How jails extort the poor | Salil Dudani

89,557 views ・ 2017-03-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Kapplmüller Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
An einem Nachmittag im Sommer 2013
wurde ein verdächtig aussehender Mann,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
der womöglich gefährlich sein könnte,
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
von der Polizei in Washington D.C. festgenommen, befragt und durchsucht.
Das ist zwar nicht die Kleidung, die ich am Tag meiner Verhaftung trug,
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
aber davon habe ich auch ein Foto.
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
Ich weiß es ist beängstigend -- versuchen Sie ruhig zu bleiben.
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(Gelächter)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
Damals war ich Praktikant
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
beim Pflichtverteidigerdienst in Washington D.C.
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
Ich besuchte für die Arbeit eine Polizeistation.
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
Als ich hinausging und noch bevor ich mein Auto erreichte,
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
versperrten mir zwei Polizeiwagen den Weg.
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
Ein Beamter kam von hinten auf mich zu.
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
Er sagte, ich solle stehen bleiben, meinen Rucksack abnehmen
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
und meine Hände auf den Polizeiwagen legen, der neben uns parkte.
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
Etwa ein Dutzend Beamter versammelten sich rund um uns.
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
Alle hatten Pistolen, manche sogar Sturmgewehre.
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
Sie durchwühlten meinen Rucksack.
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
Sie tasteten mich ab.
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
Sie machten Fotos von mir auf dem Polizeiwagen und lachten dabei.
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
Und während all dies geschah --
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
während ich versuchte, meine zitternden Beine zu ignorieren
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
und überlegte, was ich tun sollte --
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
kam mir etwas eigenartig vor.
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
Wenn ich mich auf diesem Bild ansehe und mich selbst beschreiben müsste,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
würde ich wahrscheinlich sagen:
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
"19-jähriger indischer Mann, trägt ein helles T-Shirt und eine Brille".
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
Aber sie erwähnten keines dieser Details.
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
Als sie mich über den Polizeifunk beschrieben, sagten sie immer wieder:
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
"Orientalischer Mann mit Rucksack".
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
Diese Beschreibung kam auch in die Polizeiakte.
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
Ich hätte nie gedacht, dass meine eigene Regierung mich so beschreiben würde:
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
"herumschleichend",
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
"verachtenswert",
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
"Terrorist".
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
Die Haft ging genauso weiter.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
Spürhunde durchsuchten den Bereich, in dem ich war, auf Sprengstoff.
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
Sie fragten bei der Bundesbehörde, ob ich auf irgendeiner Suchliste stand.
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
Kriminalbeamte befragten mich und wollten wissen,
warum ich sie mein Auto nicht durchsuchen ließ, wenn ich nichts zu verbergen hätte.
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
Ich sah, dass sie nicht zufrieden waren,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
aber ich hatte das Gefühl, nie zu wissen, was sie als nächstes tun würden.
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
Der Beamte, der mich durchsuchte, sah sich die Polizeistation genau an.
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
Er wollte sehen, wo die Kameras waren und wie viel aufgezeichnet wurde.
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
Dabei wurde mir bewusst, wie sehr ich ihnen ausgeliefert war.
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
Wir sind wohl alle von klein auf daran gewöhnt,
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
Polizeibeamte, Verhaftungen und Handschellen zu sehen.
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
Wir vergessen leicht, wie erniedrigend und erzwungen es eigentlich ist,
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
sich Kontrolle über den Körper eines anderen Menschen zu verschaffen.
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
Ich weiß, es klingt, als wollte ich zeigen,
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
wie schlecht ich wegen meiner Hautfarbe behandelt wurde
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
und ja, ich denke, sie hätten mich nicht verhaftet, wenn ich weiß wäre.
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
Aber eigentlich will ich über etwas anderes sprechen.
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
Nämlich wie viel schlimmer es sein hätte können,
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
wenn ich nicht wohlhabend wäre.
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
Sie dachten, ich würde Sprengstoff legen.
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
Sie ermittelten diese Möglichkeit eineinhalb Stunden lang,
aber mir wurden nie Handschellen angelegt.
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
Ich wurde nie in eine Zelle gesperrt.
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
Käme ich aus einer der armen Gegenden von Washington D.C.
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
und sie glaubten, ich könnte einen Beamten gefährden,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
hätte es anders enden können.
In unserem System ist es besser,
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
reich zu sein und als Bombenleger verdächtigt zu werden,
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
als arm zu sein und einer viel geringeren Tat verdächtig zu werden.
