How jails extort the poor | Salil Dudani

89,727 views ・ 2017-03-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nour Salam
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
Uma tarde de verão, em 2013,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
a polícia do Distrito de Columbia
deteve, interrogou e revistou um homem
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
que parecia suspeito e possivelmente perigoso.
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
Isto não era o que eu tinha vestido no dia da detenção, é verdade,
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
mas também tenho uma foto disso.
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
Eu sei que é assustador — mantenham-se calmos.
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(Risos)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
Naquela época, eu era estagiário
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
no Serviço de Defesa Pública na cidade de Washington
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
e fiz uma visita de trabalho a uma esquadra da polícia.
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
Estava de saída,
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
mas, antes de chegar ao meu carro,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
apareceram dois agentes da polícia a bloquear-me a saída.
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
Um oficial aproximou-se por detrás de mim.
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
Disse-me para parar, para lhe dar a minha mochila
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
e pôr as mãos sobre o carro da polícia estacionado ali ao pé.
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
Juntaram-se uma dúzia de agentes à nossa volta.
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
Todos eles tinham pistolas, outros espingardas de assalto.
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
Esvaziaram a mochila.
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
Apalparam-me.
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
Tiraram-me fotos estendido sobre o carro da polícia
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
e riam-se.
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
Enquanto tudo isto se passava,
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
eu estava no carro da polícia tentando ignorar o tremor das pernas,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
tentando pensar com clareza no que devia fazer
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
— uma coisa chocou-me, pela sua estranheza.
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
Quando olho para mim, nesta fotografia,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
se eu quisesse descrever-me,
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
acho que diria qualquer coisa assim:
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
"Um indiano de 19 anos, de 'T-shirt', com óculos".
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
Mas eles não ligavam a estes pormenores.
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
Na descrição que faziam pela rádio da polícia, diziam:
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
"Um homem do Médio Oriente, com uma mochila".
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
Um homem do Médio Oriente com uma mochila.
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
Foi esta descrição que constou nos relatórios da polícia.
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
Nunca tinha pensado ser descrito nestes termos pelo meu governo
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
"esgueirando-se"
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
"nefasto"
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
"terrorista".
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
E a detenção continuou assim.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
Foram buscar cães treinados a farejar explosivos,
para limpar a área onde eu tinha estado.
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
Chamaram o governo federal
para ver se eu estava sob vigilância.
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
Enviaram dois detetives para me interrogarem por que razão,
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
se eu afirmava não ter nada a esconder,
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
não consentia que revistassem o meu carro.
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
Eu bem via que não estavam satisfeitos,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
mas eu não conseguia perceber o que é que iriam fazer a seguir.
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
A certa altura, o agente que me apalpara
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
pesquisou a parede da esquadra
para ver onde estava a câmara de vigilância
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
para ver o que é que estava a ser gravado.
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
Depois de fazer isso,
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
fiquei totalmente à mercê deles.
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
Penso que estamos todos programados desde tenra idade
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
para a ideia de agentes da polícia, de detenções e algemas,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
por isso é fácil esquecer como é humilhante e coercivo
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
assumir o controlo do corpo de outra pessoa.
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
Sei que parece que o motivo da minha história
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
é até que ponto fui maltratado devido à minha etnia
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
— claro, não teria sido detido se fosse branco.
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
Mas o que eu tenho em vista é outra coisa.
O que tenho em vista é como as coisas podiam ter sido muito piores
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
se eu não fosse abastado.
Eles pensaram que eu podia estar a tentar colocar um explosivo
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
e investigaram essa possibilidade durante hora e meia,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
mas nunca me algemaram,
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
nunca me levaram para a prisão.
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
Penso que, se eu fosse alguém das comunidades de cor de Washington,
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
e eles pensassem que eu podia ameaçar a vida dos agentes,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
aquilo podia ter acabado de modo diferente.
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
No nosso sistema, acho que é melhor ser uma pessoa abastada
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
suspeito de tentar fazer ir pelos ares um posto da polícia
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
do que ser uma pessoa pobre
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
que é suspeita de uma coisa muito menos grave.
