How jails extort the poor | Salil Dudani

89,478 views ・ 2017-03-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroko Kawano 校正: Masaki Yanagishita
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
2013年の夏のある日の午後に
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
ワシントンDC警察は ある危険そうに見えた男の
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
勾留、尋問、捜査をしました
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
公正さのために言うと 私はこんな服で 勾留されたのではありません
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
でも その時の写真も持っています
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
恐ろしい体験を予見して 冷静さを保とうとしているの図
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(笑)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
当時私は インターンとして
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
ワシントンDCの 公選弁護人サービスで働いていて
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
仕事のため 警察署を訪れていました
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
外に出て
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
車のところへ行こうとした時
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
2台のパトカーが停まって 私の行く手をふさぎ
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
1人の警察官が 後部から私に近づきました
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
警官は 私に 止まって リュックサックを下ろし
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
隣に停まったパトカーの車体に 両手を置くよう命じました
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
10人くらいの警察官が その時 私たちの近くに集まりました
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
全員がピストルを持ち
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
何人かは自動小銃を持っていました
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
リュックの中を 隈なく調べました
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
ボディチェックをしました
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
パトカーの上に手をついたまま 何枚も写真を撮りました
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
笑い声も上がりました
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
一連のことが起こっている間 —
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
パトカーに手をついて 自分の脚の震えを考えないようにしながら
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
どうすべきか 理性的に考えようとしていた時
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
私は 奇妙なことに気づきました
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
この写真に写った自分の姿を見て
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
自分の人相を描写するなら
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
こんな風になると思います
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
「19歳のインド系男性 派手な色のTシャツ 眼鏡を着用」
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
でもこういった特徴は 一切含まれていませんでした
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
警察は 無線での私の人物描写で
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
こう言い続けました 「リュックを背負った中東系男性
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
リュックを背負った中東系男性」と
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
そしてこの表現は そのまま 警察署での報告書に転記されました
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
自国の警察に こんな描写をされるなんて 予想もしませんでした
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
「不審な」
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
「凶悪な」
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
「テロリスト」
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
勾留は長引いて次のようになりました
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
警察は 爆発物探知犬を使って 私が出入りした場所を捜査しました
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
私が要注意人物リストに載っていないか 連邦政府に電話照会しました
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
数人の刑事を呼んで 私をさらに追及しました
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
隠すことがないと言うのであれば なぜ
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
車の捜査に同意しないのか と詰問されました
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
警察が私の態度に満足ではないと 分かるものの
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
次に警察に何を要求されるか 皆目分かりませんでした
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
ある時点で 私の身体検査をした警官が
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
セキュリティカメラの位置を確認するため 警察署の建物の脇を隈なく調べて
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
捜査がどのくらい記録されているかを 確認しました
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
その時
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
自分が全く警察のなすがままだと 心底思い知りました
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
私はこう思います 私たちはみんな 若い頃から
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
警察官、逮捕、手錠に慣らされているので
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
他の人の身体の自由を奪うことが どれほど屈辱的で威圧的なことかを
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
忘れてしまいがちです
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
人種のせいで ひどい扱いを受けたことが 話の主旨だと
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
思われかねない言い方になりますが
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
確かに 私が白人だったら 勾留はなかっただろうと思います
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
でも 今日 私が言いたいのは 別のことです
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
私が裕福でなかったら
事態はずっと悪かったかもしれない ということです
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
つまり 警察は 爆弾を仕掛けようとしたと疑って
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
1時間半かけて その可能性を 捜査しました
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
でも手錠をかけられることはなく
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
拘置所に連行されることもありませんでした
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
私がもし ワシントンDCの 有色人種の低所得者地区に住んでいて
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
警官が私から生命の脅威を感じたら
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
