Medical tech designed to meet Africa's needs | Soyapi Mumba

40,562 views ・ 2018-02-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
Like every passionate software engineer out there,
0
12760
3456
Como todo ingeniero de software apasionado,
00:16
I closely follow technology companies in Silicon Valley,
1
16240
3336
sigo de cerca a las compañías de tecnología de Silicon Valley,
00:19
pretty much the same way soccer fans follow their teams in Europe.
2
19600
3120
más o menos como los fanáticos del fútbol siguen a sus equipos en Europa.
00:23
I read articles on tech blogs
3
23640
2216
Leo artículos sobre blogs de tecnología
00:25
and listen to podcasts on my phone.
4
25880
2120
y escucho podcasts en el teléfono.
00:29
But after I finish the article,
5
29080
1816
Pero después de terminar el artículo,
00:30
lock my phone and unplug the headphones,
6
30920
3336
bloqueo el teléfono y desconecto los auriculares,
00:34
I'm back in sub-Saharan Africa,
7
34280
2216
y estoy de vuelta en el África subsahariana,
00:36
where the landscape is not quite the same.
8
36520
2440
donde el paisaje no es el mismo.
00:40
We have long and frequent power outages,
9
40160
2640
Tenemos apagones de energía prolongados y frecuentes,
00:43
low penetration of computers,
10
43720
2056
baja penetración de computadoras,
00:45
slow internet connections
11
45800
1936
lentas conexiones a Internet
00:47
and a lot of patients visiting understaffed hospitals.
12
47760
4256
y muchos pacientes que visitan hospitales con poco personal.
00:52
Since the HIV epidemic,
13
52040
2136
Desde la epidemia de VIH, los hospitales
00:54
hospitals have been struggling to manage regular HIV treatment records
14
54200
5656
luchan por gestionar los historiales de tratamiento del VIH
00:59
for increasing volumes of patients.
15
59880
1840
para un volumen de pacientes en aumento.
01:02
For such environments,
16
62720
1736
Para estos entornos importar sistemas tecnológicos
01:04
importing technology systems developed elsewhere has not worked,
17
64480
3896
desarrollados en otros lugares no funciona.
01:08
but in 2006, I joined Baobab Health,
18
68400
3216
Pero en 2006, me uní a Baobab Health,
01:11
a team that uses locally based engineers
19
71640
3536
un equipo que emplea ingenieros locales
01:15
to develop suitable interventions
20
75200
2616
para desarrollar intervenciones adecuadas
01:17
that are addressing health care challenges in Malawi.
21
77840
3856
que abordan los desafíos de la atención médica en Malawi.
01:21
We designed an electronic health record system
22
81720
3416
Diseñamos un sistema electrónico de historiales de salud
01:25
that is used by health care workers while seeing patients.
23
85160
3336
utilizado por los trabajadores de la salud al ver a pacientes.
01:28
And in the process we realized that we not only had to design the software,
24
88520
4576
Y en el proceso nos dimos cuenta de que no solo teníamos que diseñar el software,
01:33
we had to implement the infrastructure as well.
25
93120
2360
también teníamos que implementar la infraestructura.
01:36
We don't have enough medical staff
26
96640
2216
No tenemos suficiente personal médico
01:38
to comprehensively examine every patient,
27
98880
2856
para examinar exhaustivamente a cada paciente,
01:41
so we embedded clinical guidelines within the software
28
101760
3056
así que incorporamos las pautas clínicas dentro del software
01:44
to guide nurses and clerks
29
104840
2176
para guiar a enfermeras y empleados
01:47
who assist with handling some of the workload.
30
107040
2160
para ayudar a gestionar parte de la carga de trabajo.
Todos tenemos una fecha de nacimiento,
01:50
Everyone has a birthday,
31
110000
1656
01:51
but not everyone knows their birthday,
32
111680
2496
pero no todos conocen su fecha de nacimiento,
01:54
so we wrote algorithms to handle estimated birthdates
33
114200
3816
así escribimos algoritmos para manejar fechas de nacimiento estimadas
01:58
as complete dates.
