How jails extort the poor | Salil Dudani

89,478 views ・ 2017-03-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosalia Mazza Revisore: Maria Carmina Distratto
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
Un pomeriggio d'estate nel 2013,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
la polizia di DC arrestò, interrogò e perquisì un uomo
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
che sembrava essere sospetto e potenzialmente pericoloso.
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
Questo non è quello che indossavo il giorno dell'arresto, sinceramente,
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
ma ho una foto anche di quello.
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
So che fa molta paura... cercate di rimanere calmi.
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(Risate)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
A quel tempo facevo internato
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
per il servizio di pubblico difensore a Washington
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
e stavo visitando una stazione di polizia per lavoro.
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
Stavo andando via,
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
e prima che potessi andarmene con l'auto,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
due macchine della polizia mi bloccarono l'uscita
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
e un poliziotto mi venne dietro.
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
Mi disse di fermarmi, togliermi lo zaino
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
e mettere le mani sulla volante parcheggiata accanto a noi.
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
Poi circa una dozzina di poliziotti si raccolsero intorno a noi.
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
Tutti avevano le pistole,
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
alcuni il mitra.
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
Rovistarono nel mio zaino.
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
Mi perquisirono.
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
Fecero foto di me steso sull'auto della polizia,
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
e risero.
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
E mentre tutto questo accadeva --
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
mentre stavo sulla volante cercando di ignorare le mie gambe tremanti
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
e tentando di pensare lucidamente --
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
all'improvviso capii una cosa.
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
Quando mi guardo in questa foto,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
se dovessi descrivermi,
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
credo che direi qualcosa del tipo,
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
"Maschio diciannovenne indiano, indossa una T-shirt e degli occhiali."
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
Ma loro non stavano includendo questi dettagli.
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
Mentre mi descrivevano alle loro radio
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
dicevano, "Maschio mediorientale con uno zaino.
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
Maschio mediorientale con uno zaino."
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
E questa descrizione finì sui loro rapporti.
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
Non mi sarei mai aspettato di essere descritto dal mio governo con termini come
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
"appostato",
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
"nefande",
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
"terrorista".
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
E la detenzione andò per le lunghe.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
Mandarono cani addestrati a riconoscere gli esplosivi nella zona in cui mi trovavo
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
Chiamarono il governo federale per vedere se fossi su una lista-sospetti.
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
Un paio di detective mi fecero controlli incrociati perché,
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
anche se non avevo nulla da nascondere,
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
non acconsentivo all'ispezione dell'auto.
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
Potevo vedere che non erano contenti di me,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
ma sentivo che non avrei potuto sapere cosa avrebbero fatto dopo.
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
A un certo punto, il poliziotto che mi aveva perquisito
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
esaminò la parete in cerca della telecamera di sicurezza
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
per vedere quanto di tutto questo stesse registrando.
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
E quando lo fece,
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
fu chiaro quanto fossi completamente alla loro mercè.
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
Credo che noi prendiamo confidenza, sin da piccoli,
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
con l'idea dei poliziotti e degli arresti e delle manette,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
quindi è facile dimenticare quanto sia umiliante e coercitivo
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
imporre il controllo sul corpo di un'altra persona.
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
So che sembra che il punto della mia storia
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
sia il maltrattamento a causa della mia razza --
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
e sì, non credo che sarei stato trattenuto se fossi stato bianco.
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
Ma di fatto, quello a cui penso oggi è un'altra cosa.
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
Ciò a cui penso è a quanto peggio sarebbe potuta andare
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
se non fossi stato ricco.
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
Intendo che pensavano che avrei cercato di piazzare una bomba,
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
e hanno investigato sulla cosa per un'ora e mezza,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
ma non mi hanno mai messo le manette
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
e non mi hanno mai messo in cella.
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
Credo che se fossi venuto da una delle comunità di colore povere di Washington e
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
avessero pensato che ero una minaccia alla loro vita
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
sarebbe potuta finire diversamente.