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
Vou dar um exemplo do meu trabalho atual.
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
Trabalho agora numa organização de direitos civis em D.C.,
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
chamada Equal Justice Under Law.
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
Vou começar fazendo-vos uma pergunta.
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
Quem aqui já teve uma multa por mau estacionamento?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
Levantem a mão.
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
Pois é. Eu também.
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
Quando tive que a pagar,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
foi aborrecido e deixou-me maldisposto,
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
mas paguei-a e fui-me embora.
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
Calculo que a maior parte de vocês também pagou essas multas.
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
Mas o que aconteceria se não pudessem pagar a multa
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
e a vossa família também não tivesse o dinheiro, o que aconteceria?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
Uma coisa que, supostamente, não deve acontecer, ao abrigo da lei,
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
é sermos detidos e metidos na cadeia,
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
só porque não podemos pagar.
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
É ilegal, de acordo com a lei federal.
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
Mas é o que os governos locais andam a fazer, por todo o país,
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
às pessoas pobres.
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
Muitos dos nossos processos, na Equal Justice Under Law,
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
visam estas detenções de devedores dos dias de hoje.
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
Um dos nossos processos é contra Ferguson, no Missouri.
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
Sei que, quando digo Ferguson,
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
muitos de vós pensam na violência policial.
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
Mas hoje quero falar de um aspeto diferente
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
da relação entre a força policial e os cidadãos.
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
Ferguson andava a emitir uma média de mais de dois mandatos de prisão
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
por pessoa, por ano,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
quase todos por dívidas não pagas aos tribunais.
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
Quando imagino o que aconteceria se, sempre que saio de casa,
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
um agente da polícia consultasse a matrícula do meu carro,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
visse um mandato para uma dívida não paga,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
agarrasse em mim da forma que fizeram em Washington
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
e me levassem para a cadeia,
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
sinto-me agoniado.
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
Encontrei muita gente em Ferguson que passaram por isso,
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
e ouvi algumas dessas histórias.
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
Na cadeia de Ferguson,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
em cada pequena cela, há um beliche e uma sanita,
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
mas enfiam quatro pessoas em cada cela.
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
Portanto, são duas pessoas no beliche e duas pessoas no chão,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
em que uma delas fica mesmo ao pé da sanita imunda
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
que nunca era limpa.
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
Na verdade, toda a cela nunca era limpa,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
por isso o chão e as paredes estavam forradas de sangue e de mucos.
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
Sem água para beber,
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
a não ser a que saía de uma torneira ligada à sanita.
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
A água tinha mau aspeto e sabia mal,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
nunca havia comida suficiente, nunca havia chuveiros,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
as mulheres menstruavam sem quaisquer produtos de higiene,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
sem quaisquer cuidados médicos.
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
Perguntei a uma mulher se havia acompanhamento médico.
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
Ela riu-se e disse:
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
"Oh, não. A única atenção que temos dos guardas aqui é sexual".
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
Eles levavam os devedores para aquele local e diziam:
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
"Não te deixamos sair daqui enquanto não pagares a tua dívida".
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
Se pudessem — se pudessem chamar um membro da família
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
que pudesse aparecer com algum dinheiro
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
talvez os deixassem sair.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
Se fosse dinheiro suficiente, saíam.
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
Mas, se não fosse, ficariam ali durante dias ou semanas
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
e, todos os dias, os guardas iam às celas
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
e discutiam com os devedores o preço da libertação naquele dia.
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
Ficavam ali até que, a certa altura, a prisão estava a transbordar
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
e eles queriam meter mais alguém.
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
Nessa altura, pensavam:
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
"Ok, este fulano não vai aparecer com o dinheiro.
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
"É mais provável que este novato o faça".
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
Ele saía, o outro entrava, e a máquina continuava a funcionar.
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
Conheci um homem
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
que tinha sido detido nove anos antes, por pedir esmola num Walgreens.