34
118040
1280
como fechas completas.
02:00
How do we follow up patients living in slums
35
120200
3936
¿Cómo hacer un seguimiento de pacientes que viven en barrios marginales,
02:04
with no street and house numbers?
36
124160
2200
sin números de calles y casas?
02:07
We used landmarks to approximate their physical addresses.
37
127200
3880
Usamos hitos para aproximar sus direcciones físicas.
Malawi no tenía carnés de identidad para identificar de forma única a los pacientes
02:12
Malawi had no IDs to uniquely identify patients,
38
132040
3440
02:16
so we had to implement unique patient IDs
39
136480
3136
así que tuvimos que implementar un carné único de pacientes
02:19
to link patient records across clinics.
40
139640
2240
para vincular los historiales de los pacientes a través de las clínicas.
02:22
The IDs are printed as barcodes
41
142919
2441
Los carnés se imprimen como códigos de barras,
en etiquetas pegadas en folletos de salud personales
02:26
on labels that are stuck on personal health booklets
42
146200
2856
02:29
kept by each patient.
43
149080
1200
mantenidos por cada paciente.
Con esta identificación de código de barras,
02:31
With this barcoded ID,
44
151000
1976
02:33
a simple scan with a barcode reader
45
153000
2416
con un simple escaneo con un lector de código de barras
02:35
quickly pulls up the patient's records.
46
155440
2240
rápidamente se obtienen los historiales del paciente.
02:38
No need to rewrite their personal details
47
158440
2296
No es necesario volver a escribir sus datos personales
02:40
on paper registers at every visit.
48
160760
2416
en el historial en papel durante cada visita.
02:43
And suddenly, queues became shorter.
49
163200
2656
Y, de repente, las colas se hicieron más cortas.
02:45
This meant patients, typically mothers with little children on their backs,
50
165880
4896
Esto significó que pacientes, generalmente madres con niños pequeños a sus espaldas,
02:50
had to spend less time waiting to be assisted.
51
170800
3136
tuvieron que pasar menos tiempo esperando ser asistidas.
02:53
And if they lose their booklets,
52
173960
1936
Y si pierden sus folletos,
02:55
their records can still be pulled by searching with their names.
53
175920
3176
sus historiales aún se pueden extraer buscando por nombre.
02:59
Now, the way we pronounce and spell names varies tremendously.
54
179120
4720
La forma de pronunciar y deletrear los nombres varía tremendamente.
03:04
We freely mix R's and L's,
55
184360
2280
Mezclamos libremente Rs y Ls,
03:07
English and vernacular versions of their names.
56
187080
2840
versiones en inglés y vernáculas de sus nombres.
03:10
Even soundex,
57
190680
1416
Incluso con soundex,
03:12
a standard method for grouping words by how similar they sound,
58
192120
4416
un método estándar para agrupar palabras por lo similares que suenan,
03:16
was not good enough.
59
196560
1576
no fue lo suficientemente bueno,
03:18
So we had to modify it
60
198160
1696
por eso tuvimos que modificarlo
03:19
to help us link and match existing records.
61
199880
3800
para ayudarnos a vincular y unir los historiales existentes.
03:26
Before the iPhone,
62
206160
1200
Antes del iPhone,
03:28
software engineers developed for personal computers,
63
208040
3816
los ingenieros de software desarrollaban para computadoras personales,
03:31
but from our experience,
64
211880
1256
pero desde nuestra experiencia,
03:33
we knew our power system is not reliable enough
65
213160
3376
sabíamos que nuestro sistema de energía no es lo suficientemente confiable
03:36
for personal computers.
66
216560
1280
para computadoras personales.
