Medical tech designed to meet Africa's needs | Soyapi Mumba

41,483 views ・ 2018-02-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia CĂĄmara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
Like every passionate software engineer out there,
0
12760
3456
Como todo ingeniero de software apasionado,
00:16
I closely follow technology companies in Silicon Valley,
1
16240
3336
sigo de cerca a las compañías de tecnología de Silicon Valley,
00:19
pretty much the same way soccer fans follow their teams in Europe.
2
19600
3120
mĂĄs o menos como los fanĂĄticos del fĂștbol siguen a sus equipos en Europa.
00:23
I read articles on tech blogs
3
23640
2216
Leo artĂ­culos sobre blogs de tecnologĂ­a
00:25
and listen to podcasts on my phone.
4
25880
2120
y escucho podcasts en el teléfono.
00:29
But after I finish the article,
5
29080
1816
Pero después de terminar el artículo,
00:30
lock my phone and unplug the headphones,
6
30920
3336
bloqueo el teléfono y desconecto los auriculares,
00:34
I'm back in sub-Saharan Africa,
7
34280
2216
y estoy de vuelta en el África subsahariana,
00:36
where the landscape is not quite the same.
8
36520
2440
donde el paisaje no es el mismo.
00:40
We have long and frequent power outages,
9
40160
2640
Tenemos apagones de energĂ­a prolongados y frecuentes,
00:43
low penetration of computers,
10
43720
2056
baja penetraciĂłn de computadoras,
00:45
slow internet connections
11
45800
1936
lentas conexiones a Internet
00:47
and a lot of patients visiting understaffed hospitals.
12
47760
4256
y muchos pacientes que visitan hospitales con poco personal.
00:52
Since the HIV epidemic,
13
52040
2136
Desde la epidemia de VIH, los hospitales
00:54
hospitals have been struggling to manage regular HIV treatment records
14
54200
5656
luchan por gestionar los historiales de tratamiento del VIH
00:59
for increasing volumes of patients.
15
59880
1840
para un volumen de pacientes en aumento.
01:02
For such environments,
16
62720
1736
Para estos entornos importar sistemas tecnolĂłgicos
01:04
importing technology systems developed elsewhere has not worked,
17
64480
3896
desarrollados en otros lugares no funciona.
01:08
but in 2006, I joined Baobab Health,
18
68400
3216
Pero en 2006, me unĂ­ a Baobab Health,
01:11
a team that uses locally based engineers
19
71640
3536
un equipo que emplea ingenieros locales
01:15
to develop suitable interventions
20
75200
2616
para desarrollar intervenciones adecuadas
01:17
that are addressing health care challenges in Malawi.
21
77840
3856
que abordan los desafíos de la atención médica en Malawi.
01:21
We designed an electronic health record system
22
81720
3416
Diseñamos un sistema electrónico de historiales de salud
01:25
that is used by health care workers while seeing patients.
23
85160
3336
utilizado por los trabajadores de la salud al ver a pacientes.
01:28
And in the process we realized that we not only had to design the software,
24
88520
4576
Y en el proceso nos dimos cuenta de que no solo teníamos que diseñar el software,
01:33
we had to implement the infrastructure as well.
25
93120
2360
también teníamos que implementar la infraestructura.
01:36
We don't have enough medical staff
26
96640
2216
No tenemos suficiente personal médico
01:38
to comprehensively examine every patient,
27
98880
2856
para examinar exhaustivamente a cada paciente,
01:41
so we embedded clinical guidelines within the software
28
101760
3056
asĂ­ que incorporamos las pautas clĂ­nicas dentro del software
01:44
to guide nurses and clerks
29
104840
2176
para guiar a enfermeras y empleados
01:47
who assist with handling some of the workload.
30
107040
2160
para ayudar a gestionar parte de la carga de trabajo.
Todos tenemos una fecha de nacimiento,
01:50
Everyone has a birthday,
31
110000
1656
01:51
but not everyone knows their birthday,
32
111680
2496
pero no todos conocen su fecha de nacimiento,
01:54
so we wrote algorithms to handle estimated birthdates
33
114200
3816
asĂ­ escribimos algoritmos para manejar fechas de nacimiento estimadas
01:58
as complete dates.
