下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamasa Omata / 小俣貴雅
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Like every passionate
software engineer out there,
0
12760
3456
私は 世の情熱的な 全ての
ソフトウェア・エンジニアと同様に
00:16
I closely follow technology
companies in Silicon Valley,
1
16240
3336
シリコンバレーの
テクノロジー企業の動向を追いかけます
00:19
pretty much the same way soccer fans
follow their teams in Europe.
2
19600
3120
ヨーロッパのサッカーファンが
贔屓のチームを追いかけるようなものです
00:23
I read articles on tech blogs
3
23640
2216
技術ブログの記事も読みますし
00:25
and listen to podcasts on my phone.
4
25880
2120
携帯でポッドキャストも聴きます
00:29
But after I finish the article,
5
29080
1816
でも 記事を読み終え
00:30
lock my phone and unplug the headphones,
6
30920
3336
携帯をロックし
イヤホンを抜いた後には
00:34
I'm back in sub-Saharan Africa,
7
34280
2216
サハラ以南のアフリカに戻っています
00:36
where the landscape is not quite the same.
8
36520
2440
ここでの状況は全く違います
00:40
We have long and frequent power outages,
9
40160
2640
頻繁に起こる 長い停電
00:43
low penetration of computers,
10
43720
2056
低いコンピュータ普及率
00:45
slow internet connections
11
45800
1936
低速なインターネット環境
00:47
and a lot of patients
visiting understaffed hospitals.
12
47760
4256
人手不足の病院へ通う
大勢の患者 などです
00:52
Since the HIV epidemic,
13
52040
2136
HIVのまん延以来
00:54
hospitals have been struggling
to manage regular HIV treatment records
14
54200
5656
患者の増加に伴い 病院では
日常的なHIVの医療記録の管理に
00:59
for increasing volumes of patients.
15
59880
1840
苦慮しています
01:02
For such environments,
16
62720
1736
そのような環境下では
01:04
importing technology systems
developed elsewhere has not worked,
17
64480
3896
他地域で開発された
テクノロジーの仕組みは役立ちません
01:08
but in 2006, I joined Baobab Health,
18
68400
3216
しかし2006年 私は
バオバブヘルスに参加しました
01:11
a team that uses locally based engineers
19
71640
3536
適切な医療介入を実現する
01:15
to develop suitable interventions
20
75200
2616
地域中心のエンジニアを
起用したチームです
01:17
that are addressing
health care challenges in Malawi.
21
77840
3856
マラウイの医療制度課題に
取り組んでいます
01:21
We designed an electronic
health record system
22
81720
3416
私たちは 電子診療録システムを
開発しました
01:25
that is used by health care workers
while seeing patients.
23
85160
3336
医療関係者が患者を
診るときに使うものです
01:28
And in the process we realized that we
not only had to design the software,
24
88520
4576
開発途中で 私たちは
ソフトウェアを開発するだけでなく
01:33
we had to implement
the infrastructure as well.
25
93120
2360
インフラ整備も必要だと気付きました
01:36
We don't have enough medical staff
26
96640
2216
全ての患者を総合的に診察するだけの
01:38
to comprehensively examine every patient,
27
98880
2856
十分な医療スタッフがいないので
01:41
so we embedded clinical guidelines
within the software
28
101760
3056
私たちは 診療の補助をする
看護師や事務員の
01:44
to guide nurses and clerks
29
104840
2176
手引きとなる
臨床ガイドラインを
01:47
who assist with handling
some of the workload.
30
107040
2160
ソフトウェアに
組み込みました
01:50
Everyone has a birthday,
31
110000
1656
誰にでも誕生日はありますが
01:51
but not everyone knows their birthday,
32
111680
2496
皆が自分の誕生日を
知っているとは限りません
01:54
so we wrote algorithms
to handle estimated birthdates
33
114200
3816
だから私たちは 推定の誕生日を
事実上の誕生日として扱うための
01:58
as complete dates.
34
118040
1280
アルゴリズムを作成しました
02:00
How do we follow up
patients living in slums
35
120200
3936
道路番号も 家屋番号も持たない
スラム街に住む患者たちの経過を
02:04
with no street and house numbers?
36
124160
2200
どうやってフォローしていくのか?
02:07
We used landmarks to approximate
their physical addresses.
37
127200
3880
私たちは 彼らの実際の住所を推定するため
目を引く建造物を使いました
02:12
Malawi had no IDs
to uniquely identify patients,
38
132040
3440
マラウイには 患者を特定するための
身分証明書などがありません
02:16
so we had to implement unique patient IDs
39
136480
3136
だから 患者の診療録を
診療所間で共有するために
02:19
to link patient records across clinics.
40
139640
2240
身分証明の機能が必要でした
02:22
The IDs are printed as barcodes
41
142919
2441
身分証明はバーコードで印刷され
02:26
on labels that are stuck
on personal health booklets
42
146200
2856
患者が持つ
個人健康管理手帳に
02:29
kept by each patient.
43
149080
1200
貼られます
02:31
With this barcoded ID,
44
151000
1976
このバーコード身分証は
02:33
a simple scan with a barcode reader
45
153000
2416
バーコードリーダーに
かざすだけで
02:35
quickly pulls up the patient's records.
46
155440
2240
患者の記録を 素早く
呼び出すことができます
02:38
No need to rewrite their personal details
47
158440
2296
通院のたびに
紙名簿に個人情報を
02:40
on paper registers at every visit.
48
160760
2416
書き込む必要はなくなりました
02:43
And suddenly, queues became shorter.
