How jails extort the poor | Salil Dudani

89,478 views ・ 2017-03-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Miruna Corector: Denise RQ
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
Într-o după-amiază de vară în 2013,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
poliția din DC a reținut, interogat și percheziționat
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
un bărbat care părea suspicios și periculos.
Sincer, nu eram îmbrăcat așa în ziua detenției
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
dar am o poză și cu acele haine.
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
Știu că este înspăimântător - încercați să fiți calmi.
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(Râsete)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
Pe vremea aceea,
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
eram intern la Serviciul Public de Apărare în DC
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
și vizitam o secție de poliție.
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
Eram gata de plecare, dar înainte de a ajunge la mașină
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
două mașini de poliție au oprit blocându-mi ieșirea
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
și un ofițer s-a apropiat pe la spate.
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
Mi-a spus să mă opresc, să îmi dau rucsacul jos
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
și să-mi pun mâinile pe mașina poliției de alături.
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
Cam 12 alți polițiști ni s-au alăturat după aceea.
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
Toți aveau pistoale, câțiva aveau mitraliere.
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
Mi-au cotrobăit prin rucsac. M-au pus jos.
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
Mi-au făcut poze pe mașina de poliție și au râs.
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
Și intre timp, în timp ce eram pe mașina lor,
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
încercând să ignor tremuratul picioarelor,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
încercând să gândesc clar ce aș putea face,
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
ceva a început să mi se pară ciudat.
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
Când mă uit la mine în acestă poză, dacă ar fi să mă descriu,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
cred că aș spune ceva de genul:
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
”Bărbat indian, 19 ani, tricou deschis la culoare, ochelari.”
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
Dar ei nu au inclus niciunul din aceste detalii.
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
Când m-au descris în stațiile de poliție repetau:
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
”Bărbat din Orientul Mijlociu cu un rucsac”.
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
Această descriere a continuat în rapoartele lor.
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
Niciodată nu m-am așteptat să fiu descris de propriul meu guvern așa
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
spion, nemernic, terorist.
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
Detenția s-a scurs la fel.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
Au trimis câini antrenați să miroasă materiale explozive
să străbată aria prin care am trecut.
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
Au sunat guvernul federal să vadă dacă eram pe o listă de urmărire.
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
Au trimis niște detectivi să mă interogheze
de ce, dacă spuneam că nu am nimic de ascuns,
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
nu voiam să mi se percheziționeze mașina.
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
Puteam vedea că nu erau mulțumiți de mine,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
dar nu știam ce voiau sa facă în continuare.
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
Deodată, polițistul care m-a pus jos
a întrebat în stație unde erau camerele de filmat de securitate
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
să afle cât a fost înregistrat din ce s-a întâmplat.
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
Când a făcut asta, am realizat că eram total la mila lor.
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
Cred că suntem cu toții obișnuiți de mici
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
cu ideea polițiștilor, arestărilor, cătușelor,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
deci e ușor să uităm cât de înjositor și coercitiv
este să controlezi corpul altei persoane.
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
Știu că sună că esența poveștii mele
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
e cât de rău am fost tratat din cauza rasei mele
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
- și de fapt, da, nu cred că aș fi fost arestat dacă eram alb.
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
Dar de fapt, lucrul la care mă gândesc astăzi este altul.
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
Mă gândesc la cât de rău ar fi fost dacă nu aș fi fost bogat.
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
Adică, ei au crezut că încercam să plantez un explozibil
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
și au investigat acea posibilitate timp de o oră și jumătate,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
dar nu mi s-au pus niciodată cătușe, nu am fost niciodată dus într-o celulă.
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
Cred că dacă eram
din una dintre comunitățile de culoare sărace din Washington
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
și ar fi crezut că pun în pericol viețile polițiștilor,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
lucrurile ar fi fost total diferite.
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
De fapt, în sistemul nostru, e mai bine să fii o persoană bogată
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
suspectată de a arunca în aer o stație de poliție
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
decât să fii o persoană săracă
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
care e suspectată de mult mult mai puțin de atât.
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
Aș vrea să vă dau un exemplu din munca mea actuală.
