How jails extort the poor | Salil Dudani

89,727 views ・ 2017-03-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
Una tarde de verano de 2013,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
la policía de DC detuvo, interrogó y registró a un hombre
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
que parecía sospechoso y potencialmente peligroso.
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
Esto no es lo que vestía el día de la detención,
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
pero también tengo una foto de ello.
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
Es aterrador -- traté de mantener la calma.
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(Risas)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
En ese tiempo, hacía mis prácticas
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
en el Servicio de Defensa Pública en Washington, DC,
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
y visitaba una estación de policía para trabajar.
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
Iba de salida,
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
y antes de llegar a mi auto,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
dos autos se detuvieron para bloquear mi salida,
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
y un oficial se me acercó por detrás.
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
Me pidió que me detuviera, que me quitara la mochila
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
y que pusiera mis manos sobre el auto estacionado junto al nuestro.
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
Alrededor de una docena de oficiales se acercaron.
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
Todos portaban armas,
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
algunos, rifles de asalto.
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
Desvalijaron mi mochila.
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
Me palparon.
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
Me tomaron fotos extendido sobre el auto,
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
se reían.
Y todo esto estaba pasando --
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
mientras estaba en el auto intentando ignorar el temblor de mis piernas,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
intentando pensar claramente sobre lo que debía hacer --
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
algo me pareció muy raro.
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
Cuando me miro en esta foto,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
si tuviera que describirme,
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
creo que diría algo como
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
"Varón indio de 19 años, de anteojos, camiseta colorida".
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
Pero ellos no vieron ninguno de estos detalles.
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
Me describieron a través de sus radios
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
como "varón del Medio Oriente con una mochila.
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
Varón del Medio Oriente con una mochila".
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
Y esta descripción prosiguió en sus reportes policíacos.
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
Nunca me esperé ser descrito en estos términos por mi gobierno:
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
"al acecho"
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
"criminal"
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
"terrorista".
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
La detención continuó así.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
Trajeron perros detectores de explosivos para revisar el área.
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
El gobierno federal revisó si yo estaba en alguna lista de alerta.
Enviaron un par de detectives que me interrogaron sobre por qué,
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
si decía que no tenía nada que esconder,
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
no consentía que registraran mi auto.
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
Podía ver que no estaban felices conmigo,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
y que no tenía idea de qué querrían hacer conmigo.
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
Hubo un punto en el que el oficial que me palpó
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
escaneó la estación de policía buscando la cámara de seguridad
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
para ver cuánto de esto estaba siendo grabado.
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
Y cuando lo hizo,
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
comprendí que estaba completamente a su merced.
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
Creo que desde jóvenes nos acostumbramos a
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
los oficiales de policía, los arrestos y las esposas,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
que es fácil olvidar cuán humillante y coercitivo es
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
tomar control sobre el cuerpo de otra persona.
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
Creerán que el punto de mi historia
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
es lo mal que me trataron por ser de mi raza --
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
y sí, no creo que me habrían detenido si hubiese sido blanco.
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
Pero de hecho, lo que tengo en mente hoy es algo distinto.
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
Lo peores que pudieron ser las cosas
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
si no fuese pudiente.
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
Pensaron que quizá yo iba a plantar un explosivo,
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
e investigaron esa posibilidad durante hora y media,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
pero nunca me esposaron,
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
ni me llevaron a una celda de detención.
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
De haber sido de una comunidad pobre de color de Washington,
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
y de haber pensado que la vida de los oficiales peligraba,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
todo habría terminado de manera distinta.
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
En nuestro sistema creo que es mejor ser pudiente
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
y sospechoso de querer explosionar una estación de policía
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
que ser pobre
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
y sospechoso de mucho mucho menos que eso.
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
Les daré un ejemplo de mi empleo actual.
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
Actualmente, trabajo en una organización de derechos civiles en DC,
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
llamada "Justicia igualitaria frente a la ley".
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
Empezaré por hacerles una pregunta.
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
¿A cuántos de Uds. les han puesto una multa por estacionamiento?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
Alcen la mano.
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
Sí. Yo también.
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
Y cuando tuve que pagarla,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
me molestó y se sintió feo,
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
pero la pagué y seguí adelante.
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
Supongo que la mayoría de Uds. también pagaron sus multas.
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
Pero ¿qué pasaría si no pudiesen costear la multa
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
y su familia no tampoco tuviera el dinero? ¿Qué pasaría?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
Algo que no se supone que debiera pasar según la ley es,
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
no se supone que deban ser arrestados y encarcelados
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
sólo porque no puedan pagarla.
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
Eso es ilegal según la ley federal.
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
Pero eso hacen los gobiernos locales de todo el país
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
a la gente que es pobre.
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
Y muchas de nuestras demandas en Justicia igualitaria frente a la ley
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
se concentran en estas modernas prisiones de deudores.
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
Uno de nuestros casos es contra Fergurson Missouri.
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
Sé que cuando digo Ferguson,
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
muchos pensarán en violencia policíaca.