結果は 違っていたと思います
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
実際 米国のシステムの中では
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
警察署爆破未遂の容疑をかけらる 裕福な人の方が
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
もっとずっと軽微な犯罪の容疑を かけられる貧乏人よりもましです
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
私の今の仕事から 一つの例をお見せしましょう
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
現在 私は ワシントンDCにある 公民権の団体で働いています
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
「Equal Justice Under Law (法の下の平等な正義)」です
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
まずみなさんにお聞きします
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
これまでに駐車違反の切符を 切られたことのある人は
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
手を挙げてください
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
はい 私も経験あります
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
違反金を払わねばならず
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
煩わしく 嫌な感じがしましたが
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
でも 違反金を払って片付けました
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
みなさんも大方 駐車違反の違反金を払ったことがあるでしょう
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
でも もしお金がなくて払えず
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
家族にもお金がなかったら どうなるでしょうか?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
法のもとで起きてはならないことが 1つあります
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
違反金を払えないというだけの理由で
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
逮捕 収監されてはならないのです
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
これは 連邦法に反します
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
でも これは全国で地方自治体が 貧乏な人々に対して
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
行っていることです
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
そして「Equal Justice Under Law」の 扱う訴訟の多くが
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
こんな現代版の「債務者監獄」についての 訴えです
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
その1つが ミズーリ州ファーガソン市を 相手取ったものです
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
ファーガソンと言うと
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
警官による暴行事件を 思い出す人が多いでしょう
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
でも 今日は違う側面について 話したいと思います
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
警察と市民との関係という側面です
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
ファーガソンは 毎年1人あたり 平均2通の逮捕令状を発行していました
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
大半が 法的負債の不払いに対するものでした
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
外出の度に 次のようなことが起こる 可能性があったら どんな感じでしょう
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
警官にナンバープレートを照会されて
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
未払いの債務が見つかったら
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
DCで起こったように 身体を拘束されて
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
留置場に連行されるかもしれないのです
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
吐き気を催します
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
ファーガソンでは このような経験のある人にたくさん会って
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
そのうちの何人かに話を聞きました
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
ファーガソンの拘置所では
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
各監房に 簡易ベッドと便器が1つずつありますが
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
そこに4人が詰め込まれます
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
2人が簡易ベッドで そして残りの2人が床で寝させられ
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
床に寝るうちの1人は 掃除されたこともない不潔な便器の
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
真横しかないのでした
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
実際 監房全体が 掃除されることはなかったため
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
床にも壁にも 血液と粘液が 付着していたそうです
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
飲み水はなく
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
あるのは トイレに付属した 蛇口からの水だけでした
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
その水は見た目も味も不潔で
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
食べ物も不十分で
05:23
never any showers,
123
323093
1548
シャワーどころか
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
生理中の女性への 衛生用品の支給もなく
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
診療の機会は 全くなかったそうです
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
私が一人の女性に 医療行為の提供について聞くと
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
その女性は 笑って言いました 「とんでもない
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
イヤラシイ目つきの看守が 目配りしているだけ」
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
未払い金があると ここに連行されてこう告げられます
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
「負債を支払うまで帰らせない」
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
もし 家族の誰かに電話することができて
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
その誰かが なんとかして お金を工面できれば
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
出してもらえるかもしれません
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
必要額であれば 釈放してもらえるでしょう
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
でも 必要額に達しなければ 何日も何週間もそこに居ることになります
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
そして毎日 看守たちが 監房までやってきて
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
債務不履行者に その日の 保釈金についてとやかく言うのです
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
勾留期間が延びて そのうちに 監房が満杯になり
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
新たな入居者を入れる必要が出てきます
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
するとこう考えるのでしょう
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
「どうも この人物には 金を工面できそうにない
