How jails extort the poor | Salil Dudani

89,727 views ・ 2017-03-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Felipe Gremski Revisor: Maricene Crus
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
Numa tarde de verão de 2013,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
a polícia de Washington D.C. prendeu, interrogou e revistou um homem
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
que parecia suspeito e potencialmente perigoso.
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
Não era o que eu estava vestindo no dia da prisão, para ser franco,
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
mas tenho uma foto daquele dia.
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
Sei que é assustador, tentem ficar calmos.
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(Risos)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
Naquela época,
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
eu fazia estágio no Serviço de Defensoria Pública em Washington, D.C,
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
e estava visitando uma delegacia de polícia a trabalho.
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
Na saída, e antes de chegar ao meu carro,
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
duas viaturas apareceram, bloquearam minha saída,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
e um policial me abordou pelas costas.
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
Ele me mandou parar, tirar minha mochila
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
e colocar as mãos na viatura que parou próximo a nós.
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
Uns 12 policiais se aproximaram da gente.
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
Todos estavam armados, alguns com rifles de assalto.
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
Vasculharam minha mochila,
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
me revistaram,
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
tiraram minha foto estirado sobre a viatura e deram risada.
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
E enquanto isso acontecia,
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
enquanto estava no carro, tentando ignorar o tremor das minhas pernas,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
tentando pensar de maneira clara o que deveria fazer,
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
algo me pareceu muito estranho.
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
Quando olho para mim nesta foto,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
se eu fosse descrever minha aparência, acho que diria algo do tipo:
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
"Homem indiano de 19 anos, camisa clara, com óculos".
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
Mas eles não incluíram nenhum desses detalhes.
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
Pelo rádio, eles me descreviam, dizendo: "Homem do Oriente Médio com uma mochila.
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
Homem do Oriente Médio com uma mochila".
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
E essa descrição foi mantida nos relatórios dos policiais.
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
Eu nunca pensei que seria descrito pelo meu próprio governo nestes termos:
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
"suspeito",
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
"nefasto",
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
"terrorista".
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
E minha detenção continuou assim.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
Mandaram cães treinados farejarem explosivos nos lugares em que estive.
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
Contactaram o governo para ver se eu estava em alguma lista de observação.
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
Mandaram alguns detetives questionar o porquê,
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
se eu disse que não tinha nada a esconder, de eu negar uma busca no meu carro.
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
Não estavam felizes comigo,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
mas não havia como saber o que fariam em seguida.
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
Em um determinado momento, o policial que me revistou
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
andou na lateral da delegacia para ver se havia alguma câmera ali,
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
e checar o quanto estava sendo gravado.
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
Quando ele fez isso, me dei conta do quanto estava à mercê deles.
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
Acho que estamos acostumados, desde a juventude,
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
ao conceito de policiais, prisões e algemas,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
que fica fácil esquecer o quão humilhante e coercitivo pode ser
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
tomar à força o corpo de uma outra pessoa.
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
Parece que estou contando isso apenas para mostrar
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
o quanto fui maltratado por causa da minha raça,
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
e sim, eu acho que nunca teria sido detido se fosse branco.
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
Mas, na verdade, tenho algo diferente em mente:
como teria sido pior se eu fosse pobre.
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
Eles acharam que eu estava tentando colocar um explosivo,
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
e investigaram essa possibilidade por uma hora e meia,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
mas não fui algemado, e nem levado para uma cela.
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
Se eu fosse de uma comunidade negra e pobre de Washington D.C.,
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
e achassem que eu estava colocando a vida deles em risco,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
a coisa terminaria de outro modo.
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
E no nosso sistema, é melhor ser alguém com dinheiro,
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
suspeito de tentar explodir uma delegacia,
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
do que ser alguém pobre, suspeito de algo muito, mas muito menor.
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
Quero dar um exemplo do meu trabalho atual.
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
Trabalho em uma organização de direitos civis em D.C. chamada
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
"Igualdade de Justiça Perante a Lei".
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
Para começar, farei uma pergunta a vocês.
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
Quantos já levaram multa de estacionamento?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
Levantem a mão.
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
Pois é, eu também.
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
E quando tive que pagar, foi ruim e perturbador,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
mas paguei e segui em frente.
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
Imagino que a maioria de vocês pagou suas multas também.
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
Mas o que aconteceria se não tivessem dinheiro para pagar
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
e sua família também não, o que aconteceria?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
Bom, por lei você não pode ser detido e preso
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
pelo simples fato de não ter dinheiro para pagar.
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
Pela lei federal isso é ilegal.
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
Mas é isso que os governos locais estão fazendo em todo o país com os pobres.
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
E muitos dos processos da "Igualdade de Justiça Perante a Lei"
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
lidam com essa nova forma de prisão de devedores.
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
Um dos nossos casos é contra a cidade de Ferguson, Missouri.