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
Não tinha dinheiro para pagar as multas
nem as despesas do tribunal para esse processo.
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
Quando era novo, sobrevivera a um incêndio em casa
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
porque saltara da janela do 3.º andar para salvar a vida.
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
Mas essa queda deixara-o com problemas no cérebro
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
e em várias partes do corpo, incluindo uma perna.
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
Não podia trabalhar,
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
e sobrevivia à custa de subsídios da segurança social.
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
Quando o encontrei no seu apartamento,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
não tinha ali nada de valor — nem comida no frigorífico.
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
Sofre de fome crónica.
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
Não tinha nada de valor no apartamento a não ser um bocado de cartão
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
em que tinha escrito os nomes dos filhos.
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
Gostava muito deles. Sentia-se feliz a mostrar-mos.
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
Mas não pode pagar as multas e as despesas porque não tem nada para dar.
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
Nos últimos nove anos, foi preso 13 vezes,
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
e detido durante um total de 130 dias por causa do processo de pedir esmola.
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
Um desses períodos durou 45 dias.
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
Imaginem só passar, desde agora até algures em junho,
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
no local que descrevi há bocado.
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
Falou-me das tentativas de suicídio que vira na prisão de Ferguson;
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
da altura em que um homem conseguiu forma de se enforcar,
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
longe do alcance dos outros detidos
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
de modo que eles só podiam gritar e gritar
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
a tentar chamar a atenção dos guardas
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
para eles o tirarem dali.
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
Disse-me que os guardas levaram mais de cinco minutos a responder
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
e, quando chegaram, o homem estava inconsciente.
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
Por isso, chamaram os paramédicos que foram à cela e disseram:
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
"Ele vai ficar bem".
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
e deixaram-no ali estendido no chão.
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
Oiço muitas histórias como esta e não devia ficar admirado
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
porque o suicídio é a causa principal de morte nas nossas cadeias locais.
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
Tem a ver com a falta de cuidados mentais nas nossas prisões.
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
Conheci uma mulher, mãe solteira de três filhos,
que ganhava sete dólares à hora.
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
Serve-se de senhas alimentares para se alimentar e aos filhos.
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
Há uns 10 anos,
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
foi acusada de tráfico de senhas e de um roubo menor
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
e não tem dinheiro para as multas e despesas desses dois processos.
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
Desde aí, já passou pela cadeia umas 10 vezes
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
mas tem esquizofrenia e transtorno bipolar,
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
precisa de medicamentação todos os dias.
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
Não tem acesso aos medicamentos na cadeia de Ferguson,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
porque ninguém tem acesso a medicamentos.
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
Contou-me como era passar duas semanas numa gaiola,
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
com pessoas alucinadas, com sombras e a ouvir vozes,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
suplicando os medicamentos que fariam parar aquilo tudo,
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
e sendo ignorada.
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
Isto também não é anómalo:
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
30% das mulheres nas nossas cadeias locais têm graves perturbações mentais,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
como as dela,
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
mas só uma em seis recebe assistência mental na cadeia.
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
Ouvi estas histórias todas desta masmorra grotesca
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
que Ferguson reservava para os devedores
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
e quando chegou a altura de ir lá vê-la,
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
de visitar a cadeia de Ferguson,
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
não sei bem o que é que esperava ver,
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
mas não esperava ver isto.
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
É um edifício governamental vulgar.
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
Podia ser um posto dos correios ou uma escola.
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
Fez-me lembrar que aqueles esquemas de extorsão ilegal
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
não são feitos algures na sombra,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
mas a pleno céu aberto pelos nossos funcionários públicos.
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
São uma espécie de política pública.
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
Fez-me lembrar que a prisão de pobres, de modo geral,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
mesmo fora do contexto da prisão de devedores
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
desempenha um papel muito visível e central no nosso sistema de justiça.
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
O que me preocupa é a nossa política de fianças.
