How jails extort the poor | Salil Dudani

89,727 views ・ 2017-03-10

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Thanyanuch Tantikul
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
บ่ายฤดูร้อนวันหนึ่ง ในปี 2013
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
ตำรวจ (วอชิงตัน) ดีซี คุมตัว สอบสวน และค้นตัวชายคนหนึ่ง
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
ซึ่งเห็นได้ว่า น่าสงสัย และเป็นไปได้ว่าจะอันตราย
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
นี่ไม่ใช่เสื้อที่ผมใส่ในวันถูกคุมตัว พูดกันอย่างเป็นธรรม
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
แต่ผมก็มีภาพในวันนั้นอยู่ด้วย
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
ผมรู้ว่ามันน่ากลัวมาก -- แต่ก็พยายามสงบอารมณ์ไว้
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(เสียงหัวเราะ)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
ในเวลานั้น ผมกำลังฝึกงานอยู่ที่
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
สำนักงานทนายความสาธารณะ ใน วอชิงตัน ดีซี
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
และผมไปที่สถานีตำรวจเพราะงาน
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
ผมกำลังเดินออกมา
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
แต่ก่อนที่ผมจะไปถึงรถ
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
รถตำรวจสองคัน ก็เข้ามาจอดกั้นทางออก
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
และตำรวจคนหนึ่งก็เข้ามาทางด้านหลังของผม
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
และก็บอกให้ผมหยุด ถอดเป้ออก
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
และเอามือวางไว้บนรถตำรวจ ที่จอดอยู่ถัดจากเราไป
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
ตำรวจประมาณสัก 12 คน ก็มารวมตัวกันอยู่ใกล้ๆเรา
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
ทุกคนมีปืนพก
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
บางคนก็มีปืนไรเฟิลจู่โจม
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
พวกเขารื้อค้นเป้ของผม
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
และค้นตัวผมจนทั่ว
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
พวกเขาถ่ายรูปผมที่ยืนแผ่ตรงรถตำรวจไว้
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
และพวกเขาก็หัวเราะ
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
ขณะที่ทั้งหมดนี้กำลังเกิดขึ้น --
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
ขณะที่ผมยืนแผ่ที่รถตำรวจ กำลังพยายาม ไม่สนใจขาที่กำลังสั่นอยู่ของผม
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
พยายามคิดให้แจ่มชัดว่า ผมควรจะทำอย่างไรดี --
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
ผมก็ฉุกคิดขึ้นว่ามันแปลก
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
เพราะเมื่อผมดูตัวเองในรูปนี้
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
หากว่าผมจะบรรยายตัวเอง
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
ผมก็จะบรรยายทำนองว่า
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
"ชายอินเดียอายุ 19 ปี เสื้อยืดสีสด สวมแว่นตา"
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
แต่ตำรวจไม่ได้ให้รายละเอียดที่ว่านี้ไว้เลย
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
ตอนรายงานเกี่ยวกับผมไปในวิทยุสายตรวจ
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
พวกเขารายงานแค่ว่า "ชายตะวันออกกลาง แบกเป้
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
ชายตะวันออกกลาง แบกเป้"
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
แล้วคำบรรยายนี้ก็ไปปรากฏในรายงานคดี
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
ผมไม่เคยคิดเลยว่ารัฐบาลของผม จะใช้คำเหล่านี้บรรยายตัวผม
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
"ดักซุ่ม"
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
"ชั่วร้าย"
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
"ผู้ก่อการร้าย"
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
และการควบคุมตัวก็ยืดเยื้อไปอย่างนี้
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
พวกเขาส่งสุนัขที่ถูกฝึกให้ดมระเบิด ดมกวาดไปทั่วบริเวณที่ผมเคยผ่านไป
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
สอบถามไปที่รัฐบาลกลางเพื่อดูว่า ผมอยู่ในรายชื่อที่ต้องจับตาดูหรือไม่
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
พวกเขาส่งตำรวจนักสืบมาสองคน มาสอบผมว่า
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
ในเมื่อผมอ้างว่าผมไม่มีอะไรปิดบัง
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
