Medical tech designed to meet Africa's needs | Soyapi Mumba

40,562 views ・ 2018-02-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksandr Vasyliev Утверджено: Олена Васильєва
00:12
Like every passionate software engineer out there,
0
12760
3456
Як будь-який програміст, закоханий у свою справу,
00:16
I closely follow technology companies in Silicon Valley,
1
16240
3336
я слідкую за технологічними фірмами Кремнієвої долини
00:19
pretty much the same way soccer fans follow their teams in Europe.
2
19600
3120
десь так, як футбольні фанати в Європі за своїми командами.
00:23
I read articles on tech blogs
3
23640
2216
Читаю дописи в технічних блогах,
00:25
and listen to podcasts on my phone.
4
25880
2120
слухаю подкасти на телефоні.
00:29
But after I finish the article,
5
29080
1816
Але коли я дочитую допис,
00:30
lock my phone and unplug the headphones,
6
30920
3336
від'єдную навушники та кладу телефон,
00:34
I'm back in sub-Saharan Africa,
7
34280
2216
я знов у Африці південніше Сахари,
00:36
where the landscape is not quite the same.
8
36520
2440
де оточення трохи відрізняється.
00:40
We have long and frequent power outages,
9
40160
2640
У нас часто і надовго зникає світло,
00:43
low penetration of computers,
10
43720
2056
не дуже поширені комп'ютери,
00:45
slow internet connections
11
45800
1936
повільний інтернет
00:47
and a lot of patients visiting understaffed hospitals.
12
47760
4256
і багато пацієнтів у лікарнях, де обмаль персоналу.
00:52
Since the HIV epidemic,
13
52040
2136
Від початку епідемії ВІЛ-інфекції
00:54
hospitals have been struggling to manage regular HIV treatment records
14
54200
5656
лікарні марно намагалися систематично реєструвати лікування ВІЛ
00:59
for increasing volumes of patients.
15
59880
1840
у все більшої кількості пацієнтів.
01:02
For such environments,
16
62720
1736
У таке середовище
01:04
importing technology systems developed elsewhere has not worked,
17
64480
3896
неможливо перенести технологічні системи, розроблені для інших умов.
01:08
but in 2006, I joined Baobab Health,
18
68400
3216
Але у 2006 році я приєднався до групи «Baobab Health»,
01:11
a team that uses locally based engineers
19
71640
3536
яка за допомогою місцевих інженерів
01:15
to develop suitable interventions
20
75200
2616
веде роботу над проектами,
01:17
that are addressing health care challenges in Malawi.
21
77840
3856
що мають полегшити проблеми охорони здоров'я в Малаві.
01:21
We designed an electronic health record system
22
81720
3416
Ми розробили електронну систему медичної документації,
01:25
that is used by health care workers while seeing patients.
23
85160
3336
яку медпрацівники використовують під час огляду пацієнтів.
01:28
And in the process we realized that we not only had to design the software,
24
88520
4576
Але під час розробки ми зрозуміли, що маємо створити не лише програму,
01:33
we had to implement the infrastructure as well.
25
93120
2360
але й інфраструктуру для неї.
01:36
We don't have enough medical staff
26
96640
2216
У нас не вистачає медперсоналу,
01:38
to comprehensively examine every patient,
27
98880
2856
щоб всебічно оглянути кожного пацієнта,
01:41
so we embedded clinical guidelines within the software
28
101760
3056
тому в програму додали клінічні поради
01:44
to guide nurses and clerks
29
104840
2176
для медсестер і помічників, які завдяки цьому
01:47
who assist with handling some of the workload.
30
107040
2160
можуть взяти на себе частину роботи.
01:50
Everyone has a birthday,
31
110000
1656
У кожного є день народження,
01:51
but not everyone knows their birthday,
32
111680
2496
але не кожен знає, коли він.
01:54
so we wrote algorithms to handle estimated birthdates
33
114200
3816
Тому ми винайшли алгоритми опрацювання приблизних дат народження
01:58
as complete dates.
34
118040
1280
як відомих.
02:00
How do we follow up patients living in slums
35
120200
3936
Як записати адреси пацієнтів з нетрів,
02:04
with no street and house numbers?
36
124160
2200
де нема вулиць та номерів будинків?
02:07
We used landmarks to approximate their physical addresses.
37
127200
3880
Ми приблизно прив'язали їх житло до помітних об'єктів місцевості.
02:12
Malawi had no IDs to uniquely identify patients,
38
132040
3440
У Малаві нема посвідчень особи, щоб ідентифікувати пацієнтів,
02:16
so we had to implement unique patient IDs
39
136480
3136
і нам довелося створити систему унікальних ідентифікаторів,
02:19
to link patient records across clinics.
40
139640
2240
щоб зв'язати дані пацієнтів з різних установ.
02:22
The IDs are printed as barcodes
41
142919
2441
Ці ідентифікатори у вигляді штрих-кодів друкують
02:26
on labels that are stuck on personal health booklets
42
146200
2856
на ярликах і наклеюють на особисті медичні картки,
02:29
kept by each patient.
43
149080
1200
що має кожен пацієнт.
02:31
With this barcoded ID,
44
151000
1976
Якщо просканувати цей штрих-код,
02:33
a simple scan with a barcode reader
45
153000
2416
ідентифікатор дасть змогу
02:35
quickly pulls up the patient's records.
46
155440
2240
швидко зібрати до купи усі записи про пацієнта.
02:38
No need to rewrite their personal details
47
158440
2296
Зникла потреба при кожному відвідуванні
02:40
on paper registers at every visit.
48
160760
2416
записувати особисті дані на паперових носіях.
02:43
And suddenly, queues became shorter.