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
Ich gebe Ihnen ein Beispiel aus meiner jetzigen Arbeit.
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
Im Moment arbeite ich für eine Menschenrechtsorganisation in D.C.
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
namens Equal Justice Under Law.
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
Ich möchte mit einer Frage beginnen.
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
Wie viele von Ihnen hatten schon mal einen Strafzettel für Falschparken?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
Heben Sie ihre Hand.
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
Ja, ich auch.
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
Ihn zu bezahlen, war lästig und unangenehm,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
aber ich zahlte ihn und vergaß das Ganze.
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
Ich nehme an, die meisten von Ihnen taten dasselbe.
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
Aber was passiert, wenn Sie sich den Strafzettel nicht leisten können
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
und Ihre Familie das Geld auch nicht hat.
Was passiert dann?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
Was gesetzlich nicht passieren darf, ist Sie zu verhaften und einzusperren,
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
nur weil Sie es sich nicht leisten können.
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
Das ist laut Bundesgesetz illegal.
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
Aber genau das machen örtliche Behörden landesweit mit armen Menschen.
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
Daher befassen sich viele Verfahren bei Equal Justice Under Law
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
mit den heutigen Schuldner-Gefängnissen.
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
Einer unserer Fälle läuft gegen Ferguson in Missouri.
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
Ich weiß, wenn ich Ferguson sage, denken viele von Ihnen an Polizeigewalt.
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
Aber heute möchte ich einen anderen Aspekt ansprechen,
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
der die Beziehung zwischen der Polizei und ihren Bürgern betrifft.
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
Ferguson erließ durchschnittlich zwei Haftbefehle pro Person und Jahr,
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
großteils für unbezahlte Schulden an das Gericht.
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
Mir wird schlecht, wenn ich daran denke, wie sich das anfühlen muss:
Immer wenn ich das Haus verlasse, könnte ein Polizist mein Nummernschild scannen,
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
einen Haftbefehl für unbezahlte Schulden sehen,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
mich wie an jenem Tag in D.C. verhaften
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
und mich dann ins Gefängnis stecken.
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
Ich lernte viele Menschen in Ferguson kennen, denen genau das passiert ist.
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
Ich hörte einige ihrer Geschichten.
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
Im Gefängnis von Ferguson hat jede kleine Zelle ein Stockbett und eine Toilette.
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
aber sie stecken vier Personen in jede Zelle.
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
Also liegen zwei Personen in den Betten und zwei auf dem Boden.
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
Eine muss direkt neben der schmutzigen Toilette liegen, die nie gereinigt wird.
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
Die ganze Zelle wurde nie gereinigt.
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
Der Boden und die Wände waren voll Blut und Schleim.
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
Das einzige Trinkwasser kommt aus einem Hahn, der mit der Toilette verbunden ist.
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
Es sah schmutzig aus und schmeckte auch so.
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
Es gab nie genug zu essen und nie die Möglichkeit zu duschen,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
Frauen erhielten keine Hygieneprodukte während der Menstruation
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
und keine medizinische Versorgung.
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
Als ich eine Frau nach der medizinischen Versorgung fragte,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
lachte sie und sagte:
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
"Die einzige Versorgung, die man von den Wachen bekommt, ist sexueller Art".
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
Sie bringen die Schuldner also an diesen Ort und sagen:
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
"Wir lassen Sie nicht raus bis Sie einen Teil Ihrer Schulden zahlen".
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
Wenn ein Familienmitglied irgendwie Geld auftreiben könnte,
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
dann kämen Sie vielleicht frei.
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
Wenn es genug Geld wäre, könnten Sie raus.
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
Aber wenn nicht, bleiben Sie tage- oder wochenlang eingesperrt.
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
Jeden Tag kommen die Wachen zu den Zellen
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
und feilschen mit den Schuldnern über den Freilassungspreis des Tages.
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
Sie bleiben so lange eingesperrt, bis das Gefängnis voll ist
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
und sie jemand Neuen einsperren wollen.
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
Sie denken dann wohl:
"Diese Person kann das Geld wahrscheinlich nicht auftreiben.
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
Die neue Person womöglich schon".
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
Sie sind raus, die kommen rein und so läuft die Maschinerie weiter.
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
Ich traf einen Mann, der vor 9 Jahren verhaftet wurde,
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
weil er in einem Supermarkt bettelte.