แล้วทำไมผมถึงไม่ยอมให้ค้นรถ
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
และผมก็เห็นได้ว่าพวกเขาไม่พอใจผมนัก
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
แต่ผมก็รู้สึกว่า ผมไม่มีทางรู้เลย ว่าพวกเขาจะทำอะไรต่อไป
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
ถึงจุดหนึ่ง ตำรวจที่ค้นตัวผม
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
ถึงกับไล่ดูตามผนังข้างสถานีตำรวจ เพื่อดูว่ากล้องวงจรปิดอยู่ตรงไหน
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
เพื่อดูว่ามีเทปบันทึกเหตุการณ์ ไว้มากแค่ไหน
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
พอตำรวจทำอย่างนั้น
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
ก็ชัดเจนว่าผมตกอยู่ใน กำมือพวกเขาเบ็ดเสร็จขนาดไหน
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
เราทุกคนถูกทำให้คุ้นชินตั้งแต่ยังเด็ก
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
เกี่ยวกับตำรวจ การจับกุม และกุญแจมือ
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
จึงง่ายที่จะลืมว่า ความรู้สึกต่ำต้อย และถูกบังคับเกิดได้มากขนาดไหน
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
จากการกักขังหน่วงเหนี่ยว
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
ผมรู้ มันฟังเหมือนว่าประเด็นที่ผมอยากสื่อ
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
คือที่ผมถูกปฏิบัติอย่างเลวร้าย เพราะสีผิวของผม
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
ก็ถูกที่ผมไม่คิดว่าผมจะถูกคุมตัวหรอก ถ้าผมเป็นคนผิวขาว
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
แต่จริงๆแล้ว ที่ผมคิดจะพูดในวันนี้ เป็นเรื่องอื่น
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
ที่ผมคิดคือ เรื่องอาจเลวร้ายกว่านี้ได้ขนาดไหน
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
หากผมไม่ใช่คนรวย
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
ผมหมายถึงว่า พวกเขาคิดว่าผมอาจกำลังพยายาม จะวางระเบิด
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
และพวกเขาก็ตรวจสอบความเป็นไปได้นั้น อยู่นานชั่วโมงครึ่ง
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
แต่ผมไม่ได้ถูกใส่กุญแจมือ
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
ไม่ถูกจับยัดห้องขัง
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
ถ้าผมมาจากชุมชนคนผิวสีที่ยากจน ของกรุงวอชิงตันดีซี
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
และพวกเขาคิดว่า ผมเป็นอันตราย ต่อชีวิตของตำรวจ
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
เรื่องอาจจบลงต่างไปจากนี้
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
และที่จริง ในระบบของเรา ผมคิดว่าเป็นคนรวย
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
ซึ่งถูกสงสัยว่ากำลังพยายาม จะวางระเบิดสถานีตำรวจ
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
ดีกว่าเป็นคนยากจน
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
ที่ต้องสงสัยในเรื่องที่เบากว่านี้มากๆ
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
ขอยกสักหนึ่งตัวอย่าง จากงานของผมในปัจจุบัน
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
ขณะนี้ผมกำลังทำงานอยู่ที่ องค์กรสิทธิพลเมือง ในดีซี
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
ที่ชื่อว่า "ความเป็นธรรมที่เท่าเทียม ภายใต้กฎหมาย"
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
ขอเริ่มด้วยการตั้งคำถามกับทุกท่าน
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
กี่ท่านครับ ที่เคยได้รับใบสั่งจากการ จอดรถในที่ห้ามจอด
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
ยกมือครับ
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
ใช่ เหมือนผมเลยครับ
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
และตอนที่ผมต้องจ่ายค่าปรับ
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
ก็รู้สึกหงุดหงิด รู้สึกแย่
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
แต่ก็ผมจ่ายค่าปรับ และใช้ชีวิตต่อไป
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
ผมคิดว่า ท่านทั้งหลายส่วนใหญ่ ก็จ่ายค่าปรับไปเช่นกัน
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
แต่สมมติว่า คุณไม่มีเงินจ่ายค่าปรับ ตามใบสั่ง
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
และครอบครัวคุณก็ไม่มีเงินจ่ายด้วย แล้วจะเกิดอะไรขึ้น
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
สิ่งหนึ่งที่ไม่ควรเกิดขึ้น ตามหลักกฎหมาย ก็คือ
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
คุณไม่ควรถูกจับและขัง
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
เพียงเพราะคุณไม่สามารถจ่ายค่าปรับได้