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
Infatti, nel nostro sistema, penso sia meglio essere una persona agiata
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
sospettata di far saltare una stazione di polizia
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
che essere una persona povera
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
sospettata di molto, molto meno.
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
Voglio darvi un esempio tratto dal mio attuale lavoro.
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
Sto lavorando in un'organizzazione per i diritti civili a Washington
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
chiamata "Uguaglianza giudiziaria secondo legge".
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
Fatemi iniziare facendovi una domanda.
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
Quanti di voi hanno mai preso una multa per divieto di sosta?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
Alzate le mani.
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
Bene. Anch'io.
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
E quando l'ho dovuta pagare,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
mi sentivo nervoso e infastidito,
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
ma l'ho pagata e sono andato avanti.
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
Immagino che anche la maggior parte di voi l'abbia pagata.
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
Ma cosa succede se non potete sostenere il costo della multa
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
e neanche la vostra famiglia ha i soldi, cosa succede allora?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
Una delle cose che non ci si aspetta che accadano secondo legge
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
è essere arrestati e incarcerati
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
solo perché non si può pagare.
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
È illegale per la legge federale.
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
Ma è ciò che stanno facendo i governi locali del Paese
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
alle persone povere.
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
E tantissime delle nostre cause all'organizzazione
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
riguardano queste moderne prigioni per debitori.
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
Uno dei nostri casi è contro Ferguson, Missouri.
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
E so che quando dico Ferguson
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
molti penseranno alla polizia violenta.
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
Ma oggi vi voglio parlare di un altro aspetto
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
della relazione tra le loro forze di polizia e i cittadini.
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
Ferguson stava emettendo in media più di due mandati d'arresto
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
a persona, per anno,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
la maggior parte per debiti verso le corti.
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
Quando penso a come mi sentirei se ogni volta che lasciassi casa
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
ci fosse una possibilità che un poliziotto controlli la mia targa,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
veda un'ingiunzione per debito,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
afferri il mio corpo come quelli a DC
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
e mi porti in una cella,
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
starei un po' male.
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
A Ferguson ho incontrato molti che hanno avuto questa esperienza
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
e ho sentito alcune delle loro storie.
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
Nella prigione di Ferguson,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
in ogni piccola cella ci sono un letto a castello e un water,
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
ma ci mettono dentro anche quattro persone.
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
Quindi ci sarebbero due persone sul letto e due sul pavimento,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
una la cui unica scelta è stare giusto accanto al bagno lercio
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
che mai veniva pulito.
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
Di fatto, l'intera cella non veniva mai pulita
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
così il pavimento e i muri erano rigati di sangue e muco.
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
Niente acqua da bere,
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
tranne quella da un rubinetto collegato al water.
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
L'acqua era sporca e così il sapore,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
non c'era mai abbastanza cibo,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
mai una doccia,
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
le donne con il ciclo non avevano prodotti igienici,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
non c'era alcuna cura medica.
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
Ho chiesto a una donna delle cure mediche
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
e lei ha riso e ha detto, "Oh, no, no.
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
Le uniche cure che ricevi sono quelle sessuali delle guardie."
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
Quindi hanno portato lì i debitori e hanno detto loro,
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
"Non vi lasceremo andare via finché non pagherete il vostro debito."
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
E se avessi potuto chiamare un familiare
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
che fosse riuscito a recuperare i soldi,
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
probabilmente saresti uscito.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
Se fosse stato denaro sufficiente.
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
Altrimenti saresti rimasto dentro per giorni o settimane
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
e ogni giorno le guardie sarebbero entrate nelle celle
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
e avrebbero contrattato con i debitori sul prezzo del rilascio.
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
Saresti rimasto fino a quando il carcere sarebbe stato troppo affollato
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
e volevano farci entrare qualcun altro.
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
E a quel punto avrebbero pensato,
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
"Ok, sembra che questo non potrà procurarsi il denaro,
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
è probabile che quest'altro lo farà."
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
Tu sei fuori, l'altro dentro, e la macchina continua ad andare.
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
Ho incontrato un uomo
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
che nove anni fa è stato arrestato perché chiedeva l'elemosina in un Walgreens.