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
この新入りなら工面出来そうだ」と
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
誰かが出所し 別の人が入所し システムは動き続けます
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
私が会った男性は
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
9年前に ドラッグストア内で 物乞いをした罪で逮捕されました
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
その男性は 罰金と訴訟費用を 払うお金がありませんでした
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
幼い時に住宅の火事に遭い
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
3階の窓から飛び降りて かろうじて助かったのです
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
でもその衝撃で 脳や 片脚を含む 身体のあちこちに
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
損傷を負いました
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
働くことができず
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
社会保障の給付金を頼りに なんとかしのいでいました
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
彼のアパートの部屋を訪ねると
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
金目のものはおろか 冷蔵庫に食べ物すらありませんでした
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
いつも空腹なのです
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
アパートには金目のものが一切なく ただ一片の厚紙が宝物でした
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
彼の子供たちの名前を 自分で書いた紙です
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
彼はこれを大切にしていて 嬉しそうに見せてくれました
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
でも彼には売るものもなく 罰金や訴訟費用が払えません
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
過去9年間に 彼は物乞いをしたことで
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
13回 逮捕され 延べ130日間 拘留されました
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
このうちの一回は 45日続きました
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
先ほどお伝えしたような場所に 今から6月くらいまで
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
過ごさないといけない状況を 想像してください
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
彼は ファーガソンの監房で見た 自殺未遂について全て話してくれました
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
ある男性が他の収容者の目を逃れて
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
どうにか首つりを試みました
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
他の収容者にできたのは 何度も何度も叫んで
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
ロープを切って 男性を下ろしてもらえるよう
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
看守を呼ぶことだけでした
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
彼の言葉によれば 看守が来るまでに5分以上かかり
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
首をつった男は 意識を失っていました
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
そこで 救急隊が呼ばれて 監房へ行きましたが
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
「問題ない」と言って
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
男を床に寝かせたまま 立ち去りました
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
こんな話は 何度も聞いたことがあり 驚くべき話でもなかったはずです
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
なぜなら 自殺は 地域の拘置所での 死亡原因の断トツ一位だからです
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
これは 拘置所に精神科治療が ないことに関連します
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
私が会ったある女性は 3人の子を持つ シングルマザーで時給7ドルで働いていました
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
生活保護の食料配給券を頼りに 自分と子供を養っていました
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
10年ほど前に
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
この女性は 何回か交通違反切符を切られ 一度 軽い窃盗罪に問われましたが
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
お金がなく 罰金や手数料を 払うことができませんでした
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
それ以来 彼女は このようなケースで 10回ほど拘留されましたが
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
統合失調症と両極性障害があるので
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
毎日の投薬が欠かせません
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
でも ファーガソンの拘置所には 常用の薬が持ち込めないため
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
薬が飲めません
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
2週間の収監中の経験を 彼女は話してくれました
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
幻覚症状で人や物の影を見たり 幻聴を聞きながら
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
症状をすっかり止めるための 薬が欲しいと懇願しても
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
無視されるだけの2週間です
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
これは 珍しいことではないのです
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
地域の拘置所に入所する女性の30%が 深刻な精神疾患を持っています
08:45
just like hers,
195
525609
1156
彼女もその一人です
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
でも 収監中に 何らかの精神科治療を 受けられるのは6人に1人です
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
私は グロテスクな 地下牢の話を色々聞きました
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
行政に負債がある人が 囚われる場所です
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
そして 実際に視察する機会があって
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
ファーガソン刑務所を訪れる際
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
何があるか見当もつかないとはいえ
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
これは予想していませんでした
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
そこは 普通の 市の庁舎です
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
郵便局や学校のような建物です
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
これでわかりました この非合法で計画的な強要行為は
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
隠れて行われているのではなく
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
公務員によって 公然と行われているのです
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
これは公共政策の問題です
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
ここから思い起こされるのは 概して 貧困者の収監は
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
「債務者監獄」という背景を抜きにしても
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
司法制度において 非常に目立つ 中心的な役割を持つという事です
