Medical tech designed to meet Africa's needs | Soyapi Mumba

40,562 views ・ 2018-02-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Gichung Lee 검토: Gayun Kim
00:12
Like every passionate software engineer out there,
0
12760
3456
다른 모든 열정적인 소프트웨어 엔지니어들처럼
00:16
I closely follow technology companies in Silicon Valley,
1
16240
3336
저는 실리콘밸리의 과학 기술 회사들을
00:19
pretty much the same way soccer fans follow their teams in Europe.
2
19600
3120
유럽의 축구 팬들이 자기 팀을 쫓아다니듯이 들여다봅니다.
00:23
I read articles on tech blogs
3
23640
2216
기술 블로그의 기사들을 읽고
00:25
and listen to podcasts on my phone.
4
25880
2120
핸드폰으로는 팟캐스트를 듣죠.
00:29
But after I finish the article,
5
29080
1816
하지만 기사를 다 읽은 뒤
00:30
lock my phone and unplug the headphones,
6
30920
3336
핸드폰을 잠그고, 헤드폰을 빼고 나면
00:34
I'm back in sub-Saharan Africa,
7
34280
2216
저는 환경이 조금 다른
00:36
where the landscape is not quite the same.
8
36520
2440
사하라 이남의 아프리카로 돌아옵니다.
00:40
We have long and frequent power outages,
9
40160
2640
여기는 정전이 길고 잦으며
00:43
low penetration of computers,
10
43720
2056
컴퓨터 보급율도 낮고
00:45
slow internet connections
11
45800
1936
인터넷 연결도 느리고
00:47
and a lot of patients visiting understaffed hospitals.
12
47760
4256
많은 환자들이 의료인력이 부족한 병원을 찾습니다.
에이즈 유행 이후
00:52
Since the HIV epidemic,
13
52040
2136
00:54
hospitals have been struggling to manage regular HIV treatment records
14
54200
5656
병원들은 에이즈 치료 기록을 관리하는데 어려움을 겪고 있습니다.
00:59
for increasing volumes of patients.
15
59880
1840
에이즈 환자들이 계속 늘어나고 있기 때문입니다.
01:02
For such environments,
16
62720
1736
이러한 환경에
01:04
importing technology systems developed elsewhere has not worked,
17
64480
3896
해외에서 개발된 시스템을 도입하는 일은 성공하지 못했습니다.
01:08
but in 2006, I joined Baobab Health,
18
68400
3216
하지만 2006년, 저는 바오밥 헬스에 참가했습니다.
01:11
a team that uses locally based engineers
19
71640
3536
현지의 엔지니어들을 고용해
01:15
to develop suitable interventions
20
75200
2616
적합한 해결책을 개발해서
01:17
that are addressing health care challenges in Malawi.
21
77840
3856
말라위의 의료 서비스 문제를 잘 다룰 수 있도록요
01:21
We designed an electronic health record system
22
81720
3416
우리는 건강 상태 기록을 위한 전자 시스템을 만들었습니다.
01:25
that is used by health care workers while seeing patients.
23
85160
3336
의료인들이 환자를 검진하는데 쓰입니다.
01:28
And in the process we realized that we not only had to design the software,
24
88520
4576
이 과정에서 우리는 소프트웨어를 디자인하는 것 이외에도
01:33
we had to implement the infrastructure as well.
25
93120
2360
사회기반시설 역시 확충해야 함을 깨달았습니다.
01:36
We don't have enough medical staff
26
96640
2216
우리에겐 충분한 의료인력이 없기 때문에
01:38
to comprehensively examine every patient,
27
98880
2856
모든 환자를 꼼꼼히 검진할 수가 없습니다.
01:41
so we embedded clinical guidelines within the software
28
101760
3056
그래서 소프트웨어 내에 전문적인 의료 지침서를 마련했습니다.
01:44
to guide nurses and clerks
29
104840
2176
간호사 및 직원들이 참고할 수 있도록
그래서 이들의 업무 일부를 잘 지원할 수 있도록요.
01:47
who assist with handling some of the workload.
30
107040
2160
모든 이에게는 생일이 있습니다.
01:50
Everyone has a birthday,
31
110000
1656
01:51
but not everyone knows their birthday,
32
111680
2496
하지만 그들 모두가 자기 생일을 알지는 못합니다.