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
Non poteva pagare le multe e le tasse per il suo caso.
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
In gioventù era sopravvissuto a un incendio in casa
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
solo perché si era buttato dal terzo piano per scappare.
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
La caduta gli aveva causato danni al cervello
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
e a molte parti del corpo, incluse le gambe.
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
Quindi non può lavorare
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
e si affida alla previdenza sociale per sopravvivere.
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
L'ho visto nel suo appartamento,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
non aveva niente che fosse di valore, non c'era neanche cibo.
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
È cronicamente affamato.
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
Non aveva niente di valore lì eccetto un piccolo pezzo di cartone
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
in cui aveva scritto i nomi dei suoi bambini.
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
Lo amava ed era felice di mostrarmelo.
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
Ma non può pagare le multe e le tasse perché non ha niente da dare.
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
Negli ultimi nove anni è stato arrestato 13 volte,
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
ed è stato in carcere per un totale di 130 giorni per quel caso di elemosina.
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
Uno di quei periodi è durato per 45 giorni.
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
Provate solo a immaginare di passare il tempo da adesso fino a giugno
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
in quel posto che vi ho descritto pochi momenti fa.
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
MI ha raccontato di tutti i tentativi di suicidio che ha visto;
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
di quando un uomo è riuscito a impiccarsi
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
fuori dalla portata dei compagni
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
e tutto ciò che hanno potuto fare loro è stato urlare e urlare
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
per chiamare le guardie,
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
perché potessero arrivare e liberarlo.
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
E mi ha raccontato che le guardie hanno impiegato cinque minuti per reagire.
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
Quando sono arrivati l'uomo era privo di conoscenza
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
quindi hanno chiamato i paramedici che sono arrivati nella cella
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
e hanno detto, "Starà bene",
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
così lo hanno lasciato semplicemente a terra.
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
Ho sentito molte storie come questa e non dovevo sorprendermi
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
perché il suicidio è la maggior causa di morte nelle nostre prigioni,
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
ed è legato al mancato sostegno psicologico nelle carceri.
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
Ho incontrato una donna,
madre single di tre bambini, che guadagnava sette dollari l'ora.
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
Si affidava ai buoni spesa per sfamare sé e i suoi bambini.
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
Circa dieci anni fa,
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
le fecero un paio di multe e commise un reato minore per furto,
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
e non poteva pagare le multe e le tasse per quei casi.
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
Da allora, è stata incarcerata circa 10 volte per quei casi,
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
ma è affetta da schizofrenia e disturbi bipolari,
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
e ogni giorno ha bisogno di farmaci.
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
Non aveva accesso a quei farmaci nel carcere di Ferguson,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
perché nessuno ha accesso ai propri farmaci.
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
Mi ha raccontato com'era passare due settimane in una gabbia,
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
tra allucinazioni e ombre e voci in testa,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
implorando per le medicine che avrebbero fermato tutto,
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
ed essendo ignorata.
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
E neanche questo è anomalo:
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
il 30 per cento delle donne nelle nostre carceri locali
ha problemi mentali come i suoi,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
ma solo una su sei riceve le cure adatte mentre si trova in carcere.
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
Quindi, ho sentito tutte queste storie su queste grottesche segrete
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
che Ferguson usa per i suoi debitori,
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
e quando è arrivato il momento di vederle
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
e di visitare il carcere di Ferguson,
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
non ero sicuro di cosa dovessi aspettarmi
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
ma non mi aspettavo questo.
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
È un'ordinaria struttura governativa.
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
Potrebbe essere un ufficio postale o una scuola.
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
Mi ha ricordato che questi schemi di estorsione illegali
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
non sono nascosti nell'ombra,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
ma vengono perpetrati alla luce del sole dai nostri pubblici ufficiali.
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
È questione di politiche pubbliche.
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
Mi ha ricordato che l'incarcerazione per povertà in genere,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
anche quando non riguarda le prigioni da debito
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
ha un ruolo visibile e centrale nel nostro sistema giuridico.
