How jails extort the poor | Salil Dudani

89,478 views ・ 2017-03-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Vasylyna Serednytska Утверджено: Hanna Leliv
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
Одного літнього дня 2013 року
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
поліція округу Колумбія затримала, допитала і обшукала чоловіка,
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
який здавався підозрілим і потенційно небезпечним.
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
Це не те, у що я був одягнений в день затримання, відверто кажучи,
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
але у мене є і таке фото.
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
Я знаю, це дуже жахливо - постарайтесь бути спокійними.
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(Сміх)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
У той час я стажувався
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
в державній службі захисника округу Колумбія
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
і відвідував поліцейську дільницю для роботи.
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
Я якраз виходив
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
і перед тим, як дійшов до моєї машини,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
дві поліцейські машини заблокували мені виїзд
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
і поліцейський підійшов до мене ззаду.
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
Він сказав мені зупинитись, зняти рюкзак
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
і поставити руки на поліцейську машину, припарковану біля нас.
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
Біля нас зібралося близько десятка поліцейських.
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
Всі вони мали пістолети,
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
деякі автомати.
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
Вони обшукали мій рюкзак.
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
Вони обшукали мене.
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
Вони фотографували мене біля поліцейської машини
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
і сміялись.
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
І коли все це відбувалося -
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
я - на поліцейській машині - намагався ігнорувати тремтіння в ногах,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
намагався думати чітко, що мені робити -
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
щось видалось мені дивним.
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
Коли я подивився на себе на цьому фото -
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
якби мені довелося описати себе -
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
я, мабуть, сказав би щось на кшталт:
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
"19-річний індійський чоловік, яскрава футболка, носить окуляри".
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
Але вони не включали жодну з цих деталей.
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
Описуючи мене по раціях,
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
вони повторювали: "Чоловік з Близького Сходу з рюкзаком",
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
"Чоловік з Близького Сходу з рюкзаком"
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
І цей опис з'явився і у поліцейському звіті.
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
Я ніколи не очікував, що власний уряд опише мене словами:
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
"таємничий",
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
"мерзенний",
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
"терорист".
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
Затримання проходило так.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
Вони відправили натренованих собак знаходити вибухівку туди, де я бував.
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
Вони подзвонили федеральному уряду, щоб дізнатися, чи за мною не стежили.
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
Вони відправили декількох слідчих, щоб допитати мене, чому
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
я стверджував, що мені нічого приховувати
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
і чому не погодився на обшук моєї машини.
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
Я бачив, що вони незадоволені мною,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
але відчував, що я не можу знати, що вони захочуть робити далі.
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
В один момент поліцейський, який обшукував мене,
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
переглянув поліцейську дільницю, щоб дізнатися, де були камери,
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
щоб побачити, скільки з цього було записано.
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
І коли він це зробив,
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
я дійсно усвідомив, що повністю залежу від їхнього милосердя.
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
Я думаю, що ми всі з молодого віку звикли до думки
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
про поліцейських, про арешти і наручники,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
тому легко забуваємо, як це принизливо і насильно -
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
мати контроль над тілом іншої людини.
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
Я знаю, це звучить так ніби суть моєї розповіді у тому,
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
як погано поводились зі мною через мою расу,
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
і так, я думаю, що мене не затримали б, якби я був білим.
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
Але насправді, ось про що я задумався сьогодні.
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
Задумався, наскільки гірше все могло бути,
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
якби я не був багатим.
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
Вони думали, що я намагатимусь закласти вибухівку,
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
і розслідували цю ймовірність протягом півтори години,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
але на мене так і не вдягнули наручники
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
і не посадили мене до тюремної камери.
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
Я думаю, якби я був одним з бідних жителів округу Колумбії,
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
і вони б думали, що я загрожую життю поліцейських,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
то все могло закінчитись по-іншому.
