
03:46
Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
71
226453
4340
Почему первоклассное образование доступно лишь богатым?
03:51
It was like I had some sort of survivor's remorse.
72
231634
3564
Такое чувство, что я пережила нечто вроде синдрома выжившего.
03:55
All of my neighborhood friends were experiencing
73
235222
2732
Все мои соседские друзья переживали
03:57
an educational train wreck
74
237978
1825
образовательный кошмар,
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
239827
3689
которого избежала я.
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
244067
2494
Я была похожа на Моисея в образовании, который кричал
04:06
"Let my people go ...
77
246585
1609
«Пустите моих людей...
04:08
to high-quality schools!"
78
248218
1837
в эти высококачественные школы!»
04:10
(Laughter)
79
250079
1417
(Смех)
04:11
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated.
80
251520
4560
Я собственными глазами видела, как обращаются с другими и как им преподают.
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
256104
2939
Я видела обетованную землю образования,
04:19
and I could not for the life of me justify the disparity.
82
259067
4239
и я никак не могла оправдать это неравенство.
04:25
I now teach in the very same school system from which I sought refuge.
83
265550
4742
И сейчас я преподаю именно в такой школе, от которой меня однажды спасли.
04:30
I know firsthand the tools that were given to me as a student,
84
270870
4537
И я из первых рук знаю о тех средствах, которые я имела, когда была ученицей,
04:35
and now as a teacher, I don't have access to those same tools
85
275431
3923
а сейчас, став учителем,
04:39
to give my students.
86
279378
1564
я не могу дать их своим ученикам.
04:41
There have been countless nights when I've cried in frustration,
87
281451
4575
И много ночей я проплакала от отчаяния,
04:46
anger
88
286050
1276
злости
04:47
and sorrow,
89
287350
1391
и печали,
04:48
because I can't teach my kids the way that I was taught,
90
288765
3291
потому что не могу учить своих детей так, как учили меня,
04:52
because I don't have access to the same resources or tools
91
292581
4191
так как те средства и ресурсы, которые были у моих учителей,
04:56
that were used to teach me.
92
296796
1890
недоступны для меня.
04:59
My kids deserve so much better.
93
299393
2171
Мои дети заслуживают большего.
05:02
We sit and we keep banging our heads against this term:
94
302270
2863
Мы сидим и бьёмся головой о стену, имя которой
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
305157
2565
«Разрыв в успеваемости, разрыв в успеваемости!»
05:08
Is it really that hard to understand
96
308462
2932
Неужели так тяжело понять,
05:11
why these kids perform well and these kids don't?
97
311418
3225
почему эти учатся хорошо, а те нет?
05:14
I mean, really.
98
314667
1425
Неужели?
05:16
I think we've got it all wrong.
99
316664
2267
Я считаю, что мы ошибаемся.
05:18
I think we,
100
318955
1161
Я считаю, что мы,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
320140
2082
как сказала Глория Лэдсон-Биллингс,
05:22
should flip our paradigm and our language and call it what it really is.
102
322246
4742
должны изменить нашу точку зрения и начать называть вещи своими именами.
05:27
It's not an achievement gap;
103
327516
1619
Это не разрыв в успеваемости,
05:29
it's an education debt,
104
329878
1928
это долг системы образования
05:32
for all of the foregone schooling resources that were never invested
105
332417
5278
перед всеми чёрными и цветными детьми за те средства,
05:37
in the education of the black and brown child over time.
106
337719
3845
которые никогда не были инвестированы в их образование.
05:42
A little-known secret in American history
107
342820
3026
Один малоизвестный факт из американской истории:
05:45
is that the only American institution created specifically for people of color
108
345870
5053
единственное, что было создано в Америке специально для цветных людей, —
05:51
is the American slave trade --
109
351714
1566
это институт работорговли,
05:53
and some would argue the prison system,
110
353866
1949
и некоторые готовы поспорить, что это тюрьмы,
05:55
but that's another topic for another TED Talk.
111
355839
2226
но это уже тема для другого выступления.
05:58
(Laughter)
112
358089
1150
(Смех)
05:59
The public school system of this country was built, bought and paid for
113
359654
4293
Система государственных школ в этой стране была построена рабами и на деньги,
06:03
using commerce generated from the slave trade and slave labor.
114
363971
4287
полученные от работорговли.
06:08
While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling,
115
368651
3963
В то время, как афро-американцы были рабами и не могли посещать школу,
06:12
their labor established the very institution
116
372638
3159
сам институт стал возможен благодаря их труду,
06:15
from which they were excluded.
117
375821
1688
а их к нему не допускали.