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
E eu sei que quando digo Ferguson, muitos aqui pensam em violência policial.
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
Mas hoje quero falar de um aspecto diferente
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
da relação entre a polícia e seus cidadãos.
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
Ferguson emitia uma média de dois mandados de prisão
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
por habitante, por ano,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
a maioria por não pagar as cortes.
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
Quando eu penso o que sentiria se, toda a vez que saísse de casa,
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
um policial quisesse checar a placa do meu carro,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
conferir um mandado por falta de pagamento,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
revistar o meu corpo, como fizeram em D.C.,
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
e me levar para a cadeia, eu me sentiria um pouco doente.
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
Conheci muitas pessoas de Ferguson que tiveram essa experiência,
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
e ouvi algumas das suas histórias.
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
Na cadeia de Ferguson, em cada cela há um beliche e uma privada,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
mas eles amontoam quatro pessoas em cada cela.
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
Ficam duas pessoas no beliche e duas no chão,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
uma delas sem ter onde ficar a não ser ao lado da privada que nunca foi limpa.
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
Na verdade, a própria cela nunca foi limpa,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
o chão e a parede estavam cheios de sangue e muco.
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
Sem água para beber, exceto a que saía de uma torneira conectada à privada.
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
A água era suja, com gosto ruim, e nunca havia comida suficiente,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
05:23
never any showers,
123
323093
1548
não havia banhos;
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
mulheres menstruavam sem qualquer tipo de higiene,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
e não havia cuidado médico.
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
Quando perguntei a uma mulher sobre cuidados médicos,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
ela riu e disse: "Ah, não, não.
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
A única atenção que recebemos dos guardas é sexual".
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
Então, eles levam os devedores para esse lugar e dizem:
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
"Não deixaremos você sair até que pague o que deve".
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
E se você pudesse ligar para um familiar
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
que levasse o dinheiro, aí talvez você seria solto.
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
Se fosse dinheiro suficiente, seria solto.
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
Mas se não fosse, você ficaria lá por dias ou semanas,
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
e todo dia os guardas passariam nas celas
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
e negociariam com os devedores o preço da libertação naquele dia.
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
Você ficaria ali até a cadeia ficar lotada e decidirem colocar mais uma pessoa lá.
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
E eles pensariam:
"É improvável que essa pessoa consiga o dinheiro, mas essa outra, talvez, sim".
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
Você sai, ela entra, e a máquina segue funcionando.
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
Eu conheci um homem
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
que, nove anos atrás, foi preso por pedir esmola em um Walgreens.
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
Ele não pôde bancar as taxas e multas daquele caso.
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
Quando era jovem, ele sobreviveu a um incêndio na sua casa
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
pulando pela janela do terceiro andar.
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
Mas a queda deixou sequelas no seu cérebro e por todo seu corpo, incluindo sua perna.
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
Ele não pode trabalhar, e depende do seguro social para sobreviver.
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
Quando o conheci em seu apartamento, ele não possuía nada de valor,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
nem comida na geladeira; ele vivia sempre com fome.
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
A única coisa de valor é um pequeno pedaço de papelão
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
em que escreveu o nome dos seus filhos.
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
Ele valorizava muito isso e ficou feliz em mostrá-lo.
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
Mas não pode pagar as multas, pois não tem nada a oferecer.
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
Nos últimos 9 anos, foi preso 13 vezes,
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
e ficou encarcerado um total de 130 dias por ter pedido esmola.
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
Uma das prisões durou 45 dias.
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
Imaginem ficar de agora até um dia qualquer de junho
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
no lugar que descrevi anteriormente.
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
Ele me contou sobre todas as tentativas de suicídio que viu na prisão de Ferguson:
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
um homem achou um jeito de se enforcar longe do alcance dos outros detentos.
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
Tudo que eles podiam fazer era gritar sem parar,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
para tentar chamar a atenção dos guardas para que viessem e o tirassem de lá.
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
Demorou mais de cinco minutos para eles responderem, e quando vieram,
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
o homem estava inconsciente.
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
Chamaram os paramédicos, e quando eles chegaram na cela
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
disseram: "Ele vai ficar bem", e o deixaram ali no chão.
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
Ouvi muitas histórias como essa, e não deveria me surpreender,
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
porque o suicídio lidera as causas de mortes nas nossas cadeias.
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
Isso está ligado à falta de cuidado da saúde mental nas cadeias.
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
Conheci uma mãe solteira, com três filhos, ganhando US$ 7 a hora.
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
Ela depende de vale alimentação para alimentar seus filhos.
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
Uma década atrás,
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
ela teve algumas multas de trânsito e uma acusação leve de roubo;
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
ela não pode pagar as multas e taxas por esses casos.
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
Desde então, ela foi presa dez vezes, mas é esquizofrênica e tem transtorno bipolar,
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
e precisa ser medicada todo dia.
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
Ela não tem acesso aos medicamentos na prisão de Ferguson; ninguém tem.