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
保釈の指針について 考えてみましょう
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
米国では 係争中に 勾留されるか保釈されるかは
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
被告人の危険度や 海外逃亡の危険性の問題ではなく
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
被告人に保釈金が 払えるかどうかの問題なのです
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
ビル・コスビーは 100万ドルの保釈金を課せられましたが
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
即座に小切手を書いたので 一秒たりとも拘束されませんでした
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
獄中死した サンドラ・ブランドは
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
家族に500ドルが工面できなかった というだけの理由で収監されました
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
サンドラ・ブランドのような人が 実際 国内に50万人ほどいます
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
50万人が 今現在 収監されています
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
理由は保釈金が払えないというだけです
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
私たちは 刑務所は犯罪者を 収容する所だと教わりましたが
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
統計的には そうではありません
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
現在収監中の5人のうち3人が 予備審問段階で
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
いかなる有罪判決も 言い渡されていません
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
罪を認めた訳でもありません
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
ここ サンフランシスコでまさに —
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
サンフランシスコの刑務所の 収容者の85%が
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
予備審問のために勾留されているのです
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
つまり サンフランシスコは 8千万ドルほどの予算を使って
10:28
every year
233
628130
1170
毎年
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
裁判待ちの人を拘束をしている訳です
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
保釈金を払えないというだけの理由で 刑務所に入れられている人の多くが
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
あまりにも軽い犯罪の容疑なので
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
裁判を待つ時間の方が
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
有罪判決を受けた場合に 言い渡される刑期よりも長く
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
単に罪を認めてしまった方が 間違いなく
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
早く外に出られるのです
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
したがって 選択肢は
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
このようなひどい場所に留まって
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
家族や扶養者と引き離されて
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
ほぼ間違いなく 職を失うリスクを冒して
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
無罪を勝ち取るために戦うか?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
検察側の求めるままに罪を認めて 釈放されるべきか?
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
この時点では まだ裁判前の 勾留であり犯罪者ではありません
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
でも 一旦 司法取引をすれば 犯罪者と呼ばれます
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
裕福なら 決してこのような状況下に 置かれることはありません
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
裕福なら 保釈金を払って外に出るだけです
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
みなさん 不思議に思っているかもしれません
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
「インスピレーション」のパートで 何の話なのかと
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(笑)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
「ひどく気が滅入る話だ お金を返して欲しい」
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(笑)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
でも 実際には
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
身柄の拘束の話をしないよりもした方が 気の滅入らないことだと気づきました
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
なぜなら 思うに 私たちが この問題を議論せず
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
身柄の拘束への考え方を 全般的に変えていかなければ
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
私たちの人生が終わる頃にも
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
大した罪を犯していない貧乏な人で 刑務所が溢れかえるからです
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
そうなれば 本当に気が滅入ります
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
でも 私がワクワクするのは このような話で私たちが行動し
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
身柄の拘束を違う言葉で 考えるようになると思うからです
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
「大量投獄」や 「非暴力的な軽犯罪者への量刑」と言った
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
無味乾燥な政策用語ではなく
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
人間味のある言葉でです
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
人間を何日も、何週間も、何ヶ月も
12:01
or even years,
269
721264
1444
何年も檻に閉じ込めるなんて
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
その人の心と体に 一体何をしようとしているのか?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
私たちは 何が面白くて そんなことをするのでしょうか?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
ですから ここにいる私たち 数百人から始めたら
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
違う見方で 身柄の拘束について 考えることができます
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
そして 先ほどの「普通だという思い込み」を 打ち消すことができるでしょう
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
最後に 今日みなさんに申し上げたいのは このアイデアです
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
何かを根本的に変えたいと願うなら
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
保釈金や罰金や訴訟費用に関する 政策を変えるだけではなく
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
新たな政策がどんなものであれ それが新しいやり方で
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
貧乏な人や 周縁に追いやられた人たちを 罰しないようにすることです
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
このような形の変革を望むなら
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
考え方の変革にこそ 一人ひとりが取り組むべきです
12:36
Thank you.
282
756970
1184
ありがとうございました
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7