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
Pero hoy quiero hablar de otro aspecto
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
sobre la relación entre la fuerza policial y los ciudadanos.
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
En Ferguson se emitían en promedio dos órdenes de arresto,
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
por persona, por año,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
en su mayoría por adeudos a la corte.
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
Cuando imagino qué se sentiría si, cada vez que saliera de casa,
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
un oficial revisara mi placa de auto,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
y viera una orden por adeudo,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
y me capturara como hicieron en DC
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
y me llevara a la cárcel,
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
me enferma.
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
Conocí a mucha gente en Ferguson que experimentó esto,
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
y escuché algunas de sus historias.
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
En la cárcel de Ferguson,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
en cada pequeña celda, hay una litera y un inodoro,
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
pero amontonaban a cuatro personas en cada una.
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
Así que había dos personas en las literas y dos en el suelo,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
y otra sin lugar a dónde ir excepto junto al inmundo inodoro,
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
que nunca nadie lavaba.
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
De hecho, nunca nadie limpiaba la celda,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
el suelo y las paredes estaban cubiertas de sangre y mucosidad.
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
Sin agua para beber,
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
excepto la que salía por un grifo conectado al inodoro.
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
El agua lucía y sabía a suciedad,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
nunca había suficiente comida,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
tampoco duchas,
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
las mujeres que menstruaban no tenían productos de higiene,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
ni atención médica de ningún tipo.
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
Cuando le pregunté a una mujer sobre la atención médica,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
se rió y dijo "Oh, no, no.
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
La única atención que recibes de los guardias ahí es sexual".
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
A este lugar llevan a los deudores, y les dicen,
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
"No dejaremos que te vayas hasta que pagues lo que debes".
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
Y si llegan a tener la posibilidad de llamar a un familiar
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
que pueda conseguir un poco de dinero,
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
quizá entonces logran salir.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
Si es suficiente, salen.
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
Pero si no lo es, se quedan ahí días o semanas,
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
y cada día los guardias vienen a las celdas
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
para regatear el precio de la liberación ese día.
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
Se quedan hasta el punto en que se llena la cárcel,
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
y aún siguen metiendo más.
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
Entonces, piensan,
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
"OK, es poco probable que tal persona consiga el dinero,
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
es más probable que esta persona lo consiga".
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
Unos salen, otros llegan, la máquina sigue en funcionamiento.
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
Conocí a un hombre a quien,
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
hace nueve años arrestaron por mendigar en un Walgreens.
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
No pudo pagar las multas y tasas judiciales de su caso.
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
De joven sobrevivió un incendio en casa,
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
porque saltó de la ventana del tercer piso para escapar.
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
Pero esa caída le causó un daño cerebral
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
y afectó varias partes de su cuerpo, incluida su pierna.
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
Por lo tanto, no puede trabajar,
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
y depende de los pagos del servicio social para vivir.
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
Cuando lo conocí en su departamento,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
no tenía nada de valor -- ni siquiera comida en el refri.
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
El estaba crónicamente hambriento.
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
No tenía nada de valor en su casa excepto un pedazo de cartulina
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
donde tenía escritos los nombres de sus hijos.
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
El lo apreciaba mucho. Se alegraba de enseñármelo.
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
Pero no podía pagar las multas y cargos porque no tenía nada.
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
En los últimos nueve años lo arrestaron 13 veces,
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
y lo encarcelaron en total 130 días por mendigar.
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
Una de esas condenas duró 45 días.
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
Imaginen pasarlo desde hoy hasta Junio
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
en ese lugar que les describí hace un rato.
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
Él me contó de los intentos de suicidio que vio en la cárcel de Ferguson;
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
acerca de un hombre que encontró cómo ahorcarse
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
lejos del alcance de los otros reclusos,
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
y lo único que podían hacer era gritar y gritar,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
tratando de llamar la atención del guardia
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
para que viniera y lo bajaran.
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
Les tomó más de cinco minutos a los guardias para responder,
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
y cuando llegaron, el hombre estaba inconsciente.
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
Llamaron a los paramédicos y estos fueron a la celda.
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
Y dijeron "Estará bien"
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
y sólo lo dejaron ahí en el piso.
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
Me contaron muchas historias así, no debería sorprenderme,
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
porque el suicidio es la mayor causa de muerte en la cárcel.
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
Está relacionado con la falta de cuidado de salud mental en la cárcel.
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
Conocí a una madre de tres, soltera, que ganaba siete dólares la hora.
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
Dependía de cupones de comida para alimentar a sus hijos y a ella.
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
Hace una década,
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
le dieron unas multas de tráfico, y un cargo menor por robo,
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
y no pudo pagar las multas ni pagos de esos casos.
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
Desde entonces, ha sido encarcelada 10 veces por esos casos,
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
pero tiene esquizofrenia y desorden bipolar,
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
y necesita medicación cada día.
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
No tiene acceso a esa medicación en la cárcel de Ferguson,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
porque nadie la tiene.