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
Насправді, в нашій системі, краще бути забезпеченою особою,
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
яку підозрюють у спробі підірвати відділ поліції,
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
ніж бідною особою,
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
яку підозрюють у значно, значно меншому порушенні.
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
Хочу навести приклад з моєї теперішньої роботи.
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
Тепер я працюю в організації з захисту громадянських прав у Вашингтоні,
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
яка має назву "Рівне правосуддя за законом".
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
Дозвольте мені запитати вас дещо.
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
Як багато з вас отримували штраф за паркування за своє життя?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
Підніміть руки.
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
Так, я також.
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
І коли я мав оплатити його,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
я дратувався,
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
але заплатив і поїхав далі.
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
Я припускаю, що більшість з вас також оплатили штраф.
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
Але що б трапилось, якби ви не змогли дозволити собі вказану суму?
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
І ваша сім'я також не мала б грошей, що б сталось?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
Ну, єдине, що не повинно трапитись відповідно до закону, це те
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
що вас не можуть затримати й ув'язнити
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
лише тому, що ви не можете оплатити.
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
Це порушує Федеральний закон.
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
Але так чинять місцеві органи влади по всій країні
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
з бідними людьми.
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
І багато судових процесів у "Рівному правосудді за законом"
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
орієнтуються на сьогоднішні боргові в'язниці.
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
Одна з наших справ проти Фергюсон, Міссурі.
І я знаю, що коли кажу Фергюсон,
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
багато з вас подумає про насильство з боку поліції.
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
Але сьогодні я говоритиму про інші сторони
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
відносин між їхньою поліцією і жителями.
Фергюсон приймав у середньому більше двох ухвал на арешт
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
на людину в рік,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
здебільшого через неоплачений борг суду.
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
Коли я уявляю, як би це було, якби кожного разу, коли я виходжу з дому,
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
поліцейський міг перевірити номери моєї машини
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
й побачити ордер за неоплачений борг,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
схопити мене, так як це було у Вашингтоні,
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
і потім забрати мене до в'язниці,
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
я почуваюсь немічно.
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
Я зустрів багато людей з Фергюсона, які стикались з цим,
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
і вислухав їхні розповіді.
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
У в'язниці Фергюсона
у кожній маленькій камері, є двох'ярусне ліжко і туалет,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
але в кожну камеру поселяють чотири особи.
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
Двоє людей на ліжку, двоє на підлозі,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
при цьому один із них - біля брудного туалету,
якого ніколи не чистили.
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
Насправді камеру повністю ніколи не мили,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
так що підлога і стіни вкриті кров'ю і слизом.
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
Немає води, щоб напитися,
за винятком клапану, під'єднаного до туалету.
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
Вода виглядає і смакує брудно,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
там завжди нестача їжі,
ніякого душу,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
жінки під час менструації без будь-яких засобів гігієни,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
без жодної медичної допомоги.
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
Коли я запитав жінку про медичну допомогу,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
вона засміялася і сказала: «О, ні, ні.
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
Єдину увагу, яку ви отримаєте від охоронців - сексуальну».
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
Таким чином, вони беруть боржників у це місце і кажуть:
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
"Ми не дозволимо тобі піти, поки ти не заплатиш борг".
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
І якщо б ви могли зателефонувати сім'ї,
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
яка могла б якось допомогти з грошима,
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
тоді, ймовірно, вас би відпустили.
Якби було достатньо грошей, вас би відпустили.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
А якщо ні, ви б сиділи там пару днів чи тижнів,
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
і кожного дня охоронці спускались би до камер
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
і торгувались з боржниками про ціну звільнення в цей день.
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
Ви були б там доти, доки в'язниця не переповнилась,
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
і вони потребували б когось нового.
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
Тоді вони думають:
"Гаразд, навряд чи ця людина зможе заплатити,
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
більш ймовірно, що нова зможе".
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
Вас випускають, інших ув'язнюють, і процес триває.
