Medical tech designed to meet Africa's needs | Soyapi Mumba

40,562 views ・ 2018-02-04

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Matej Divjak
00:12
Like every passionate software engineer out there,
0
12760
3456
Kot vsak strasten programer,
00:16
I closely follow technology companies in Silicon Valley,
1
16240
3336
skrbno sledim tehnološkim podjetjem v Silicijevi dolini,
00:19
pretty much the same way soccer fans follow their teams in Europe.
2
19600
3120
tako kot nogometni navdušenci v Evropi sledijo svojim ekipam.
00:23
I read articles on tech blogs
3
23640
2216
Berem članke na tehnoloških blogih
00:25
and listen to podcasts on my phone.
4
25880
2120
in na telefonu poslušam podcaste.
00:29
But after I finish the article,
5
29080
1816
A ko preberem članek,
00:30
lock my phone and unplug the headphones,
6
30920
3336
zaklenem telefon in izvlečem slušalke,
00:34
I'm back in sub-Saharan Africa,
7
34280
2216
sem nazaj v podsaharski Afriki.
00:36
where the landscape is not quite the same.
8
36520
2440
kjer pokrajina ni čisto ista.
00:40
We have long and frequent power outages,
9
40160
2640
Imamo dolga in pogosta obdobja brez elektrike,
00:43
low penetration of computers,
10
43720
2056
slabo razširjenost računalnikov,
00:45
slow internet connections
11
45800
1936
počasno internetno povezavo
00:47
and a lot of patients visiting understaffed hospitals.
12
47760
4256
in veliko pacientov, ki pridejo v bolnišnice s premalo osebja.
00:52
Since the HIV epidemic,
13
52040
2136
Zaradi epidemije HIV-a
00:54
hospitals have been struggling to manage regular HIV treatment records
14
54200
5656
so se bolnišnice trudile z obvladovanjem običajnih kartotek zdravljenja HIV
00:59
for increasing volumes of patients.
15
59880
1840
za naraščajoče število pacientov.
01:02
For such environments,
16
62720
1736
V takih okoljih
01:04
importing technology systems developed elsewhere has not worked,
17
64480
3896
uvoz tehnoloških sistemov, proizvedenih drugje, ni deloval,
01:08
but in 2006, I joined Baobab Health,
18
68400
3216
a leta 2006 sem se pridružil ekipi Baobab zdravje,
01:11
a team that uses locally based engineers
19
71640
3536
ki uporablja lokalne programerje
01:15
to develop suitable interventions
20
75200
2616
za razvoj primernih ukrepov,
01:17
that are addressing health care challenges in Malawi.
21
77840
3856
ki bi obravnavali izzive zdravstvene oskrbe v Malaviju.
01:21
We designed an electronic health record system
22
81720
3416
Zasnovali smo elektronski sistem zdravstvenih kartotek,
01:25
that is used by health care workers while seeing patients.
23
85160
3336
ki ga uporabljajo zdravstveni delavci med obravnavo pacientov.
01:28
And in the process we realized that we not only had to design the software,
24
88520
4576
In med tem procesom smo spoznali, da ne potrebujemo le programske opreme,
01:33
we had to implement the infrastructure as well.
25
93120
2360
ampak tudi postavitev infrastrukture.
01:36
We don't have enough medical staff
26
96640
2216
Nimamo dovolj zdravstvenega osebja,
01:38
to comprehensively examine every patient,
27
98880
2856
da bi podrobno pregledali vsakega pacienta,
01:41
so we embedded clinical guidelines within the software
28
101760
3056
zato smo v programsko opremo vdelali klinične smernice
01:44
to guide nurses and clerks
29
104840
2176
v pomoč medicinskim sestram in delavcem,
01:47
who assist with handling some of the workload.
30
107040
2160
ki prevzamejo nekaj delovnih obremenitev.