01:54
so we wrote algorithms to handle estimated birthdates
33
114200
3816
그래서 우리는 생일을 예측할 수 있는 알고리즘을 작성했습니다.
실제 생일로서 사용할 수 있도록요.
01:58
as complete dates.
34
118040
1280
02:00
How do we follow up patients living in slums
35
120200
3936
어떻게 하면 빈민가에 사는 환자들을 관리할 수 있을까요?
02:04
with no street and house numbers?
36
124160
2200
거주지도 주소도 없는데 말입니다.
02:07
We used landmarks to approximate their physical addresses.
37
127200
3880
그들의 주소를 예측할 수 있도록 랜드마크를 이용했습니다.
02:12
Malawi had no IDs to uniquely identify patients,
38
132040
3440
말라위에는 환자를 식별할 주민등록번호가 없거든요.
02:16
so we had to implement unique patient IDs
39
136480
3136
우리는 환자에게 고유번호를 부여해야 했죠.
02:19
to link patient records across clinics.
40
139640
2240
환자의 의료기록을 다른 병원에도 연결시킬 수 있게요.
02:22
The IDs are printed as barcodes
41
142919
2441
이 아이디는 바코드 형식으로 인쇄가 되어서
02:26
on labels that are stuck on personal health booklets
42
146200
2856
개인 건강 기록 책자에 붙여
02:29
kept by each patient.
43
149080
1200
환자 개인이 보관하게 됩니다.
02:31
With this barcoded ID,
44
151000
1976
이 바코드를
인식기로 찍기만 하면
02:33
a simple scan with a barcode reader
45
153000
2416
02:35
quickly pulls up the patient's records.
46
155440
2240
환자의 기록이 바로 뜨게 되죠.
02:38
No need to rewrite their personal details
47
158440
2296
환자들의 방문시마다 종이에다가
02:40
on paper registers at every visit.
48
160760
2416
그들의 인적사항을 기입할 필요가 없어졌습니다.
02:43
And suddenly, queues became shorter.
49
163200
2656
그랬더니, 갑자기 줄이 줄어들었죠.
02:45
This meant patients, typically mothers with little children on their backs,
50
165880
4896
이 말은 환자들, 특히 아기를 등에 업은 어머니들이
02:50
had to spend less time waiting to be assisted.
51
170800
3136
도움을 받으려 기다리는 시간이 줄어들었다는 겁니다.
02:53
And if they lose their booklets,
52
173960
1936
환자가 자신의 책자를 잃어버려도
02:55
their records can still be pulled by searching with their names.
53
175920
3176
환자의 이름으로 기록을 다시 찾을 수 있습니다.
02:59
Now, the way we pronounce and spell names varies tremendously.
54
179120
4720
우리는 이름을 발음하고 적는 방법이 너무도 다양합니다.
03:04
We freely mix R's and L's,
55
184360
2280
R과 L을 자유롭게 섞어쓰곤 하고
03:07
English and vernacular versions of their names.
56
187080
2840
영어 이름을 말하기도, 토속어 이름을 말하기도 합니다.
03:10
Even soundex,
57
190680
1416
사운덱스도,
03:12
a standard method for grouping words by how similar they sound,
58
192120
4416
이것은 발음의 비슷한 정도에 따라 단어를 분류하는 표준 시스템인데
03:16
was not good enough.
59
196560
1576
이것도 충분하지 않았습니다.
03:18
So we had to modify it
60
198160
1696
그래서 수정을 해야만 했죠.
03:19
to help us link and match existing records.
61
199880
3800
환자의 이름과 해당 기록을 연결시킬 수 있도록요.
03:26
Before the iPhone,
62
206160
1200
아이폰이 등장하기 전
03:28
software engineers developed for personal computers,
63
208040
3816
소프트웨어 엔지니어들은 PC를 위한 개발에 주력했지만
03:31
but from our experience,
64
211880
1256
우린 경험을 통해
03:33
we knew our power system is not reliable enough
65
213160
3376
말라위의 전력시스템이 PC를 이용할 수 있을 만큼
03:36
for personal computers.
66
216560
1280
믿을 만하지 않다는 걸 압니다.