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
Er konnte seine Strafe und die Gerichtskosten nicht bezahlen.
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
Als er jünger war, entkam er nur knapp aus einem brennenden Haus,
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
indem er aus dem Fenster im dritten Stock sprang.
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
Der Aufprall verursachte bleibende Schäden im Gehirn und an anderen Körperteilen.
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
Er kann nicht arbeiten und ist zum Überleben auf Sozialhilfe angewiesen.
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
Als ich ihn in seiner Wohnung traf, hatte er nichts von Wert --
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
nicht mal Essen im Kühlschrank.
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
Er ist ständig hungrig.
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
Er hatte nichts Wertvolles außer ein kleines Stück Karton,
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
auf dem die Namen seiner Kinder standen.
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
Er schätzte es sehr und zeigte es mir voll Stolz.
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
Aber er hatte nichts, womit er seine Schulden hätte zahlen können.
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
In den letzten 9 Jahren wurde er 13 Mal verhaftet
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
und insgesamt 130 Tage lang wegen Betteln eingesperrt.
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
Einmal sogar 45 Tage am Stück.
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
Stellen Sie sich vor, sie verbringen die Zeit von jetzt bis Juni
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
an dem Ort, den ich vorhin beschrieben habe.
Er erzählte mir von all den Selbstmordversuchen im Ferguson-Gefängnis;
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
Von einem Mann, der sich außerhalb der Reichweite anderer Insassen erhängte.
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
Sie konnten nur rufen und rufen, um die Aufmerksamkeit der Wachen zu erregen,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
damit sie ihn losschneiden würden.
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
Er erzählte mir, dass die Wachen 5 Minuten brauchten, um zu reagieren.
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
Als sie kamen, war der Mann bewusstlos.
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
Sie riefen die Rettung und die Sanitäter gingen zur Zelle.
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
Sie sagten: "Er wird wieder", also ließen sie ihn einfach am Boden liegen.
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
Ich hörte viele solcher Geschichten und sie sollten mich nicht überraschen,
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
denn Selbstmord ist die häufigste Todesursache in unseren Gefängnissen.
Das hat mit der mangelnden psychologischen Versorgung dort zu tun.
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
Ich traf eine alleinerziehende Mutter von drei Kindern,
die 7 Dollar die Stunde verdiente.
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
Nur durch Essensmarken konnte sie sich und ihre Kinder ernähren.
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
Vor etwa zehn Jahren bekam sie einige Strafzettel
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
und eine unbedeutende Anzeige wegen Diebstahls
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
Sie konnte sich die Kosten nicht leisten.
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
Seither war sie zehnmal wegen dieser Fälle im Gefängnis.
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
Sie ist schizophren und bipolar und braucht täglich Medikamente.
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
Sie erhielt diese Medikamente im Ferguson-Gefängnis nicht,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
weil dort niemand Zugang zu Medikamenten hat.
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
Sie erzählte mir, wie es war zwei Wochen in einem Käfig zu verbringen.
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
Sie halluzinierte und hörte Stimmen.
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
Sie flehte um ihre Medikamente, damit es aufhören würde, aber sie wurde ignoriert.
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
Das ist nicht ungewöhnlich:
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
30 % der Frauen in unseren Gefängnissen haben wie sie ernste psychische Probleme,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
aber nur ein Sechstel erhält im Gefängnis psychologische Versorgung.
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
Ich hörte diverse Geschichten über diese grotesken Kerker,
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
die Ferguson für Schuldner betrieb.
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
Ich weiß nicht, was ich erwartet hatte,
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
als ich das Gefängnis von Ferguson schließlich besuchte,
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
aber bestimmt nicht das.
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
Ein gewöhnliches, öffentliches Gebäude,
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
das auch ein Postamt oder eine Schule sein könnte.
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
Es erinnerte mich daran,
dass diese illegalen Erpressungsmaßnahmen nicht irgendwo im Dunkeln ablaufen,
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
sondern in aller Öffentlichkeit durch unsere Regierungsbeamten.
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
Sie sind Teil der öffentlichen Politik.
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
Das erinnerte mich daran,
welch offensichtliche und wichtige Rolle es in unserem Justizsystem spielt,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
Arme ins Gefängnis zu stecken und das nicht nur im Schuldnerkontext.
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
Ich denke dabei an unser Kautionssystem.