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
ผิดกฎหมายรัฐบาลกลางสหรัฐฯเลยนะครับ
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
แต่นั่นกลับเป็นสิ่งที่รัฐบาลท้องถิ่น ทั่วประเทศกำลังทำอยู่
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
กับประชาชนที่ยากจน
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
และมีหลายคดีที่องค์กร "ความเป็นธรรมฯ" รับผิดชอบ
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
ตั้งเป้าโจมตีการใช้คุกไว้ขังลูกหนี้แบบนี้
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
คดีหนึ่งของเรา มีจำเลยเป็น เมืองเฟอร์กูสัน รัฐมิสซูรี
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
ผมรู้ว่า เมื่อพูดถึงเฟอร์กูสัน
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
หลายๆท่านจะคิดถึงตำรวจที่ใช้ความรุนแรง
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
แต่วันนี้ผมจะพูดในมุมที่ต่างออกไป
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
ในเรื่องเกี่ยวกับตำรวจและประชาชน
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
ตำรวจเฟอร์กูสันออกหมายจับโดยเฉลี่ย มากกว่า 2 หมาย
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
ต่อคนต่อปี
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
ส่วนใหญ่เหตุที่ออกคือ การไม่จ่ายค่าปรับให้ศาล
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
เมื่อผมลองนึกว่า จะรู้สึกยังไง หากทุกครั้งที่ออกจากบ้าน
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
มีโอกาสเสมอที่ตำรวจจะเทียบ ทะเบียนรถผมกับฐานข้อมูล
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
พอเห็นหมายจับเพราะไม่จ่ายค่าปรับ
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
ตำรวจก็จะจับผมเหมือนที่ดีซี
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
แล้วก็เอาผมไปขังคุก
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
แค่คิดก็รู้สึกแย่แล้ว
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
ผมได้พบหลายคนในเฟอร์กูสัน ที่เคยมีประสบการณ์นี้
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
และก็ฟังเรื่องของพวกเขา
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
ในเรือนจำเมืองเฟอร์กูสัน
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
ในแต่ละห้องขังเล็กๆ จะมีเตียงสองชั้นกับโถส้วม
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
แต่พวกเขาจะขังคนสี่คน ในแต่ละห้อง
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
ดังนั้นจึงมีสองคนนอนบนเตียง ส่วนอีกสองคน นอนบนพื้นห้อง
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
แต่คนหนึ่งไม่มีที่พอนอน เว้นแต่ถัดจากโถส้วมสกปรกนั้น
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
ซึ่งไม่เคยถูกทำความสะอาด
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
จริงๆแล้ว ห้องขังทั้งห้อง ไม่เคยถูกทำความสะอาด
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
ดังนั้นทั้งพื้นและผนังห้อง จึงมีแต่คราบเลือดและน้ำมูก
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
ไม่มีน้ำที่จะดื่ม
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
ยกเว้นน้ำที่ไหลจากหัวก๊อก ที่เชื่อมต่อกับโถส้วม
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
น้ำดูสกปรก รสชาติก็สกปรก
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
อาหารไม่เคยได้กินอิ่ม
05:23
never any showers,
123
323093
1548
ไม่เคยได้อาบน้ำ
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
ผู้หญิงมีประจำเดือนโดยไม่มีผ้าอนามัย
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
คนเจ็บป่วยไม่ได้รับการดูแล
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
เมื่อผมถามหญิงคนหนึ่ง ถึงการดูแลทางการแพทย์
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
เธอหัวเราะ และบอกว่า "ไม่ ไม่มีหรอก
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
เรื่องเดียวที่ผู้คุมจะใส่ใจคุณ คือ เรื่องเซ็กส์"
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
ครับ พวกเขาพาลูกหนี้มาที่นี่ และบอกว่า
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
"เราจะไม่ปล่อยแกออกไปหรอก จนกว่าจะจ่ายหนี้ครบ"
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
และถ้าคุณจ่ายได้ -- ถ้าคุณติดต่อ คนในครอบครัวได้
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
คนที่หาเงินมาได้สักทางแล้วล่ะก็
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
บางทีคุณอาจได้ปล่อยตัวออกมา
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
ถ้ามีเงินพอ คุณก็ได้ออกมา
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
แต่ถ้าเงินไม่พอ คุณก็ต้องถูกขัง หลายวัน หลายสัปดาห์