03:38
So we repurposed touch screen point-of-sale terminals
67
218480
4656
그래서 우리는 소매점에서 상품 데이터 관리를 위해 쓰는
터치스크린 단말기의 용도를 바꾸어
03:43
that are meant for retail shops
68
223160
1696
03:44
to become clinical workstations.
69
224880
1760
의료용 기기로 이용했습니다.
03:47
At the time, we imported internet appliances called i-Openers
70
227920
4160
그 당시 우리는 i-오프너스라는 인터넷기기를 도입했습니다.
03:52
that were manufactured during the dot-com era
71
232960
3016
닷컴 시대에 제작했었던 것인데
파산한 미국 기업의 것이었죠.
03:56
by a failed US company.
72
236000
1840
03:59
We modified their screens
73
239080
2296
우리는 i-오프너스의 스크린을 개조해
04:01
to add touch sensors
74
241400
1376
터치스크린으로 변경했고
04:02
and their power system to run from rechargeable batteries.
75
242800
3320
충전이 가능한 배터리로 작동하게 했습니다.
04:06
When we started, we didn't find a reliable network to transmit data,
76
246680
5136
초기에는 데이터를 전송할 만큼 믿을 만한 네트워크를 찾을 수 없었죠.
04:11
especially from rural hospitals.
77
251840
1640
특히 시골 병원들에서는요.
04:14
So we built our own towers,
78
254240
2720
그래서 우리는 직접 송전탑을 세웠고
04:17
created a wireless network
79
257720
1896
무선 네트워크를 만들어
04:19
and linked clinics in Lilongwe,
80
259640
2416
말라위의 수도인
리롱웨의 병원들과 연결했습니다.
04:22
Malawi's capital.
81
262080
1200
04:24
(Applause)
82
264600
2880
(박수)
04:29
With a team of engineers
83
269600
1600
엔지니어 팀과 함께
병원 캠퍼스에서 일하면서
04:32
working within a hospital campus,
84
272200
2296
04:34
we observed health care workers use the system
85
274520
2656
우리는 의료인들이 이 시스템을 사용하며
04:37
and iteratively build an information system
86
277200
3216
반복적으로 에이즈 기록들을 관리하는
04:40
that is now managing HIV records
87
280440
3816
정보 체계를 구성해 나가는 걸 지켜보았습니다.
04:44
in all major public hospitals in Malawi.
88
284280
3616
말라위의 모든 주요 병원들에서요.
04:47
These are hospitals serving over 2,000 HIV patients, each clinic.
89
287920
5200
각 병원들은 2000명 이상의 에이즈 환자들을 돌보고 있습니다.
04:54
Now, health care workers who used to spend days
90
294680
2856
이곳의 의료인들은 이제 며칠씩이나 걸리던
04:57
to tally and prepare quarterly reports
91
297560
2136
통계 작업과 분기 보고서 작성이
04:59
are producing the same reports within minutes,
92
299720
2240
단지 몇 분 만에 만들어 낼 수 있게 되었고,
05:02
and health care experts from all over the world
93
302960
3856
이제는 전세계의 의료 전문가들이
05:06
are now coming to Malawi to learn how we did it.
94
306840
3040
우리의 방법을 배우기 위해 말라위로 오고 있습니다.
05:10
(Applause)
95
310880
3456
(박수)
05:14
It is inspiring and fun
96
314360
2576
세계 곳곳의 기술 트렌드와 발맞추어 가는 일은
05:16
to follow technology trends across the globe,
97
316960
2816
분명 영감을 얻게 하는, 재미있는 일이지만
05:19
but to make them work
98
319800
2096
이것들을 작동시키기 위해서는
05:21
in low-resourced environments
99
321920
2176
이런 자원이 풍부하지 못한
05:24
like public hospitals in sub-Saharan Africa,
100
324120
3176
사하라 이남의 공공 병원들처럼요,
우리는 스스로가 척척박사가 되어
05:27
we have had to become jacks-of-all-trades
101
327320
3776
사회 기반 시설을 포함한 전체 의료 시스템을
05:31
and build whole systems, including the infrastructure,
102
331120
3536
05:34
from the ground up.
103
334680
1240
가장 밑바닥부터 지어올려야 했습니다.
05:36
Thank you.
104
336560
1216
감사합니다.
05:37
(Applause)
105
337800
5000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7