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
Я зустрів чоловіка, який
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
9 років тому був заарештований за жебрацтво в аптеці.
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
Він не міг дозволити собі оплатити штраф і судові витрати з цієї справи.
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
Коли він був молодим, він пережив пожежу в домі -
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
вистрибнув з третього поверху і врятувався.
Але те падіння пошкодило йому мозок
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
і декілька частин тіла, зокрема, ногу.
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
Тож, він не міг працювати
і залежав від соціальних виплат.
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
Коли я зустрівся з ним у його квартирі,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
він не мав нічого цінного - навіть їжі у холодильнику.
Він постійно голодний.
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
Він не мав нічого цінного у квартирі, крім шматочка картону,
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
на якому написав імена своїх дітей.
Він сильно цінував це. Гордо показати це мені.
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
Але він не може заплатити штрафи і витрати, бо у нього немає нічого.
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
За останні 9 років його арештовували 13 разів
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
і ув'язнили на цілих 130 днів через випадок з жебракуванням.
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
Один із арештів тривав 45 днів.
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
Тільки уявіть собі - пробути від сьогодні і аж до червня
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
у місці, що я описав декілька хвилин тому.
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
Він розказав мені про спроби самогубства, які він бачив у цій в'язниці;
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
про випадок, коли чоловік умудрився повіситись там,
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
куди не могли досягнути інші в'язні,
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
так що вони могли тільки кричати, кричати і кричати,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
щоб привернути увагу охорони,
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
аби ті прийшли і зняли його.
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
Він сказав мені, що охоронці прийшли через п'ять хвилин.
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
На той час чоловік був непритомний.
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
Тоді вони викликали фельдшера - лікарі зайшли в камеру
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
і сказали: "Він буде в порядку".
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
І просто залишили його там на підлозі.
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
Я чув багато схожих історій, і вони не повинні мене дивувати,
бо самогубство - основна причина смерті у місцевих в'язницях.
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
Це пов'язано з браком охорони психічного здоров'я у в'язницях.
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
Я зустрів жінку, мати трьох дітей, що заробляє 7 доларів на годину.
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
Вона покладається на продовольчі талони, щоб прогодувати себе і дітей.
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
Близько 10 років тому вона отримала пару штрафів
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
за порушення правил дорожнього руху і звинувачення в крадіжці,
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
та не могла оплатити штрафи і витрати з цих справ.
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
Відтоді її ув'язнювали близько 10 разів,
але у неї шизофренія і біполярний розлад,
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
і вона потребує ліки кожного дня.
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
Вона не має доступу до цих ліків у в'язниці Фергюсон,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
бо жоден не має доступу до своїх ліків.
Вона розповіла мені, як це - провести два тижні у тюрмі,
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
бачити галюцинації людей і тіней і чути голоси,
випрошувати ліки, які б могли це зупинити,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
і не отримувати їх.
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
І це не поодинокий випадок: кожні
30% жінок у в'язницях мають потреби через серйозні психічні проблеми
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
08:45
just like hers,
195
525609
1156
такі, як і у неї,
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
проте лише одна з шести отримує психіатричну допомогу, перебуваючи у в'язниці.
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
Отож, я чув ці всі історії про цю підземну темницю,
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
що Фергюсон використовує для боржників,
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
і коли прийшов час побачити все на власні очі
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
і відвідати в'язницю Фергюсона,
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
я не був певний, чого саме чекаю,
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
але цього аж ніяк не сподівався.
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
Це звичайна будівля уряду.
Це могла би бути пошта або школа.
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
Це нагадало мені, що незаконні здирства
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
не виконуються десь в тіні -
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
їх виконують відкрито державні чиновники.
Це питання державної політики.
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
І це нагадало мені що біднота в тюрмі,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
навіть поза контекстом боргової в'язниці,
грає дуже помітну і важливу роль у системі правосуддя.
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
Я маю на увазі політику застави.
