Medical tech designed to meet Africa's needs | Soyapi Mumba

40,562 views ・ 2018-02-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
Like every passionate software engineer out there,
0
12760
3456
Comme tous les ingénieurs logiciels passionnés,
00:16
I closely follow technology companies in Silicon Valley,
1
16240
3336
je suis les entreprises technologiques de la Silicon Valley de près,
00:19
pretty much the same way soccer fans follow their teams in Europe.
2
19600
3120
un peu comme les fans de foot avec leurs équipes en Europe.
00:23
I read articles on tech blogs
3
23640
2216
Je lis des articles sur des blogs tech
00:25
and listen to podcasts on my phone.
4
25880
2120
et j'écoute des podcasts sur mon portable.
00:29
But after I finish the article,
5
29080
1816
Mais après avoir fini l'article,
00:30
lock my phone and unplug the headphones,
6
30920
3336
éteint mon portable et retiré mes écouteurs,
00:34
I'm back in sub-Saharan Africa,
7
34280
2216
je suis de retour en Afrique subsaharienne,
00:36
where the landscape is not quite the same.
8
36520
2440
où le décor n'est pas tout à fait le même.
00:40
We have long and frequent power outages,
9
40160
2640
Nous avons des pannes de courant longues et fréquentes,
00:43
low penetration of computers,
10
43720
2056
peu d'ordinateurs,
00:45
slow internet connections
11
45800
1936
une connexion Internet lente
00:47
and a lot of patients visiting understaffed hospitals.
12
47760
4256
et beaucoup de patients, soignés dans des hôpitaux en manque de personnel.
00:52
Since the HIV epidemic,
13
52040
2136
Depuis l'épidémie de Sida,
00:54
hospitals have been struggling to manage regular HIV treatment records
14
54200
5656
les hôpitaux ont du mal à gérer l'historique des traitements du Sida
00:59
for increasing volumes of patients.
15
59880
1840
avec une hausse du nombre de patients.
01:02
For such environments,
16
62720
1736
Dans de tels environnements,
01:04
importing technology systems developed elsewhere has not worked,
17
64480
3896
importer des systèmes technologiques développés ailleurs a été un échec.
01:08
but in 2006, I joined Baobab Health,
18
68400
3216
En 2006, j'ai rejoint Baobab Health,
01:11
a team that uses locally based engineers
19
71640
3536
une équipe faisant travailler des ingénieurs basés sur place
01:15
to develop suitable interventions
20
75200
2616
pour développer des interventions adaptées,
01:17
that are addressing health care challenges in Malawi.
21
77840
3856
répondant aux problèmes de santé au Malawi.
01:21
We designed an electronic health record system
22
81720
3416
Nous avons conçu un système électronique d'archives de santé,
01:25
that is used by health care workers while seeing patients.
23
85160
3336
utilisé par le personnel de santé lors des consultations.
01:28
And in the process we realized that we not only had to design the software,
24
88520
4576
Au cours du projet, on a réalisé qu'il ne fallait pas seulement créer le logiciel,
01:33
we had to implement the infrastructure as well.
25
93120
2360
on devait aussi mettre en place l'infrastructure.
01:36
We don't have enough medical staff
26
96640
2216
On n'avait pas assez de personnel médical
01:38
to comprehensively examine every patient,
27
98880
2856
pour examiner en intégralité chaque patient.
01:41
so we embedded clinical guidelines within the software
28
101760
3056
On a donc intégré des directives cliniques dans le logiciel
01:44
to guide nurses and clerks
29
104840
2176
pour guider les infirmières et les employés
01:47
who assist with handling some of the workload.
30
107040
2160
qui aident à gérer une partie du travail.
01:50
Everyone has a birthday,
31
110000
1656
Tout le monde a un anniversaire,
01:51
but not everyone knows their birthday,
32
111680
2496
sans toujours connaître sa date d'anniversaire.