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
No nosso sistema, quer estejamos detidos ou livres,
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
um julgamento pendente não depende de até que ponto somos perigosos
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
ou do risco de fuga que representamos.
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
É sobretudo uma questão de se podemos pagar a fiança.
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
Bill Cosby, cuja fiança foi estipulada num milhão de dólares
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
preenche o cheque de imediato e não passa um segundo numa cela da prisão
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
Mas Sandra Bland, que morreu na cadeia,
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
estava ali porque a família dela não pôde arranjar 500 dólares.
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
Há meio milhão de Sandras Blands em todo o país
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
— 500 000 pessoas que estão na cadeia neste momento,
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
só porque não podem pagar a fiança estipulada.
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
Dizem-nos que as cadeias são locais para criminosos,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
mas, estatisticamente, não é isso que acontece:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
três em cada cinco pessoas que estão hoje na cadeia
estão em prisão preventiva.
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
Não foram condenadas por nenhum crime;
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
não se confessaram culpadas de nenhuma ofensa.
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
Aqui mesmo, em São Francisco,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
85% dos detidos na cadeia de São Francisco
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
são detidos em prisão preventiva.
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
Isso significa que São Francisco está a gastar
uns 80 milhões de dólares todos os anos
10:28
every year
233
628130
1170
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
para financiar a detenção preventiva.
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
Muitas destas pessoas que estão na cadeia só porque não podem pagar a fiança
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
enfrentam acusações tão mínimas
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
que o tempo despendido com elas à espera de julgamento
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
é maior do que a sentença que receberão, se forem condenadas,
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
o que significa que sairiam mais depressa
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
se se confessassem culpadas.
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
Assim, a opção é esta:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
Vou ficar aqui neste sítio horroroso,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
afastado da família e dos meus dependentes,
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
com quase a certeza de perder o emprego,
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
e refutar as acusações?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
Ou vou considerar-me culpado do que o promotor quiser e sair?
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
Nesta altura, são detidos preventivos, não são criminosos.
Mas, quando aceitam este acordo, passamos a chamar-lhes criminosos,
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
apesar de uma pessoa abastada nunca ter estado nesta situação,
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
porque uma pessoa abastada pura e simplesmente, pagaria a fiança.
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
Nesta altura, devem estar a pensar:
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
"Este tipo está na secção da inspiração".
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(Risos)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
"Isto é extremamente deprimente, quero que me devolvam o dinheiro".
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(Risos)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
Mas, na realidade,
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
acho que falar da cadeia
é muito menos deprimente do que a alternativa,
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
porque, se não falarmos destas questões,
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
e, coletivamente, mudarmos quanto ao que pensamos da cadeia,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
no final da nossa vida,
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
as cadeias continuarão cheias de pessoas pobres que não deviam lá estar.
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
Essa realidade é que é deprimente.
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
Mas o que me anima é pensar que estas histórias
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
podem levar-nos a pensar na cadeia de modo diferente.
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
Não em termos estéreis de política como "encarceramento em massa"
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
ou "condenação de ofensores não violentos",
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
mas em termos humanos.
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
Quando pomos um ser humano numa gaiola durante dias, semanas ou meses
12:01
or even years,
269
721264
1444
ou mesmo anos,
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
o que é que fazemos ao espírito e ao corpo dessa pessoa?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
Sob que condições estamos dispostos a fazer isso?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
Assim, se começarmos com as centenas que estão nesta sala,
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
podemos empenhar-nos em pensar na cadeia a uma luz diferente,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
e depois podemos reverter essa programação a que me referi atrás.
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
Espero que saiam hoje daqui com o pensamento
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
de que, se queremos que as coisas mudem radicalmente
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
— não para reformar a nossa política sobre fianças, multas e despesas —
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
mas para garantir que as políticas que as substituírem
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
não penalizem os pobres e os marginalizados
segundo as suas novas regras.
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
Se queremos esse tipo de mudança,
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
precisamos de mudar a mentalidade de cada um de nós.
12:36
Thank you.
282
756970
1184
Obrigado.
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7