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
Ob man seine Verhandlung in einer Zelle abwartet,
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
hängt in unserem System nicht davon ab, wie gefährlich man ist
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
oder ob man ein Fluchtrisiko darstellt.
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
Es hängt davon ab, ob man sich die Kaution leisten kann.
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
Bill Cosby, dessen Kaution bei einer Million Dollar lag,
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
stellte sofort einen Scheck aus und verbrachte keine Sekunde in einer Zelle.
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
Aber Sandra Bland, die im Gefängnis starb,
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
war nur dort, weil ihre Familie die 500 Dollar nicht aufbringen konnte.
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
Tatsächlich gibt es eine halbe Million Leute wie Sandra Bland in den USA --
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
500.000 Menschen sitzen gerade im Gefängnis,
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
nur weil sie sich ihre Kaution nicht leisten können.
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
Uns wird gesagt, Gefängnisse seien für Kriminelle.
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
Statistisch gesehen stimmt das jedoch nicht:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
Drei von fünf Insassen warten dort auf ihre Verhandlung.
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
Sie wurden nicht verurteilt.
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
Sie haben sich zu keinem Verbrechen schuldig bekannt.
Hier in San Francisco sind 85 % der Gefängnisinsassen in Untersuchungshaft.
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
San Francisco gibt also pro Jahr etwa 80 Millionen Dollar aus,
10:28
every year
233
628130
1170
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
um die U-Haft zu finanzieren.
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
Viele dieser Insassen, die sich die Kaution nicht leisten können,
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
erwarten so geringe Anschludigungen,
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
dass die Zeit, die sie im Gefängnis auf ihr Verfahren warten, länger ist
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
als die Strafe, die sie im Falle einer Verurteilung bekämen.
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
Sie kommen also garantiert schneller frei,
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
wenn sie sich schuldig bekennen.
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
Also haben sie folgende Wahl:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
Soll ich hier an diesem schrecklichen Ort bleiben,
weit weg von meiner Familie und Menschen, die mich brauchen,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
fast unausweichlich meinen Job verlieren und gegen die Anschuldigungen kämpfen?
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
Oder soll ich mich einfach schuldig bekennen und freikommen?
Zu diesem Zeitpunkt sind sie noch keine Kriminellen.
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
Aber sobald sie sich schuldig bekennen, sind sie kriminell,
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
obwohl eine wohlhabende Person nie in diese Situation geraten wäre,
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
weil eine wohlhabende Person auf Kaution frei gekommen wäre.
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
Jetzt fragen sie sich wahrscheinlich:
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
"Der Typ ist in der Kategorie Inspiration, was macht der bloß --
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(Gelächter)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
Das ist wahnsinnig deprimierend, ich will mein Geld zurück".
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(Gelächter)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
Ich finde über Inhaftierung zu sprechen weniger deprimierend als die Alternative.
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
Wenn wir nämlich nicht über diese Probleme sprechen
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
und gemeinsam verändern, wie wir darüber denken,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
haben wir am Ende unseres Lebens
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
immer noch Gefängnisse voll armer Leute, die dort nicht hingehören.
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
Das finde ich richtig deprimierend.
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
Mich reizt der Gedanke, dass diese Geschichten uns dazu bewegen können,
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
anders über Inhaftierung zu denken.
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
Nicht in sterilen politischen Begriffen,
wie "Masseninhaftierung," oder "Verurteilung gewaltfreier Straftäter",
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
sondern in menschlichen Begriffen.
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
Wenn wir Menschen tage-, wochen- oder sogar jahrelang in einen Käfig stecken,
12:01
or even years,
269
721264
1444
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
was tun wir dann dem Verstand und dem Körper damit an?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
Unter welchen Bedingungen sind wir gewillt, das zu tun?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
Wenn die paar Hundert Menschen in diesem Raum beginnen,
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
Inhaftierung in einem anderen Licht zu betrachten,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
dann können wir die Norm, die ich vorhin angesprochen habe, aufheben.
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
Ich hoffe, Sie gehen heute mit folgendem Gedanken hinaus:
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
Wenn wir eine grundlegende Veränderung wollen --
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
nicht nur eine Reform unserer Kautions- und Strafpolitik --
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
müssen wir sicherstellen, dass ein neues System,
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
nicht wieder die Armen und Ausgegrenzten bestraft.
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
Wenn wir diese Art von Veränderung wollen, ist ein Umdenken bei uns allen nötig.
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
12:36
Thank you.
282
756970
1184
Danke.
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7