03:38
So we repurposed touch screen point-of-sale terminals
67
218480
4656
Así que reutilizamos terminales de punto de venta con pantalla táctil
03:43
that are meant for retail shops
68
223160
1696
destinadas a tiendas minoristas
03:44
to become clinical workstations.
69
224880
1760
para convertirlas en estaciones de trabajo en clínicas.
03:47
At the time, we imported internet appliances called i-Openers
70
227920
4160
En aquel entonces, importamos dispositivos de Internet llamados i-Openers
03:52
that were manufactured during the dot-com era
71
232960
3016
fabricados durante la era de las puntocom
03:56
by a failed US company.
72
236000
1840
por una compañía estadounidense fallida.
03:59
We modified their screens
73
239080
2296
Modificamos sus pantallas,
04:01
to add touch sensors
74
241400
1376
agregamos sensores táctiles
04:02
and their power system to run from rechargeable batteries.
75
242800
3320
y su sistema de energía para hacerlas funcionar con baterías recargables.
04:06
When we started, we didn't find a reliable network to transmit data,
76
246680
5136
Cuando comenzamos, no encontramos una red confiable para transmitir datos,
04:11
especially from rural hospitals.
77
251840
1640
especialmente en los hospitales rurales.
04:14
So we built our own towers,
78
254240
2720
Así que construimos nuestras propias torres,
04:17
created a wireless network
79
257720
1896
creamos una red inalámbrica
04:19
and linked clinics in Lilongwe,
80
259640
2416
y clínicas vinculadas en Lilongwe,
04:22
Malawi's capital.
81
262080
1200
la capital de Malawi.
04:24
(Applause)
82
264600
2880
(Aplausos)
04:29
With a team of engineers
83
269600
1600
Con un equipo de ingenieros
04:32
working within a hospital campus,
84
272200
2296
trabajando dentro del campus de un hospital,
04:34
we observed health care workers use the system
85
274520
2656
observamos que los trabajadores de la salud usan el sistema
04:37
and iteratively build an information system
86
277200
3216
y construimos iterativamente un sistema de información
04:40
that is now managing HIV records
87
280440
3816
que ahora gestiona los historiales de VIH
04:44
in all major public hospitals in Malawi.
88
284280
3616
en todos los principales hospitales públicos en Malawi.
04:47
These are hospitals serving over 2,000 HIV patients, each clinic.
89
287920
5200
Estos son hospitales que atienden en cada uno a más de 2000 pacientes con VIH.
04:54
Now, health care workers who used to spend days
90
294680
2856
Los trabajadores de la salud que solían pasar días
04:57
to tally and prepare quarterly reports
91
297560
2136
contando y preparando informes trimestrales
04:59
are producing the same reports within minutes,
92
299720
2240
están produciendo los mismos informes en minutos.
05:02
and health care experts from all over the world
93
302960
3856
Y expertos en atención médica de todo el mundo
05:06
are now coming to Malawi to learn how we did it.
94
306840
3040
ahora vienen a Malawi para aprender cómo lo hicimos.
05:10
(Applause)
95
310880
3456
(Aplausos)
05:14
It is inspiring and fun
96
314360
2576
Es inspirador y divertido
05:16
to follow technology trends across the globe,
97
316960
2816
seguir las tendencias tecnológicas en todo el mundo,
05:19
but to make them work
98
319800
2096
pero para que funcionen
05:21
in low-resourced environments
99
321920
2176
en entornos de escasos recursos
05:24
like public hospitals in sub-Saharan Africa,
100
324120
3176
como los hospitales públicos en el África subsahariana,
05:27
we have had to become jacks-of-all-trades
101
327320
3776
hemos tenido que saber de todos un poco
05:31
and build whole systems, including the infrastructure,
102
331120
3536
y construir sistemas completos, incluida la infraestructura,
05:34
from the ground up.
103
334680
1240
desde el principio.
05:36
Thank you.
104
336560
1216
Gracias.
05:37
(Applause)
105
337800
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7