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
Me dijo que era como pasar dos semanas en una jaula,
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
alucinando gente y sombras y escuchando voces,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
suplicando por la medicina que detendría todo eso,
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
y que sólo la ignoraban.
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
Tampoco es esto anómalo:
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
treinta por ciento de las mujeres encarceladas tienen necesidad
08:45
just like hers,
195
525609
1156
de cuidado de salud mental,
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
pero sólo una de seis recibe atención en la cárcel.
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
Escuché todas estas historias de ese grotesco calabozo
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
al que Ferguson sometía a sus deudores,
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
y cuando al fin pude verlo
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
y visité la cárcel de Ferguson.
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
no estoy seguro de qué esperaba ver,
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
pero no esperaba esto.
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
Es un edificio ordinario de gobierno.
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
Podría ser una oficina de correos o una escuela.
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
Me recordó que estos sistemas de extorsión
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
no operan en las sombras,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
sino a plena luz, y nuestros funcionarios públicos los operan.
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
Son una cuestión de política pública.
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
Me recordó que la pobreza en la cárcel, en general,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
incluso fuera del contexto de los deudores,
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
juega un rol central y evidente en nuestro sistema de justicia.
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
Pienso en nuestra política de fianza.
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
En nuestro sistema, si te detienen o eres libre,
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
el juicio no depende de cuán peligroso eres
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
o de cuánta probabilidad hay de que huyas.
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
Sino de si puedes pagar la fianza.
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
Bill Cosby, cuya fianza era de un millón de dólares,
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
esccribe el cheque y no pasa ni un segundo en la cárcel.
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
Pero Sandra Blan murió en la cárcel
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
sólo porque su familia no pudo pagar 500 dólares.
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
De hecho, hay medio millón de Sandras Bland en el país,
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
500 000 personas que están en la cárcel ahora mismo,
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
sólo porque no pueden pagar su fianza.
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
Se nos dice que las cárceles son lugares para criminales,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
pero estadísticamente ese no es el caso:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
tres de cada cinco personas encarceladas esperan juicio.
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
No han sido condenadas por ningún crimen;
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
no se han declarado culpables de ningun delito.
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
Aquí en San Francisco,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
85 por ciento de los prisioneros
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
están en detención preventiva.
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
Esto significa que San Francisco gasta cerca de 80 millones de dólares
10:28
every year
233
628130
1170
cada año
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
para financiar detención preventiva.
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
Muchos de los que están encarcelados por no poder pagar la fianza
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
enfrentan acusaciones tan insignificantes
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
que el tiempo que les toma esperar juicio
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
es mayor que el de la condena que recibirían,
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
lo que significa que saldrían más rápido
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
si se declaran culpables.
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
La elección es:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
¿Debería quedarme en este horrible lugar,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
lejos de mi familia y dependientes,
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
perder mi empleo,
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
y pagar todos los gastos?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
O ¿debería declararme culpable de lo que el fiscal quiera con tal de salir?
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
En este punto, ellos están en detención preventiva, no son criminales.
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
Pero si aceptan el acuerdo de declaración, se vuelven criminales,
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
una persona pudiente nunca estará en esta situación
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
porque simplemente habría pagado la fianza.
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
Quizá se pregunten,
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
"Este tipo está del lado de la inspiración -- ¿qué hace?
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(Risas)
"Esto es deprimente. Quiero que me devuelvan mi dinero".
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
(Risas)
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
Pero en realidad,
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
Hablar sobre la cárcel es menos deprimente que la alternativa,
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
porque si no hablamos de estos problemas
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
y juntos cambiamos nuestra idea sobre la cárcel,
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
al final de nuestras vidas,
tendremos todavía cárceles llenas de gente que no debería estar ahí.
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
Eso es realmente deprimente para mí.
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
Me emociona cómo estas historias nos hacen
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
reflexionar acerca de la cárcel de manera distinta.
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
No desde la estéril idea de "encarcelamiento masivo"
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
o "sentencia de delincuentes no violentos",
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
sino en términos humanos.
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
Cuando ponemos a un humano en una jaula por días o meses
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
o inluso años,
¿qué le hacemos a la mente y cuerpo de esa persona?
12:01
or even years,
269
721264
1444
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
¿Bajo qué condiciones queremos realmente hacer eso?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
Si empezamos con unos pocos de cientos de nosotros aquí,
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
podemos ver la cárcel desde otra perspectiva,
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
y así deshacer esa costumbre a la que me refería antes.
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
Si les dejo algo hoy, espero sea la idea
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
de que si queremos que algo cambie realmente--
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
no sólo reformar nuestras políticas en fianzas y multas --
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
sino asegurarnos de que las nuevas políticas
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
no castiguen a los pobres y marginalizados de una nueva manera.
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
Si queremos ese tipo de cambio,
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
este cambio de pensamiento es necesario.
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
Gracias.
12:36
Thank you.
282
756970
1184
(Aplausos)
12:38
(Applause)
283
758178
3670
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7