01:50
Everyone has a birthday,
31
110000
1656
Vsak ima rojstni dan,
01:51
but not everyone knows their birthday,
32
111680
2496
a ne ve vsak, kdaj je rojen,
01:54
so we wrote algorithms to handle estimated birthdates
33
114200
3816
zato smo napisali algoritme, ki obravnavajo okvirne rojstne dneve
01:58
as complete dates.
34
118040
1280
kot celotne.
02:00
How do we follow up patients living in slums
35
120200
3936
Kako sledimo pacientom iz slumov,
02:04
with no street and house numbers?
36
124160
2200
brez imen ulic in hišnih številk.
02:07
We used landmarks to approximate their physical addresses.
37
127200
3880
Uporabili smo razpoznavne znake za približno določitev njihovega naslova.
02:12
Malawi had no IDs to uniquely identify patients,
38
132040
3440
Malavi nima osebnih izkaznic za unikatno prepoznavanje pacientov,
02:16
so we had to implement unique patient IDs
39
136480
3136
zato smo morali vpeljati unikatno pacientovo identiteto (ID),
02:19
to link patient records across clinics.
40
139640
2240
da smo povezali kartoteke v različnih klinikah.
02:22
The IDs are printed as barcodes
41
142919
2441
Te ID so natisnjene kot črtne kode
02:26
on labels that are stuck on personal health booklets
42
146200
2856
na nalepkah, ki so na osebnih zdravstvenih knjižicah,
02:29
kept by each patient.
43
149080
1200
ki jih ima pacient.
02:31
With this barcoded ID,
44
151000
1976
ID v obliki črtne kode
02:33
a simple scan with a barcode reader
45
153000
2416
enostavno preberemo s čitalcem
02:35
quickly pulls up the patient's records.
46
155440
2240
in hitro dobimo pacientovo kartoteko.
02:38
No need to rewrite their personal details
47
158440
2296
Prepisovanje osebnih podatkov v register
02:40
on paper registers at every visit.
48
160760
2416
ob vsakem obisku ni več potrebno.
02:43
And suddenly, queues became shorter.
49
163200
2656
In nenadoma so se vrste zmanjšale.
02:45
This meant patients, typically mothers with little children on their backs,
50
165880
4896
To pomeni, da so pacienti, ponavadi mame z majhnimi otroki na hrbtu,
02:50
had to spend less time waiting to be assisted.
51
170800
3136
manj časa čakale na obravnavo.
02:53
And if they lose their booklets,
52
173960
1936
In če knjižico izgubijo,
02:55
their records can still be pulled by searching with their names.
53
175920
3176
lahko z njihovim imenom še vedno najdemo kartoteke.
02:59
Now, the way we pronounce and spell names varies tremendously.
54
179120
4720
Način izgovorjave in črkovanja imen izredno variira.
03:04
We freely mix R's and L's,
55
184360
2280
Prosto menjamo L in R,
03:07
English and vernacular versions of their names.
56
187080
2840
angleško in izvorno obliko imena.
03:10
Even soundex,
57
190680
1416
Celo soundex,
03:12
a standard method for grouping words by how similar they sound,
58
192120
4416
standardna metoda za združevanje besed glede na to, kako podobno zvenijo,
03:16
was not good enough.
59
196560
1576
ni bila dovolj.
03:18
So we had to modify it
60
198160
1696
Zato smo ga morali prilagoditi,
03:19
to help us link and match existing records.
61
199880
3800
da nam je pomagal z ujemanjem in povezovanjem že obstoječih kartotek.
03:26
Before the iPhone,
62
206160
1200
Pred iPhonom
03:28
software engineers developed for personal computers,
63
208040
3816
so programerji razvijali programe za osebne računalnike,
03:31
but from our experience,
64
211880
1256
a iz naših izkušenj vemo,
03:33
we knew our power system is not reliable enough
65
213160
3376
da naš energetski sistem ni dovolj zanesljiv
03:36
for personal computers.
66
216560
1280
za osebne računalnike.