34
118040
1280
como fechas completas.
02:00
How do we follow up patients living in slums
35
120200
3936
ÂżCĂłmo hacer un seguimiento de pacientes que viven en barrios marginales,
02:04
with no street and house numbers?
36
124160
2200
sin nĂșmeros de calles y casas?
02:07
We used landmarks to approximate their physical addresses.
37
127200
3880
Usamos hitos para aproximar sus direcciones fĂ­sicas.
Malawi no tenĂ­a carnĂ©s de identidad para identificar de forma Ășnica a los pacientes
02:12
Malawi had no IDs to uniquely identify patients,
38
132040
3440
02:16
so we had to implement unique patient IDs
39
136480
3136
asĂ­ que tuvimos que implementar un carnĂ© Ășnico de pacientes
02:19
to link patient records across clinics.
40
139640
2240
para vincular los historiales de los pacientes a través de las clínicas.
02:22
The IDs are printed as barcodes
41
142919
2441
Los carnés se imprimen como códigos de barras,
en etiquetas pegadas en folletos de salud personales
02:26
on labels that are stuck on personal health booklets
42
146200
2856
02:29
kept by each patient.
43
149080
1200
mantenidos por cada paciente.
Con esta identificaciĂłn de cĂłdigo de barras,
02:31
With this barcoded ID,
44
151000
1976
02:33
a simple scan with a barcode reader
45
153000
2416
con un simple escaneo con un lector de cĂłdigo de barras
02:35
quickly pulls up the patient's records.
46
155440
2240
rĂĄpidamente se obtienen los historiales del paciente.
02:38
No need to rewrite their personal details
47
158440
2296
No es necesario volver a escribir sus datos personales
02:40
on paper registers at every visit.
48
160760
2416
en el historial en papel durante cada visita.
02:43
And suddenly, queues became shorter.
49
163200
2656
Y, de repente, las colas se hicieron mĂĄs cortas.
02:45
This meant patients, typically mothers with little children on their backs,
50
165880
4896
Esto significó que pacientes, generalmente madres con niños pequeños a sus espaldas,
02:50
had to spend less time waiting to be assisted.
51
170800
3136
tuvieron que pasar menos tiempo esperando ser asistidas.
02:53
And if they lose their booklets,
52
173960
1936
Y si pierden sus folletos,
02:55
their records can still be pulled by searching with their names.
53
175920
3176
sus historiales aĂșn se pueden extraer buscando por nombre.
02:59
Now, the way we pronounce and spell names varies tremendously.
54
179120
4720
La forma de pronunciar y deletrear los nombres varĂ­a tremendamente.
03:04
We freely mix R's and L's,
55
184360
2280
Mezclamos libremente Rs y Ls,
03:07
English and vernacular versions of their names.
56
187080
2840
versiones en inglés y vernåculas de sus nombres.
03:10
Even soundex,
57
190680
1416
Incluso con soundex,
03:12
a standard method for grouping words by how similar they sound,
58
192120
4416
un método eståndar para agrupar palabras por lo similares que suenan,
03:16
was not good enough.
59
196560
1576
no fue lo suficientemente bueno,
03:18
So we had to modify it
60
198160
1696
por eso tuvimos que modificarlo
03:19
to help us link and match existing records.
61
199880
3800
para ayudarnos a vincular y unir los historiales existentes.
03:26
Before the iPhone,
62
206160
1200
Antes del iPhone,
03:28
software engineers developed for personal computers,
63
208040
3816
los ingenieros de software desarrollaban para computadoras personales,
03:31
but from our experience,
64
211880
1256
pero desde nuestra experiencia,
03:33
we knew our power system is not reliable enough
65
213160
3376
sabĂ­amos que nuestro sistema de energĂ­a no es lo suficientemente confiable
03:36
for personal computers.
66
216560
1280
para computadoras personales.