01:54
so we wrote algorithms to handle estimated birthdates
33
114200
3816
Donc, on a écrit des algorithmes pour que les dates de naissance estimées
01:58
as complete dates.
34
118040
1280
deviennent précises.
02:00
How do we follow up patients living in slums
35
120200
3936
Comment suivre des patients vivant dans des bidonvilles
02:04
with no street and house numbers?
36
124160
2200
sans numéro de rue et de maison ?
02:07
We used landmarks to approximate their physical addresses.
37
127200
3880
On a utilisé des points de repère pour estimer des adresses physiques.
02:12
Malawi had no IDs to uniquely identify patients,
38
132040
3440
Le Malawi n'avait pas d'identification unique pour les patients,
02:16
so we had to implement unique patient IDs
39
136480
3136
on a dû en mettre une en place
02:19
to link patient records across clinics.
40
139640
2240
pour relier les dossiers des patients entre les hôpitaux.
02:22
The IDs are printed as barcodes
41
142919
2441
Les ID sont imprimées sous forme de codes barres
02:26
on labels that are stuck on personal health booklets
42
146200
2856
sur des étiquettes, collées sur les livrets de santé
02:29
kept by each patient.
43
149080
1200
conservés par chaque patient.
02:31
With this barcoded ID,
44
151000
1976
Grâce à cet identifiant à codes barres,
02:33
a simple scan with a barcode reader
45
153000
2416
un simple scan avec un lecteur de codes barres
02:35
quickly pulls up the patient's records.
46
155440
2240
retrouve rapidement les dossiers du patient.
02:38
No need to rewrite their personal details
47
158440
2296
Pas besoin de réécrire leurs données personnelles
02:40
on paper registers at every visit.
48
160760
2416
sur des registres papier à chaque visite.
02:43
And suddenly, queues became shorter.
49
163200
2656
Soudain, les files d'attente se sont raccourcies.
02:45
This meant patients, typically mothers with little children on their backs,
50
165880
4896
Ainsi, les patients comme les mères portant des bébés sur leur dos,
02:50
had to spend less time waiting to be assisted.
51
170800
3136
ont pu attendre moins longtemps avant la consultation.
02:53
And if they lose their booklets,
52
173960
1936
Et s'ils perdent leurs livrets de santé,
02:55
their records can still be pulled by searching with their names.
53
175920
3176
leurs données peuvent même être retrouvées en utilisant leur nom.
02:59
Now, the way we pronounce and spell names varies tremendously.
54
179120
4720
La façon dont on prononce et on épèle les noms est très variable.
03:04
We freely mix R's and L's,
55
184360
2280
On mélange facilement les R, les L et
03:07
English and vernacular versions of their names.
56
187080
2840
les versions anglaises et vernaculaires des noms des patients.
03:10
Even soundex,
57
190680
1416
Même avec Soundex,
03:12
a standard method for grouping words by how similar they sound,
58
192120
4416
une méthode de référence pour grouper les mots selon leur ressemblance sonore,
03:16
was not good enough.
59
196560
1576
ce n'était pas assez précis.
03:18
So we had to modify it
60
198160
1696
On a donc dû le modifier
03:19
to help us link and match existing records.
61
199880
3800
pour nous aider à relier et faire concorder les enregistrements existants.
03:26
Before the iPhone,
62
206160
1200
Avant l'iPhone,
03:28
software engineers developed for personal computers,
63
208040
3816
les ingénieurs en logiciels développaient pour les PC.
03:31
but from our experience,
64
211880
1256
Mais par expérience,
03:33
we knew our power system is not reliable enough
65
213160
3376
on savait que notre système électrique n'était pas assez fiable
03:36
for personal computers.
66
216560
1280
pour des PC.
03:38
So we repurposed touch screen point-of-sale terminals
67
218480
4656
On a donc reprogrammé des terminaux de points de vente à écran tactile,
03:43
that are meant for retail shops
68
223160
1696
destinés aux commerces,
03:44
to become clinical workstations.