03:38
So we repurposed touch screen point-of-sale terminals
67
218480
4656
Zato smo na novo uporabili zaslone na dotik,
03:43
that are meant for retail shops
68
223160
1696
ki so namenjeni prodajalnam,
03:44
to become clinical workstations.
69
224880
1760
da so postali delovne postaje na klinikah.
03:47
At the time, we imported internet appliances called i-Openers
70
227920
4160
Takrat smo uvozili i-Openers, internetne naprave,
03:52
that were manufactured during the dot-com era
71
232960
3016
ki jih je v obdobju "dot-com" proizvedlo
03:56
by a failed US company.
72
236000
1840
propadlo ameriško podjetje.
03:59
We modified their screens
73
239080
2296
Prilagodili smo ekrane
04:01
to add touch sensors
74
241400
1376
in dodali senzorje na dotik
04:02
and their power system to run from rechargeable batteries.
75
242800
3320
ter njihovo napajanje, da ga je lahko poganjala baterija za polnjenje.
04:06
When we started, we didn't find a reliable network to transmit data,
76
246680
5136
Ko smo začeli, nismo našli zanesljivega omrežja za prenos podatkov,
04:11
especially from rural hospitals.
77
251840
1640
še posebej iz ruralnih bolnišnic.
04:14
So we built our own towers,
78
254240
2720
Zato smo zgradili lastne stolpe,
04:17
created a wireless network
79
257720
1896
ustvarili brezžično omrežje
04:19
and linked clinics in Lilongwe,
80
259640
2416
in povezali klinike v Lilongweju,
04:22
Malawi's capital.
81
262080
1200
prestolnici Malavija.
04:24
(Applause)
82
264600
2880
(Aplavz)
04:29
With a team of engineers
83
269600
1600
S skupino programerjev,
04:32
working within a hospital campus,
84
272200
2296
ki delajo v bolnišnici,
04:34
we observed health care workers use the system
85
274520
2656
smo opazovali, kako zdravstveni delavci uporabljajo sistem
04:37
and iteratively build an information system
86
277200
3216
in iterativno zgradili informacijski sistem,
04:40
that is now managing HIV records
87
280440
3816
ki sedaj upravlja HIV kartoteke
04:44
in all major public hospitals in Malawi.
88
284280
3616
v vseh glavnih javnih bolnišnicah v Malaviju.
04:47
These are hospitals serving over 2,000 HIV patients, each clinic.
89
287920
5200
Vsaka od teh bolnišnic skrbi za okrog 2000 pacientov.
04:54
Now, health care workers who used to spend days
90
294680
2856
Sedaj lahko delavci, ki so prej porabili dneve
04:57
to tally and prepare quarterly reports
91
297560
2136
za pripravo četrtletnih poročil,
04:59
are producing the same reports within minutes,
92
299720
2240
to storijo v nekaj minutah,
05:02
and health care experts from all over the world
93
302960
3856
in strokovnjaki s celega sveta,
05:06
are now coming to Malawi to learn how we did it.
94
306840
3040
sedaj prihajajo v Malavi, da vidijo, kako nam je to uspelo.
05:10
(Applause)
95
310880
3456
(Aplavz)
05:14
It is inspiring and fun
96
314360
2576
Navdihujoče in zabavno
05:16
to follow technology trends across the globe,
97
316960
2816
je slediti tehnološkim trendom po svetu,
05:19
but to make them work
98
319800
2096
a da delujejo
05:21
in low-resourced environments
99
321920
2176
v okoljih z malo viri,
05:24
like public hospitals in sub-Saharan Africa,
100
324120
3176
kot so javne bolnišnice v podsaharski Afriki,
05:27
we have had to become jacks-of-all-trades
101
327320
3776
moraš biti sam svoj mojster
05:31
and build whole systems, including the infrastructure,
102
331120
3536
in zgraditi celoten sistem, vključno z infrastrukturo,
05:34
from the ground up.
103
334680
1240
od samega začetka.
05:36
Thank you.
104
336560
1216
Hvala.
05:37
(Applause)
105
337800
5000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7