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
Ciò a cui penso è la politica delle cauzioni.
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
Nel nostro sistema, se sei libero o detenuto,
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
un processo pendente non si incentra su quanto tu sia pericoloso
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
o su quanto sia a rischio di fuga.
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
Si concentra su quanto puoi spendere per la tua cauzione.
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
E Bill Cosby, con una cauzione da un milione di dollari,
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
scrive immediatamente l'assegno e non passa un secondo in galera.
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
Ma Sandra Bland, morta in carcere,
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
era lì solo perché la sua famiglia non aveva 500 dollari.
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
Infatti, c'è mezzo milione di Sandra Blands nel paese,
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
500 000 persone che proprio ora sono in carcere,
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
solo perché non possono pagare la propria cauzione.
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
Ci è stato detto che le nostre carceri sono posti per criminali,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
ma statisticamente non è così:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
tre persone su cinque sono lì in via predibattimentale.
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
Non sono stati condannati per alcun crimine,
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
né dichiarati colpevoli per alcuna violazione.
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
Proprio qui a San Francisco,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
l'85 per cento dei carcerati del carcere di San Francisco
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
è detenuto predibattimentali.
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
Questo vuol dire che San Francisco sta spendendo circa 80 milioni di dollari
10:28
every year
233
628130
1170
ogni anno
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
per finanziare tale detenzione.
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
Per molti dei carcerati a causa del pagamento della cauzione
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
ci sono accuse così minime
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
che la quantità di tempo necessaria per l'attesa del processo
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
è più lunga della condanna che riceverebbero se condannati,
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
quindi è certo che uscirebbero prima
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
se si dichiarassero colpevoli.
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
Quindi adesso la scelta è:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
dovrei stare qui in questo orribile posto,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
lontano dalla famiglia e da chi conta su di me,
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
con la garanzia di perdere il lavoro,
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
e combattere le accuse?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
O dovrei dichiararmi colpevole per qualunque cosa dica l'accusa e uscire?
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
Ora sono detenuti predibattimentali, non criminali.
Ma a patteggiamento avvenuto, li chiameremo criminali,
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
anche se non sarebbe mai capitato a un benestante
perché una persona agiata avrebbe semplicemente pagato.
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
A questo punto vi starete chiedendo,
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
"Cosa ci fa questo ragazzo nella sezione ispirazioni...
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(Risate)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
È estremamente deprimente. Voglio indietro i miei soldi."
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(Risate)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
Ma in realtà,
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
credo che parlare di carceri sia molto meno deprimente dell'alternativa,
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
perché credo che se non parliamo di questi problemi
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
e non cambiamo il modo in cui pensiamo al carcere,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
tra decenni
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
avremo ancora le carceri piene di gente povera che non dovrebbe stare lì.
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
Questo per me è deprimente.
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
Ma per me è emozionante il pensiero che queste storie possano spingerci
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
a pensare alle carceri in termini differenti.
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
Non in sterili termini politici come "incarcerazione di massa"
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
o "condanna dei trasgressori non violenti",
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
ma in termini umani.
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
Quando mettiamo un essere umano in gabbia per giorni o settimane o mesi
12:01
or even years,
269
721264
1444
o persino anni,
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
cosa facciamo al suo corpo e alla sua mente?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
A quali condizioni vogliamo davvero farlo?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
E iniziando con poche centinaia di noi in questa stanza,
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
potremmo diffondere una nuova riflessione sulle carceri,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
e potremo disfarci di quella "confidenza" di cui vi parlavo prima.
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
Se vi lascerò qualcosa oggi, spero sia il pensiero
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
che se vogliamo che qualcosa cambi --
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
non solo le nostre politiche su cauzioni e multe e tasse --
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
dobbiamo anche essere sicuri che qualsiasi nuova politica
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
non punisca i poveri e li emargini in un nuovo modo.
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
Se vogliamo quel cambiamento,
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
bisogna che tutti noi cambiamo modo di pensare.
12:36
Thank you.
282
756970
1184
Grazie.
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7