49
163200
2656
あっという間に 待ち行列は短くなりました
02:45
This meant patients, typically mothers
with little children on their backs,
50
165880
4896
これは 患者
特に幼い子どもを背負った母親が
02:50
had to spend less time
waiting to be assisted.
51
170800
3136
介助を受けるのに
時間が掛からなくなった ということです
02:53
And if they lose their booklets,
52
173960
1936
もし 手帳を無くしても
02:55
their records can still be pulled
by searching with their names.
53
175920
3176
名前を検索するだけで
記録は引き出せるのです
02:59
Now, the way we pronounce
and spell names varies tremendously.
54
179120
4720
名前の発音や綴りの仕方はまちまちです
03:04
We freely mix R's and L's,
55
184360
2280
RとLをよく混同しますし
03:07
English and vernacular
versions of their names.
56
187080
2840
英語と母国語の名前も
よくこんがらがります
03:10
Even soundex,
57
190680
1416
発音の類似性で言葉を分類する
03:12
a standard method for grouping words
by how similar they sound,
58
192120
4416
Soundexアルゴリズムさえ
役に立ちませんでした
03:16
was not good enough.
59
196560
1576
03:18
So we had to modify it
60
198160
1696
だから私たちは 既存の記録を
つなぎ合わせたり照合するために
03:19
to help us link and match
existing records.
61
199880
3800
それを修正する必要がありました
03:26
Before the iPhone,
62
206160
1200
iPhoneが出る前には
03:28
software engineers
developed for personal computers,
63
208040
3816
ソフトウェアエンジニアは
パソコン向けに開発していました
03:31
but from our experience,
64
211880
1256
でも私たちは
自分たちの経験から
03:33
we knew our power system
is not reliable enough
65
213160
3376
パソコンを使うには
電力供給が信頼できないと
03:36
for personal computers.
66
216560
1280
知っていました
03:38
So we repurposed touch screen
point-of-sale terminals
67
218480
4656
そこで私たちは
タッチスクリーン式の
小売店用端末を転用して
03:43
that are meant for retail shops
68
223160
1696
03:44
to become clinical workstations.
69
224880
1760
病院用ワークステーションにしたんです
03:47
At the time, we imported
internet appliances called i-Openers
70
227920
4160
それと同時に i-Openersと呼ばれる
インターネット装置も導入しました
03:52
that were manufactured
during the dot-com era
71
232960
3016
今は倒産した ドットコム時代の
アメリカの企業によって
03:56
by a failed US company.
72
236000
1840
製造されたものです
03:59
We modified their screens
73
239080
2296
私たちは スクリーンを改造して
04:01
to add touch sensors
74
241400
1376
タッチセンサーを付け
04:02
and their power system
to run from rechargeable batteries.
75
242800
3320
充電式のバッテリーから
電力供給できるようにしました
04:06
When we started, we didn't find
a reliable network to transmit data,
76
246680
5136
当初は データを送信するだけの
信頼できるネットワーク環境がありませんでした
04:11
especially from rural hospitals.
77
251840
1640
田舎の病院は特にそうです
04:14
So we built our own towers,
78
254240
2720
だから私たちは自前の電波塔を建てて
04:17
created a wireless network
79
257720
1896
無線ネットワークを構築し
04:19
and linked clinics in Lilongwe,
80
259640
2416
マラウイの首都リロングウェの
04:22
Malawi's capital.
81
262080
1200
診療所とつないだんです
04:24
(Applause)
82
264600
2880
(拍手)
04:29
With a team of engineers
83
269600
1600
病院内で働く
エンジニアのチームと
04:32
working within a hospital campus,
84
272200
2296
04:34
we observed health care workers
use the system
85
274520
2656
医療関係者らが
システムを使い
04:37
and iteratively
build an information system
86
277200
3216
繰り返し 情報システムを
作り続けるのを観察しました
04:40
that is now managing HIV records
87
280440
3816
今は マラウイにある
全ての主要公立病院が
04:44
in all major public hospitals in Malawi.
88
284280
3616
これをHIV診療録の
管理に使っています
04:47
These are hospitals serving
over 2,000 HIV patients, each clinic.
89
287920
5200
各診療所では 2千人以上もの
HIV患者を扱っています
04:54
Now, health care workers
who used to spend days
90
294680
2856
以前は四半期の報告書を
記録 準備するのに
04:57
to tally and prepare quarterly reports
91
297560
2136
何日も費やしていた看護師は
04:59
are producing the same reports
within minutes,
92
299720
2240
今やほんの数分で
同じ報告書を仕上げています
05:02
and health care experts
from all over the world
93
302960
3856
また 世界中の
医療専門家たちが
05:06
are now coming to Malawi
to learn how we did it.
94
306840
3040
私たちがどう成し遂げたのかを学びに
マラウイに来ます
05:10
(Applause)
95
310880
3456
(拍手)
05:14
It is inspiring and fun
96
314360
2576
世界中の
テクノロジーの動向を
05:16
to follow technology trends
across the globe,
97
316960
2816
追いかけるのは 素晴らしいし
楽しいですが
05:19
but to make them work
98
319800
2096
サハラ以南のアフリカの
公立病院のような
05:21
in low-resourced environments
99
321920
2176
資源不足の環境下で
05:24
like public hospitals
in sub-Saharan Africa,
100
324120
3176
それを実現するためには
05:27
we have had to become jacks-of-all-trades
101
327320
3776
何でも屋になって
05:31
and build whole systems,
including the infrastructure,
102
331120
3536
インフラ整備を含む
全てのシステムを
05:34
from the ground up.
103
334680
1240
一から作らなければならなかったんです
05:36
Thank you.
104
336560
1216
ご清聴ありがとうございました
05:37
(Applause)
105
337800
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。