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
Ela me disse como era passar duas semanas em uma jaula,
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
tendo alucinações com pessoas, sombras e ouvindo vozes,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
implorando pelo medicamento que faria tudo aquilo acabar, e sendo ignorada.
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
E isso não é algo incomum:
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
30% das mulheres presas têm distúrbios mentais sérios como ela,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
mas apenas uma em cada seis recebe algum tipo de cuidado enquanto estão na cadeia.
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
E assim, ouvi todas essas histórias sobre essa masmorra grotesca
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
que Ferguson operava para os seus devedores,
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
e quando chegou a hora de ver aquilo e visitar a prisão de Ferguson,
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
eu não sabia o que esperava ver, mas, certamente, não era isso.
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
É um prédio comum do governo. Poderia ser os correios ou uma escola.
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
E lembrei que esse esquema ilegal de extorsão
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
não funcionava em algum lugar nas sombras,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
mas estava escancarado pelos nossos funcionários públicos.
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
Isso é questão de política pública.
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
E isso me lembra que a pobreza das cadeias em geral,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
mesmo fora do contexto dos devedores,
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
tem um papel muito claro e central no nosso sistema de justiça.
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
O que tenho em mente é nossa política de fianças.
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
Seja em prisão preventiva ou liberdade provisória,
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
aguardar o julgamento não diz respeito ao quanto você é perigoso
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
ou que tenha chance de fugir, mas se pode bancar a sua fiança.
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
Bill Cosby, cuja fiança estava fixada em US$ 1 milhão,
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
faz um cheque e não passa nem um segundo na cela.
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
Mas Sandra Bland, que morreu na prisão,
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
estava lá apenas porque sua família não conseguiu arrumar US$ 500.
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
Na verdade, há meio milhão de "Sandra Blands" pelo país,
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
que estão, neste momento, na cadeia, só porque não podem pagar a fiança.
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
Dizem que as nossas cadeias são um lugar para criminosos,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
mas, estatisticamente, isso não acontece:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
três de cada cinco pessoas estão em prisão preventiva;
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
não foram condenadas por nenhum crime, nem se declaram culpadas dos delitos.
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
Aqui em São Francisco,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
85% dos presos nas cadeias estão em prisão preventiva.
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
São Francisco gasta, por ano, algo em torno de US$ 80 milhões
10:28
every year
233
628130
1170
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
para financiar a prisão preventiva.
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
Muitos dos que estão presos, e não conseguem pagar a fiança,
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
respondem por acusações tão pequenas
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
que o tempo que esperam por um julgamento
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
é maior do que a sentença que eles receberiam, se condenados,
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
ou seja, sem dúvida seriam libertados mais rápido se assumissem a culpa.
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
Fica a questão:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
devo ficar nesse lugar horrível,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
longe da minha família,
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
quase certo de ter perdido meu emprego,
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
e depois brigo na justiça?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
Ou assumo a culpa daquilo que o promotor me acusa e saio?
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
Estão detidos preventivamente, não são criminosos.
Mas assim que fizerem o acordo, chamaremos de criminosos,
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
mas alguém com dinheiro não, porque ele pagaria a fiança e sairia.
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
Nesse momento, devem estar pensando:
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
"O que esse cara está fazendo na seção de inspiração?"
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(Risos)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
"Isso é muito deprimente. Quero meu dinheiro de volta!"
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(Risos)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
Mas, na verdade,
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
falar sobre prisão é muito menos deprimente do que outros assuntos,
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
porque se não falamos sobre essas questões
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
e, juntos, mudamos o jeito com que pensamos as prisões,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
no final da vida teremos prisões cheias de gente pobre que não deveria estar lá.
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
Isso me deprime muito.
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
Mas me anima pensar que essas histórias nos fazem pensar na prisão de outra forma.
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
Não em termos de políticas estéreis, como "encarceramento em massa",
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
ou "sentenciar infratores não-violentos ", mas em termos humanos.
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
Quando colocamos um ser humano numa cela por dias, semanas, meses, ou mesmo anos,
12:01
or even years,
269
721264
1444
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
o que estamos fazemos com a mente e o corpo dele?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
Por quais motivos estamos dispostos a fazer isso?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
E se começarmos com algumas centenas de pessoas nessa sala,
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
podemos pensar sobre prisões através desse viés diferente,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
e podemos desfazer a padronização de que falei anteriormente.
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
Se passei algo hoje a vocês, espero que seja a reflexão
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
de que se queremos que algo mude no seu cerne,
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
não só reformar nossas políticas de fiança, multas e taxas,
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
mas garantir que qualquer mudança nessas políticas,
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
não puna o pobre e marginalizado de uma outra forma.
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
Se quisermos esse tipo de mudança,
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
é preciso que mudemos nossa forma de pensar.
12:36
Thank you.
282
756970
1184
Obrigado.
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7