06:18
Ever since then, every court case, educational policy, reform,
118
378042
5079
С тех пор любое дело в суде, любая образовательная политика или реформа
06:23
has been an attempt to retrofit the design,
119
383145
3254
были попытками изменить облик института образования
06:26
rather than just stopping and acknowledging:
120
386423
2660
вместо того, чтобы просто остановиться и признаться себе,
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
389107
2608
что всё пошло не так ещё в сáмом начале.
06:33
An oversimplification of American educational history.
122
393243
4043
Итак, упрощённый взгляд на историю американской системы образования.
06:37
All right, just bear with me.
123
397310
1512
Всё нормально, потерпите немного.
06:39
Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing.
124
399681
3077
Чёрные не могли посещать школу, все вы знаете про рабство.
06:43
With the help of philanthropic white people,
125
403256
2077
И с помощью белых филантропов
06:45
they built their own schools.
126
405357
1554
они построили собственные школы.
06:46
Separate but equal was OK.
127
406935
2334
Раздельно, но на равных всех бы устроило.
06:49
But while we all know things were indeed separate,
128
409729
2730
Но как мы все знаем, когда всё было разделено,
06:52
they were in no ways equal.
129
412483
1656
все были далеко не равны.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954;
130
414571
5165
Дело Брауна против совета по образованию города Топеки, штат Канзас, 1954 г.
06:59
legal separation of the races is now illegal.
131
419760
3231
Разделение по расовому признаку теперь неправомерно.
07:03
But very few people pay attention to all of the court cases since then,
132
423900
6229
Но крайне мало людей с тех пор уделяли внимание всем судебным разбирательствам,
07:10
that have undone the educational promised land for every child
133
430153
5273
которые забрали образовательную землю обетованную у каждого ребёнка,
07:15
that Brown v. Board intended.
134
435450
2964
который должен был её получить по решению ещё того дела.
07:18
Some argue that today our schools are now more segregated
135
438438
3718
Некоторые считают, что сегодня уровень сегрегации намного выше,
07:22
than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
136
442180
4736
чем тогда, когда мы пытались от неё избавиться.
07:27
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine,
137
447963
3593
Моменты, когда я говорю своим детям о десегрегации, девятке из Литл-Рока,
07:31
the Civil Rights Movement,
138
451580
1303
движении за права человека,
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
452907
3330
становятся по-настоящему неловкими,
07:36
when I have to hear the voice of a child ask,
140
456261
2701
когда я слышу вопрос от ребёнка:
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
459940
3303
«Если сегрегации нет с 1954 года,
07:43
how come there are no white kids here?"
142
463267
2297
тогда почему здесь нет белых детей?»
07:45
(Laughter)
143
465588
1460
(Смех)
07:47
These kids aren't dumb.
144
467072
1356
Эти дети не дураки.
07:49
They know exactly what's happening,
145
469292
1724
Они знают, что именно происходит,
07:51
and what's not.
146
471542
1347
а что нет.
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
473526
2234
Они знают, что когда дело доходит до школ,
07:56
black lives don't matter
148
476670
1590
то жизни чернокожих не значат ничего
07:59
and they never have.
149
479081
1412
и никогда не значили.
08:02
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading.
150
482316
6515
Годами я отчаянно пыталась привить моим детям любовь к чтению.
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
489416
2864
Я собрала небольшую библиотеку
08:12
of books I'd accumulated from secondhand shops,
152
492304
3297
из книг, которые я купила в книжных секондхэндах
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
495625
2463
или на барахолках.
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
498112
2460
Но такие ужасные слова, как:
08:20
"Take out a book and read,"
155
500596
2196
«Возьмите книгу и почитайте»,
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
502816
2433
звучали для них как объявление войны.
08:25
It was torture.
157
505273
1693
Это было пыткой.
08:27
One day,
158
507693
1164
Однажды,
08:29
after I'd heard about this website called DonorsChoose,
159
509184
3130
после того как я узнала о сайте DonorsChoose,
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
512338
2316
где учителя составляют список тех вещей,
08:34
of items they need for their classroom
161
514678
2104
которые нужны в классе,
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
516806
2527
а благотворители, анонимно, им это предоставляют,
08:39
I figured I'd go out on a limb and just make a wish list
163
519357
4001
я поняла, что надо пойти на риск и составить список лучших
08:43
of the teenager's dream library.
164
523382
3213
книг для подростков.
08:47
Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece.
165
527698
4192
И более 200 абсолютно новых книг появились, одна за одной, в моём классе.
08:52
Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee,
166
532672
4573
Каждый день приходила новая книга и мои дети кричали с восторгом:
08:57
"This feels like Christmas!"
167
537269
1957
«Это похоже на Рождество!»