03:38
So we repurposed touch screen point-of-sale terminals
67
218480
4656
AsĂ­ que reutilizamos terminales de punto de venta con pantalla tĂĄctil
03:43
that are meant for retail shops
68
223160
1696
destinadas a tiendas minoristas
03:44
to become clinical workstations.
69
224880
1760
para convertirlas en estaciones de trabajo en clĂ­nicas.
03:47
At the time, we imported internet appliances called i-Openers
70
227920
4160
En aquel entonces, importamos dispositivos de Internet llamados i-Openers
03:52
that were manufactured during the dot-com era
71
232960
3016
fabricados durante la era de las puntocom
03:56
by a failed US company.
72
236000
1840
por una compañía estadounidense fallida.
03:59
We modified their screens
73
239080
2296
Modificamos sus pantallas,
04:01
to add touch sensors
74
241400
1376
agregamos sensores tĂĄctiles
04:02
and their power system to run from rechargeable batteries.
75
242800
3320
y su sistema de energĂ­a para hacerlas funcionar con baterĂ­as recargables.
04:06
When we started, we didn't find a reliable network to transmit data,
76
246680
5136
Cuando comenzamos, no encontramos una red confiable para transmitir datos,
04:11
especially from rural hospitals.
77
251840
1640
especialmente en los hospitales rurales.
04:14
So we built our own towers,
78
254240
2720
AsĂ­ que construimos nuestras propias torres,
04:17
created a wireless network
79
257720
1896
creamos una red inalĂĄmbrica
04:19
and linked clinics in Lilongwe,
80
259640
2416
y clĂ­nicas vinculadas en Lilongwe,
04:22
Malawi's capital.
81
262080
1200
la capital de Malawi.
04:24
(Applause)
82
264600
2880
(Aplausos)
04:29
With a team of engineers
83
269600
1600
Con un equipo de ingenieros
04:32
working within a hospital campus,
84
272200
2296
trabajando dentro del campus de un hospital,
04:34
we observed health care workers use the system
85
274520
2656
observamos que los trabajadores de la salud usan el sistema
04:37
and iteratively build an information system
86
277200
3216
y construimos iterativamente un sistema de informaciĂłn
04:40
that is now managing HIV records
87
280440
3816
que ahora gestiona los historiales de VIH
04:44
in all major public hospitals in Malawi.
88
284280
3616
en todos los principales hospitales pĂșblicos en Malawi.
04:47
These are hospitals serving over 2,000 HIV patients, each clinic.
89
287920
5200
Estos son hospitales que atienden en cada uno a mĂĄs de 2000 pacientes con VIH.
04:54
Now, health care workers who used to spend days
90
294680
2856
Los trabajadores de la salud que solĂ­an pasar dĂ­as
04:57
to tally and prepare quarterly reports
91
297560
2136
contando y preparando informes trimestrales
04:59
are producing the same reports within minutes,
92
299720
2240
estĂĄn produciendo los mismos informes en minutos.
05:02
and health care experts from all over the world
93
302960
3856
Y expertos en atención médica de todo el mundo
05:06
are now coming to Malawi to learn how we did it.
94
306840
3040
ahora vienen a Malawi para aprender cĂłmo lo hicimos.
05:10
(Applause)
95
310880
3456
(Aplausos)
05:14
It is inspiring and fun
96
314360
2576
Es inspirador y divertido
05:16
to follow technology trends across the globe,
97
316960
2816
seguir las tendencias tecnolĂłgicas en todo el mundo,
05:19
but to make them work
98
319800
2096
pero para que funcionen
05:21
in low-resourced environments
99
321920
2176
en entornos de escasos recursos
05:24
like public hospitals in sub-Saharan Africa,
100
324120
3176
como los hospitales pĂșblicos en el África subsahariana,
05:27
we have had to become jacks-of-all-trades
101
327320
3776
hemos tenido que saber de todos un poco
05:31
and build whole systems, including the infrastructure,
102
331120
3536
y construir sistemas completos, incluida la infraestructura,
05:34
from the ground up.
103
334680
1240
desde el principio.
05:36
Thank you.
104
336560
1216
Gracias.
05:37
(Applause)
105
337800
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7