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
Acum lucrez la o organizație pentru drepturile civililor în DC,
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
numită Equal Justice Under Law.
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
Permiteți-mi să încep prin a vă adresa tuturor o întrebare.
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
Câți dintre voi ați primit o amendă de parcare în viața voastră?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
Ridicați mâna. Da. La fel și eu.
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
Și când a trebuit s-o plătesc, m-am simțit deranjat și rău,
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
dar am plătit-o și am trecut peste asta.
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
Cred că de asemenea mulți dintre voi le-ați plătit.
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
Dar ce s-ar întâmpla dacă nu v-ați permite
suma amenzii și nici familia voastră nu are banii?
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
Ce se întâmplă atunci?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
Păi, un lucru care nu ar trebui să se întâmple din punct de vedere legal
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
este că nu ar trebui să fiți arestați și închiși
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
doar pentru că nu vă permiteți să plătiți.
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
Asta e ilegal.
Dar asta le fac conducerile locale oamenilor săraci în această țară.
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
Multe din procesele noastre din Equal Justice Under Law
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
sunt despre acești prizonieri datornici din zilele noastre.
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
Unul din cazurile noastre este împotriva Ferguson, Missouri.
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
Și știu că atunci când zic Ferguson, mulți vă gândiți la violența poliției.
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
Dar azi vreau să vorbesc despre un alt aspect
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
al relației dintre poliția lor și cetățeni.
Ferguson se confrunta
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
cu o medie de peste două astfel de arestări pe persoană pe an,
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
majoritatea pentru datoriile neplătite.
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
Când îmi imaginez cum s-ar simți ca de fiecare dată când plec de acasă,
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
ar fi o șansă ca un polițist să îmi verifice numărul mașinii,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
să vadă o acuzare pentru datorie neplătită,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
să abuzeze de corpul meu cum au făcut în DC
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
și apoi să mă ducă într-o celulă, simt că mi se face rău.
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
Am întâlnit mulți oameni din Ferguson care au trecut prin asta
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
și le-am ascultat poveștile.
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
În închisoarea din Ferguson, în fiecare celulă micuță
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
există un pat de cazarmă și o toaletă,
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
dar sunt puși patru oameni în fiecare celulă.
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
Deci ar fi doi oameni în pat și doi pe podea,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
unul neavând unde să meargă decât lângă toaleta murdară,
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
care nu a fost curățată niciodată.
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
De fapt, toată celula nu a fost curățată,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
deci pereții și podeaua sunt pline de sânge și mucus.
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
Fără apă de băut,
cu excepția celei venite dintr-o țeavă conectată cu toaleta.
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
Apa arată și are gust de murdar,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
nu e niciodată mâncare suficientă,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
fără dușuri,
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
femeile la menstruație nu au produse de igienă,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
nicio atenție medicală.
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
Când am întrebat o femeie despre îngrijirea medicală,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
a râs și mi a spus: „Oh, nu, nu.
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
"Singura atenție pe care o primești de la gardieni e cea sexuală”.
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
Deci, datornicii sunt aduși aici și li se spune:
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
„Nu vă lăsăm să plecați până nu plătiți datoria”.
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
Și dacă ai putea - dacă ai putea să suni un membru al familiei
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
care cumva ar putea veni cu niște bani, atunci poate ai ieși.
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
Dacă ar fi destui bani, ai ieși.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
Dar dacă nu, ai sta acolo zile sau săptămâni
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
și în fiecare zi
gardienii ar veni la celule să se tocmească cu datornicii
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
asupra prețului eliberării din ziua respectivă.
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
Ai sta până închisoarea nu ar mai avea spațiu
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
și ar vrea să bage pe cineva nou.
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
Și în acel moment, s-ar gândi:
„Bun, e improbabil ca persoana asta să vină cu banii,
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
e mai probabil ca persoana nouă să o facă”.
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
Tu ai ieșit, ei intră și sistemul funcționează așa.
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
Am întâlnit un bărbat care, acum 9 ani,
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
a fost arestat pentru cerșetorie în Walgreens.
Nu și-a putut permite amenzile și taxele judiciare pentru caz.