08:59
(Laughter)
168
539250
1080
(Смех)
09:00
Then they'd say,
169
540354
1165
А потом они спрашивали:
09:01
"Ms. Sumner, where did these books come from?"
170
541543
2872
«Мисс Самнер, откуда все эти книги?»
09:04
And then I'd reply,
171
544439
1216
И я им отвечала:
09:05
"Strangers from all over the country wanted you to have these."
172
545679
3976
«Незнакомцы со всей страны хотят, чтобы они у вас были».
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
550274
2677
А потом они говорили, почти с подозрением:
09:14
"But they're brand-new."
174
554474
1727
«Но они же совсем новые».
09:16
(Laughter)
175
556225
1002
(Cмех)
09:17
To which I'd reply,
176
557251
1579
На что я ответила:
09:18
"You deserve brand-new books."
177
558854
1780
«Вы заслуживаете абсолютно новые книги».
09:22
The whole experience hit home for me when one of my girls,
178
562137
3423
Но за живое эта ситуация задела меня тогда, когда одна из моих учениц,
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
565584
3070
открывая с хрустом одну из книг, сказала:
09:29
"Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books,
180
569582
4378
«Мисс Самнер, знаете, я думала, что это Вы купили нам эти книги,
09:33
'cause you teachers are always buying us stuff.
181
573984
2738
потому что вы, учителя, всегда нам что-то покупаете.
09:37
But to know that a stranger, someone I don't even know,
182
577158
4029
Но знать, что какой-то незнакомец, человек которого я даже не знаю,
09:41
cares this much about me
183
581211
1699
так заботится обо мне,
09:43
is pretty cool."
184
583480
1455
это правда круто».
09:45
Knowing that strangers will take care of you
185
585870
2625
Знать, что незнакомец позаботится о тебе, —
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
588519
2026
это привилегия, которой мои дети лишены.
09:52
Ever since the donation,
187
592342
1442
И с тех пор
09:53
there has been a steady stream of kids signing out books to take home,
188
593808
3858
дети постоянно берут домой книги,
09:57
and then returning them with the exclamation,
189
597690
2660
а потом возвращают их с восклицаниями:
10:00
"This one was good!"
190
600374
1588
«А эта была хороша!»
10:01
(Laughter)
191
601986
1048
(Смех)
10:03
Now when I say, "Take out a book and read,"
192
603058
2302
Теперь, когда я говорю: «Возьмите книгу и почитайте»,
10:05
kids rush to my library.
193
605384
2219
дети несутся к библиотеке.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
608849
2047
Дело было не в том, что дети не хотели читать,
10:10
but instead, they'd gladly read if the resources were there.
195
610920
4550
наоборот, они с радостью читают, если есть что.
10:17
Institutionally speaking,
196
617579
1652
Говоря на языке учреждений,
10:19
our public school system has never done right by the black and brown child.
197
619255
4352
система государственных школ никогда не была справедлива к цветным детям.
10:24
We keep focusing on the end results
198
624068
2548
Мы все так сосредоточены на конечном результате
10:26
or test results,
199
626640
1365
или на результатах тестов,
10:28
and getting frustrated.
200
628029
1846
на расстройстве.
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
629899
2137
Мы терпим неудачи и удивляемся:
10:32
"How did it get so bad? How did we get here?"
202
632060
2837
«Почему всё пошло не так? Как так вышло?»
10:35
Really?
203
635890
1155
Серьёзно?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
637439
2075
Если долго не заботиться о ребёнке,
10:39
you no longer have the right to be surprised
205
639538
3090
вы просто лишаетесь права удивляться,
10:42
when things don't turn out well.
206
642652
1831
когда всё идёт не в лучшую сторону.
10:45
Stop being perplexed
207
645319
1734
Хватит быть растерянными,
10:47
or confused
208
647077
1626
или смущёнными,
10:48
or befuddled
209
648727
1476
или ошарашенными
10:50
by the achievement gap,
210
650680
1926
разрывом в образовании,
10:52
the income gap,
211
652630
1223
разрывом в доходах,
10:53
the incarceration rates,
212
653877
1619
уровнем преступности
10:55
or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment.
213
655520
5047
или другим термином, которым сейчас измеряется социоэкономическое неравенство.
11:01
The problems we have as a country
214
661248
2442
Проблемы, которые у нас есть как у страны,
11:03
are the problems we created as a country.
215
663714
2083
это проблемы, которые мы создали как страна.
11:06
The quality of your education is directly proportionate
216
666740
3538
Качество нашего образования напрямую зависит
11:10
to your access to college,
217
670302
1858
от нашей возможности учиться в ВУЗах,
11:12
your access to jobs,
218
672184
1728
иметь работу
11:13
your access to the future.