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
У нашій системі, затримані ви чи вільні,
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
очікування суду не залежить від того, наскільки ви небезпечні
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
чи як багато ризику становите.
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
Йдеться про те, чи зможете ви внести заставу.
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
Так, Білл Косбі, якому визначили мільйон доларів застави,
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
негайно виписав чек і не провів ні секунди у в'язниці.
А Сандра Бленд, яка померла у в'язниці,
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
опинилася там лише тому, що її сім'я не змогла заплатити 500 доларів.
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
Насправді, таких як вона - півмільйона по всьому світу -
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
500 000 сидять зараз у в'язницях,
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
тому що не можуть виплатити свою заставу.
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
Нам кажуть, що в'язниці - це місця для злочинців,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
але з погляду статистики це не так:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
троє з кожних п'яти людей у в'язниці чекають на суд.
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
Вони не були засуджені за будь-який злочин,
вони не визнали себе винними у злочині.
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
Прямо тут, у Сан-Франциско,
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
85% ув'язнених у нашій в'язниці в Сан-Франциско
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
перебувають у досудовому ув'язненні.
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
Це означає, що Сан-Франциско витрачає приблизно 80 мільйонів доларів
10:28
every year
233
628130
1170
кожного року
для фінансування досудового ув'язнення.
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
Багато з тих людей, які сидять у в'язниці, бо не можуть внести заставу,
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
звинувачені у таких дріб'язкових порушеннях,
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
що вони довше сидітимуть, чекаючи на суд,
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
ніж перебували б у в'язниці, якби їх справді визнали винними,
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
тобто вони гарантовано вийдуть швидше,
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
якщо признають свою вину.
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
Так що є вибір:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
або залишитись у цьому жахливому місці,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
далеко від сім'ї і дітей,
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
майже гарантовано втратити роботу,
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
а потім довго виплачувати судові витрати?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
Або визнати себе винним у тому, що хоче прокурор, і вийти на волю?
В цей момент вони попередньо-ув'язнені, а не злочинці.
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
Але як тільки визнають свою вину, ми назвемо їх злочинцями,
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
хоча багата людина ніколи б не опинилась у такій ситуації,
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
бо просто внесла б заставу.
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
На цьому етапі ви, напевно, думаєте:
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
"Цей хлопець надихає своїми вчинками..."
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(Сміх)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
"Яка сумна історія. Поверніть мені гроші за квиток".
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(Сміх)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
Але насправді
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
розмови про ув'язнення не такі гнітючі, як отой вибір,
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
бо якщо ми не говоритимемо про ці проблеми
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
і спільно не змінимо думку про ув'язнення,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
через багато років
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
в'язниці, як і раніше, будуть переповнені бідними, яким там не місце.
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
Ось що дійсно пригнічує мене.
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
Але мене надихає те, що ці історії можуть спонукати нас
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
думати про ув'язнення по-різному.
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
Не про "масове позбавлення волі", як пишуть у безликих документах,
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
чи "засудження ненасильницьких злочинців",
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
а з людської точки зору.
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
Коли ми кидаємо людину за ґрати на дні, тижні, місяці,
12:01
or even years,
269
721264
1444
чи навіть роки,
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
що ми робимо з розумом і тілом цієї людини?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
За яких умов ми дійсно готові зробити це?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
Тож, починаючи з декількох сотень із нас, в цьому місці,
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
ми можемо змінити думку про ув'язнення,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
змінити його звичне бачення, про яке я згадував раніше
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
Насамкінець хочу сказати:
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
якщо ми хочемо щось істотно змінити -
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
не просто реформувати політику щодо застави, штрафів і судових витрат -
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
а й переконатися, що нові правила, які замінять старі,
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
не каратимуть бідних і знедолених новими способами.
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
Якщо ми хочемо таких змін,
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
то це зрушення в мисленні потрібно від кожного з нас.
12:36
Thank you.
282
756970
1184
Дякую.
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7