69
224880
1760
en postes de travail hospitaliers.
03:47
At the time, we imported internet appliances called i-Openers
70
227920
4160
À l'époque, on importait des terminaux internet appelés i-Openers
03:52
that were manufactured during the dot-com era
71
232960
3016
qui avaient été fabriqués au moment de la bulle Internet
03:56
by a failed US company.
72
236000
1840
par une entreprise américaine en faillite.
03:59
We modified their screens
73
239080
2296
On a modifié leur écran
04:01
to add touch sensors
74
241400
1376
pour intégrer des capteurs tactiles
04:02
and their power system to run from rechargeable batteries.
75
242800
3320
et l'électricité provient de batteries.
04:06
When we started, we didn't find a reliable network to transmit data,
76
246680
5136
Quand on a commencé, on n'a pas trouvé de réseau fiable pour envoyer les données,
04:11
especially from rural hospitals.
77
251840
1640
surtout depuis les hôpitaux à la campagne.
04:14
So we built our own towers,
78
254240
2720
On a donc construit nos propres antennes.
04:17
created a wireless network
79
257720
1896
On a créé un réseau sans fil
04:19
and linked clinics in Lilongwe,
80
259640
2416
et on a relié des hôpitaux de Lilongwe,
04:22
Malawi's capital.
81
262080
1200
la capitale du Malawi.
04:24
(Applause)
82
264600
2880
(Applaudissements)
04:29
With a team of engineers
83
269600
1600
04:32
working within a hospital campus,
84
272200
2296
travaillant au sein d'un campus hospitalier,
04:34
we observed health care workers use the system
85
274520
2656
on a observé le personnel de santé utiliser le système
04:37
and iteratively build an information system
86
277200
3216
et construire petit à petit un système d'information,
04:40
that is now managing HIV records
87
280440
3816
qui gère maintenant l'archivage des dossiers du Sida
04:44
in all major public hospitals in Malawi.
88
284280
3616
dans tous les grands hôpitaux publics du Malawi.
04:47
These are hospitals serving over 2,000 HIV patients, each clinic.
89
287920
5200
Chacun de ces hôpitaux accueille plus de 2 000 séropositifs.
04:54
Now, health care workers who used to spend days
90
294680
2856
Désormais, les travailleurs de santé, qui passaient des jours
04:57
to tally and prepare quarterly reports
91
297560
2136
sur les chiffres des rapports trimestriels,
04:59
are producing the same reports within minutes,
92
299720
2240
produisent les mêmes rapports en un rien de temps.
05:02
and health care experts from all over the world
93
302960
3856
Des experts du secteur de la santé du monde entier
05:06
are now coming to Malawi to learn how we did it.
94
306840
3040
viennent au Malawi pour apprendre comment nous l'avons fait.
05:10
(Applause)
95
310880
3456
(Applaudissements)
05:14
It is inspiring and fun
96
314360
2576
C'est inspirant et divertissant
05:16
to follow technology trends across the globe,
97
316960
2816
de suivre les tendances technologiques globales.
05:19
but to make them work
98
319800
2096
Mais, pour qu'elles fonctionnent,
05:21
in low-resourced environments
99
321920
2176
dans des environnements avec peu de ressources,
05:24
like public hospitals in sub-Saharan Africa,
100
324120
3176
comme les hôpitaux publics en Afrique subsaharienne,
05:27
we have had to become jacks-of-all-trades
101
327320
3776
on a été obligés de devenir multifonctions
05:31
and build whole systems, including the infrastructure,
102
331120
3536
et de construire des systèmes complets, sans oublier l'infrastructure,
05:34
from the ground up.
103
334680
1240
à partir de rien.
05:36
Thank you.
104
336560
1216
Je vous remercie.
05:37
(Applause)
105
337800
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7