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
Când era tânăr, a supraviețuit unui incendiu
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
doar pentru că a sărit de la etajul al treilea ca să scape.
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
Dar acea căzătură l-a lăsat cu vătămări ale creierului
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
și ale diferitelor părți ale corpului, inclusiv ale piciorului.
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
Deci nu poate munci și se bazează pe plățile serviciului social
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
pentru a supraviețui.
Când l-am întâlnit în apartamentul lui,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
nu avea nimic de valoare acolo - nici măcar mâncare în frigider.
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
Este înfometat cronic.
Nu avea nimic de valoare în apartament,
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
cu excepția unei mici bucăți de carton pe care scrisese numele copiilor săi.
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
O prețuia enorm. Era fericit să mi-o arate.
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
Dar nu-și poate plăti amenzile și taxele pentru că nu are nimic de dat.
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
În ultimii 9 ani, a fost arestat de 13 ori și închis în total de 130 de zile
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
pentru acel caz de cerșit.
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
Unul din acele abuzuri a durat 45 de zile.
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
Doar imaginați-vă că vă petreceți timpul de acum până undeva în iunie
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
în locul pe care vi l-am descris acum câteva momente.
Mi-a zis despre toate încercările de suicid pe care le-a văzut
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
în închisoarea din Ferguson,
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
despre data când un om a găsit un mod de a se spânzura
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
în așa fel încât colegii lui să nu ajungă la el,
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
iar tot ce puteau face era să țipe și să țipe,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
încercând să le atragă atenția gardienilor care să vină să îl dea jos.
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
Mi-a zis că le-a luat vreo cinci minute să răspundă
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
și când au venit, bărbatul era inconștient.
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
Așa că au chemat paramedicii care au mers în celulă.
Au spus „Va fi bine", așa că l-au lăsat pe podea.
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
Am auzit multe povești ca aceasta și nu ar fi trebui să mă surprindă
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
pentru că sinuciderea e singura cauză a morții în închisorile locale.
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
Acest lucru e legat de lipsa îngrijirii sănătății mintale
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
în închisorile noastre.
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
Am întâlnit o femeie, o mamă singură cu trei copii,
care câștiga șapte dolari pe oră.
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
Se baza pe bonurile de masă ca să se hrănească pe ea și pe copii.
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
Acum vreun deceniu a luat câteva amenzi de circulație
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
și o mică condamnare pentru furt
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
și nu își poate permite amenzile și taxele acelor cazuri.
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
De atunci, a fost închisă de vreo zeci ori din cauza acelor cazuri,
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
dar are schizofrenie și este bipolară și are nevoie de tratament zilnic.
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
Nu are acces la acele medicamente în închisoarea din Ferguson
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
pentru că nimeni nu are acces la medicamente.
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
Mi-a spus cum este să îți petreci două săptămâni într-o celulă,
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
având halucinații cu oameni și umbre și auzind voci,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
implorând pentru medicație care să le facă să se oprească
și să fie ignorată.
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
Și nici acesta nu e un caz izolat:
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
30% din femeile din închisorile locale
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
au nevoi mentale medicale serioase, exact ca ale ei,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
dar doar una din șase primește îngrijire mentală medicală
cât e în închisoare.
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
Astfel, am auzit toate aceste povești despre această carceră grotească
pe care Ferguson o oferea pentru datornici,
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
iar când am văzut-o și am vizitat-o
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
nu sunt sigur ce mă așteptam să văd, dar nu mă așteptam la asta.
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
E o clădire guvernamentală normală, ar putea fi un oficiu poștal sau o școală.
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
Mi-a amintit că toate aceste scheme ilegale de jecmănire
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
nu au loc printre umbre,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
ci la lumina zilei de către oficialii publici.
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
Sunt o problemă a poliției publice.
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
Și asta mi-a reamintit că închiderea celor săraci în general,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
chiar și în afara contextului datornicilor,
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
joacă un rol vizibil și central în sistemul nostru de justiție.
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
Mă gândesc la politica pentru cauțiuni.