219
673936
1708
и будущее.
11:17
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education
220
677594
5270
Пока мы не живём в мире, где каждый ребёнок может получить лучшее образование,
11:22
no matter where they live,
221
682888
1536
не важно, где он живёт,
11:24
or the color of their skin,
222
684448
1880
не важно, какого цвета его кожа,
11:26
there are things we can do on a macro level.
223
686352
4060
есть вещи, которые мы можем сделать на макроуровне.
11:31
School funding should not be decided by property taxes
224
691389
3564
Финансирование школ не должно зависеть от налога на собственность
11:34
or some funky economic equation
225
694977
2231
или каких-то заумных экономических уравнений,
11:37
where rich kids continue to benefit from state aid,
226
697232
3036
в то время как богатые дети продолжают пользоваться помощью государства,
11:40
while poor kids are continuously having food and resources
227
700292
4085
а у бедных детей еду и средства буквально
11:44
taken from their mouths.
228
704401
1593
вырывают изо рта.
11:46
Governors, senators, mayors, city council members --
229
706750
3761
Губернаторы, сенаторы, мэры, члены городских советов...
11:50
if we're going to call public education public education,
230
710535
2864
Если мы называем общественное образование общественным,
11:53
then it should be just that.
231
713423
1583
так давайте так и сделаем.
11:55
Otherwise, we should call it what it really is:
232
715555
2983
Иначе давайте называть вещи своими именами:
11:58
poverty insurance.
233
718562
1565
гарантия бедности.
12:01
"Public education:
234
721211
1442
«Общественное образование:
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
722677
3088
гарантируем бедным детям бедность, с 1954 года».
12:05
(Laughter)
236
725789
1452
(Смех)
12:08
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer,"
237
728733
5098
Если мы как страна верим, что образование и есть «великий уравнитель»,
12:13
then it should be just that: equal and equitable.
238
733855
3831
тогда оно и должно быть таким: равным и равноправным.
12:18
Until then, there's no democracy in our democratic education.
239
738158
4343
А до этого момента в нашем демократичном образовании нет демократии.
12:23
On a mezzo level:
240
743493
1507
На местном уровне,
12:25
historically speaking, the education of the black and brown child
241
745640
3202
с точки зрения истории, образование чёрных и цветных детей
12:28
has always depended on the philanthropy of others.
242
748866
3471
всегда зависело от благотворительности других.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
752361
2794
И, к сожалению, оно зависит до сих пор.
12:35
If your son or daughter or niece or nephew or neighbor
244
755770
4365
Если ваш сын, или дочь, или племянница, племянник, сосед
12:40
or little Timmy down the street
245
760159
1563
или Тимми, который живёт дальше по улице,
12:42
goes to an affluent school,
246
762253
2303
пойдёт в богатую школу,
12:44
challenge your school committee to adopt an impoverished school
247
764580
3174
убедите ваш школьный совет помочь бедной школе
12:47
or an impoverished classroom.
248
767778
2039
или нуждающемуся классу.
12:49
Close the divide by engaging in communication
249
769841
3397
Уберите этот разрыв, вступив в дискуссию
12:53
and relationships that matter.
250
773262
2197
и отношения, которые важны.
12:56
When resources are shared,
251
776050
1954
Когда средствами делятся,
12:58
they're not divided;
252
778028
1692
их не делят,
12:59
they're multiplied.
253
779744
1457
их преумножают.
13:01
And on a micro level:
254
781871
1839
А на человеческом уровне,
13:03
if you're a human being,
255
783734
1820
если вы живой человек,
13:05
donate.
256
785985
1166
пожертвуйте.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
787524
4063
Время, деньги, средства, возможности,
13:11
whatever is in your heart.
258
791611
2363
всё что есть в вашем сердце.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
794847
2204
Есть сайты, похожие на DonorsChoose,
13:17
that recognize the disparity
260
797075
2054
которые видят это неравенство,
13:19
and actually want to do something about it.
261
799153
2495
и правда хотят с ним справиться.
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
803748
2204
Кто плотник без инструментов?
13:26
What is an actress with no stage?
263
806350
2322
Кто актриса без сцены?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
808990
2457
Кто учёный без лаборатории?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
811859
2727
Кто доктор без оборудования?
13:35
I'll tell you:
266
815270
1245
Я вам скажу:
13:36
they're my kids.
267
816970
1464
это мои дети.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
819219
1816
Не должны ли они быть и вашими детьми тоже?
13:41
Thank you.
269
821893
1151
Спасибо.
13:43
(Applause)
270
823068
6205
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7