49
163200
2656
І зненацька черги покоротшали.
02:45
This meant patients, typically mothers with little children on their backs,
50
165880
4896
Це значить, що пацієнти, головним чином матері з немовлятами на спинах,
02:50
had to spend less time waiting to be assisted.
51
170800
3136
втрачають менше часу, чекаючи на допомогу.
02:53
And if they lose their booklets,
52
173960
1936
А якщо хтось загубить свою картку,
02:55
their records can still be pulled by searching with their names.
53
175920
3176
усі його записи можна відновити пошуком за прізвищем.
02:59
Now, the way we pronounce and spell names varies tremendously.
54
179120
4720
Але часто написання прізвищ майже не відображає їх вимову.
03:04
We freely mix R's and L's,
55
184360
2280
Ми легко змінюємо «Р» на «Л» і навпаки,
03:07
English and vernacular versions of their names.
56
187080
2840
вживаємо то англійські, то місцеві варіанти прізвищ.
03:10
Even soundex,
57
190680
1416
Навіть саундекс,
03:12
a standard method for grouping words by how similar they sound,
58
192120
4416
стандартний метод групування слів за співзвучністю,
03:16
was not good enough.
59
196560
1576
не допомагав.
03:18
So we had to modify it
60
198160
1696
Довелося змінити його,
03:19
to help us link and match existing records.
61
199880
3800
щоб пов'язати вже наявні записи поміж собою.
03:26
Before the iPhone,
62
206160
1200
До появи айфонів
03:28
software engineers developed for personal computers,
63
208040
3816
програми створювались для персональних комп'ютерів,
03:31
but from our experience,
64
211880
1256
але з досвіду ми знали,
03:33
we knew our power system is not reliable enough
65
213160
3376
що наші електромережі надто ненадійні
03:36
for personal computers.
66
216560
1280
для комп'ютерів.
03:38
So we repurposed touch screen point-of-sale terminals
67
218480
4656
Тому ми використали торгові термінали з сенсорними екранами,
03:43
that are meant for retail shops
68
223160
1696
що використовувались у крамницях,
03:44
to become clinical workstations.
69
224880
1760
як медичні робочі станції.
03:47
At the time, we imported internet appliances called i-Openers
70
227920
4160
Ми завезли інтернет-прилади під назвою «i-Opener»
03:52
that were manufactured during the dot-com era
71
232960
3016
виробництва давно збанкрутілої компанії
03:56
by a failed US company.
72
236000
1840
епохи доткомів.
03:59
We modified their screens
73
239080
2296
Ми додали до їх екранів
04:01
to add touch sensors
74
241400
1376
сенсорні панелі
04:02
and their power system to run from rechargeable batteries.
75
242800
3320
і переробили їх живлення під акумулятори.
04:06
When we started, we didn't find a reliable network to transmit data,
76
246680
5136
На початку ми не могли знайти надійного шляху передачі даних,
04:11
especially from rural hospitals.
77
251840
1640
особливо з сільських лікарень.
04:14
So we built our own towers,
78
254240
2720
Тому ми побудували власні вежі,
04:17
created a wireless network
79
257720
1896
створили сітку бездротового зв'язку
04:19
and linked clinics in Lilongwe,
80
259640
2416
і з'єднали лікарні в Лілонгве,
04:22
Malawi's capital.
81
262080
1200
столиці Малаві.
04:24
(Applause)
82
264600
2880
(Оплески)
04:29
With a team of engineers
83
269600
1600
Працюючи разом з групою інженерів
04:32
working within a hospital campus,
84
272200
2296
на території лікарні, ми спостерігали,
04:34
we observed health care workers use the system
85
274520
2656
як медпрацівники все це використовують,
04:37
and iteratively build an information system
86
277200
3216
і поступово створили інформаційну систему,
04:40
that is now managing HIV records
87
280440
3816
яка зараз охоплює всі дані щодо ВІЛ
04:44
in all major public hospitals in Malawi.
88
284280
3616
з усіх головних державних лікарень Малаві.
04:47
These are hospitals serving over 2,000 HIV patients, each clinic.
89
287920
5200
У кожній з них на обліку більше 2000 пацієнтів з ВІЛ.
04:54
Now, health care workers who used to spend days
90
294680
2856
Колись медпрацівники днями займались
04:57
to tally and prepare quarterly reports
91
297560
2136
опрацюванням даних для щоквартальних звітів.
04:59
are producing the same reports within minutes,
92
299720
2240
Зараз це займає лічені хвилини,
05:02
and health care experts from all over the world
93
302960
3856
і спеціалісти з медицини з усього світу
05:06
are now coming to Malawi to learn how we did it.
94
306840
3040
їдуть до Малаві запозичувати наш досвід.
05:10
(Applause)
95
310880
3456
(Оплески)
05:14
It is inspiring and fun
96
314360
2576
Слідкувати за новинами техніки
05:16
to follow technology trends across the globe,
97
316960
2816
у всесвітньому масштабі цікаво, це надихає.
05:19
but to make them work
98
319800
2096
Але щоб використати їх
05:21
in low-resourced environments
99
321920
2176
там, де обмаль ресурсів,
05:24
like public hospitals in sub-Saharan Africa,
100
324120
3176
наприклад, в державних лікарнях країн на південь від Сахари,
05:27
we have had to become jacks-of-all-trades
101
327320
3776
ми змушені були перетворитися на майстрів на всі руки
05:31
and build whole systems, including the infrastructure,
102
331120
3536
і будувати цілі системи включно з інфраструктурою
05:34
from the ground up.
103
334680
1240
практично з нуля.
05:36
Thank you.
104
336560
1216
Дякую.
05:37
(Applause)
105
337800
5000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7