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
În sistemul nostru, fie că ești reținut sau liber,
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
în așteptarea procesului
nu contează cât de periculos ești sau cât risc de a scăpa presupui.
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
Contează dacă îți permiți să îți plătești cauțiunea.
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
Bill Cosby, a cărui cauțiune a fost de un milion de dolari,
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
scrie cecul imediat și nu stă o secundă într-o celulă.
Dar Sandra Bland, care a murit în pușcărie,
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
era acolo doar pentru că familia ei nu a putut face rost de 500 de dolari.
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
De fapt, există jumătate de milion de Sandra Bland în țară,
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
500.000 de oameni care sunt închiși chiar acum
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
doar pentru că nu își pot plăti cauțiunea.
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
Ni se spune că închisorile de la noi
sunt locuri pentru criminali, dar statistic nu e așa:
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
trei din cinci oameni închiși chiar acum sunt închiși preventiv.
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
Nu au fost condamnați pentru nicio infracțiune.
Nu au pledat vinovați.
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
Chiar aici, în San Francisco,
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
85% din cei din închisoare sunt deținuți care așteaptă un proces.
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
Înseamnă că San Francisco cheltuie vreo 80 de milioane de dolari anual
10:28
every year
233
628130
1170
să finanțeze închisoare preventivă.
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
Mulți din oamenii care sunt în închisoare doar pentru că nu pot plăti cauțiunea
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
înfruntă acuzații minore
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
astfel încât timpul care ar trece până la proces
e mai lung decât sentința pe care ar primi-o
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
ceea ce e înseamnă că e garantat să iasă mai repede dacă pledează vinovați.
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
Alegerea e: ar trebui să stau în locul ăsta oribil,
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
departe de familie
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
aproape sigur că îmi voi pierde locul de muncă,
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
și apoi să mă lupt cu acuzările?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
Sau ar trebui să pledez vinovat de orice vrea procurorul și să ies?
În punctul ăsta, sunt deținuți înainte de proces, nu criminali.
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
Dar odată ce accepta pledoaria, îi vom numi criminali,
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
chiar dacă o persoană bogată nu ar fi fost în această situație
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
deoarece o persoană bogată ar ieși pe cauțiune.
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
În punctul ăsta v-ați putea întreba:
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
Tipul ăsta e la secțiunea de inspirație.
Ce face? (Râsete)
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
Este extrem de deprimant. Îmi vreau banii înapoi.
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(Râsete)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
Dar de fapt, cred că să vorbesc despre închisoare
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
e mai puțin deprimant decât alternativa,
deoarece cred că dacă nu vorbim despre aceste probleme
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
și nu schimbăm colectiv felul în care gândim despre închisoare,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
la sfârșitul vieților noastre
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
încă vom avea pușcării pline de oameni săraci
al căror loc nu e acolo.
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
Asta e cu adevărat deprimant pentru mine.
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
Dar interesant pentru mine este gândul că aceste povești
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
ne pot face să ne gândim la închisoare în termeni diferiți.
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
Nu în termenii sterili ai poliției
ca închiderea în masă sau condamnarea infractorilor nonviolenți,
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
dar în termeni umani.
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
Când punem o ființă umană într-o cușcă timp de zile, luni sau chiar ani,
12:01
or even years,
269
721264
1444
ce îi facem minții și corpului acelui om?
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
În ce condiții suntem dispuși să facem asta?
Începând cu câteva sute dintre noi aflați în camera asta,
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
putem începe să punem închisoarea într-o altă lumină,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
apoi putem reface normalizarea la care mă refeream mai devreme.
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
Dacă vă las cu ceva astăzi, sper ca acel lucru e gândul
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
că dacă vrem o schimbare fundamentală - nu doar să facem o reformă
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
a politicilor cauțiunilor, taxelor și amenzilor-
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
dar și să ne asigurăm că orice politici noi le înlocuiesc,
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
ele nu îi vor pedepsi pe cei săraci și marginalizați de o formă nouă.
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
Dacă vrem genul acela de schimbare,
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
atunci e necesară și în gândirea fiecăruia dintre noi.
12:36
Thank you.
282
756970
1184
Mulțumesc.
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7