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
และทุกวันผู้คุมก็จะมาที่ห้องขัง
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
และต่อรองกับลูกหนี้ เกี่ยวกับค่าไถ่อิสรภาพในวันนั้น
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
คุณจะถูกขังจนถึงจุดหนึ่ง ที่พื้นที่คุกถูกใช้จนเต็ม
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
และพวกเขาอยากเคลียร์ให้คนใหม่เข้ามา
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
ณ จุดนั้น พวกเขาก็จะคิดว่า
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
"ดูท่าแล้วคนนี้ไม่น่าหาเงินมาได้
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
แต่คนใหม่น่าจะมีปัญญากว่า"
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
คุณออกไป คนใหม่เข้ามา และกลไกก็เคลื่อนไปแบบนั้น
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
ผมพบชายคนหนึ่ง
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
ซึ่งเมื่อเก้าปีก่อน ถูกจับเรื่อง ทำตัวเป็นขอทานในร้านวอลกรีนส์
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
เขาไม่มีเงินจ่ายค่าปรับและค่าธรรมเนียมศาล จากคดีนั้น
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
ตอนที่ยังอายุน้อย เขารอดชีวิตจากไฟไหม้บ้านมาได้
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
โดยกระโจนออกมาจากหน้าต่าง บ้านชั้นที่สามเพื่อหนีไฟ
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
แต่การโดดลงมาทำให้ เขาได้รับบาดเจ็บที่สมอง
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
และหลายส่วนในร่างกาย รวมทั้งขาของเขา
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
เขาจึงทำงานไม่ได้
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
และต้องพึ่งเงินประกันสังคม เพื่ออยู่รอด
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
เมื่อผมพบเขาในห้องพัก
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
เขาไม่มีของมีค่า -- ไม่มีกระทั่งอาหารในตู้เย็น
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
เขาจึงหิวตลอดเวลา
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
เขาไม่มีของมีค่าในห้องเลย ยกเว้นกระดาษแข็งแผ่นเล็กๆ
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
ที่เขาเขียนชื่อลูกๆของตัวเองไว้
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
เขาทะนุถนอมกระดาษแผ่นนี้มาก และดีใจที่ได้ให้ผมดู
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
แต่เขาจ่ายค่าปรับและค่าธรรมเนียมศาลไม่ได้ เพราะเขาไม่มีอะไรจะจ่าย
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
ตลอดเก้าปีที่ผ่านมา เขาถูกจับมาแล้ว 13 ครั้ง
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
และถูกขังมาแล้วทั้งสิ้น 130 วัน จากข้อหาในครั้งนั้น
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
ซึ่งมีครั้งหนึ่งที่ขังนานถึง 45 วัน
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
นึกดูนะครับ เท่ากับตั้งแต่ตอนนี้ ไปจนถึงสักวันในเดือนมิถุนายน
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
ในสถานที่ซึ่งผมเพิ่งบรรยาย ไปเมื่อครู่นี้
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
เขาเล่าถึงการพยายามฆ่าตัวตาย ทุกครั้งที่เห็นในคุกเฟอร์กูสัน
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
เล่าถึงตอนที่ชายคนหนึ่งพบวิธี ที่จะแขวนคอตัวเอง
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
แต่ไกลเกินกว่านักโทษอื่นจะช่วยได้
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
คนอื่นจึงได้แต่ตะโกน ตะโกน และก็ตะโกน
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
พยายามให้ผู้คุมหันมาสนใจ
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
เพื่อให้ลงมาดู และตัดเชือกเอาตัวลงมา
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
เขาเล่าว่า ผู้คุมใช้เวลากว่าห้านาที กว่าจะตอบสนอง
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
แต่กว่าจะมาถึง ชายคนนั้นก็หมดสติไปแล้ว
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
ผู้คุมจึงเรียกเจ้าหน้าที่กู้ชีพมา เจ้าหน้าที่ก็ไปที่ห้องขัง
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
และบอกว่า "เขาไม่เป็นอะไร"
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
แล้วก็ทิ้งชายคนนั้นไว้ที่เดิม
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
ผมได้ฟังเรื่องแบบนี้หลายครั้ง และก็ไม่ควรประหลาดใจนัก
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
เพราะการฆ่าตัวตาย เป็นเหตุสำคัญเดียว ของการตายในคุกท้องถิ่นของเรา
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
เรื่องนี้เกี่ยวโยงกับการไม่มีบริการ ดูแลสุขภาพจิตในคุกของเรา
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
ผมได้พบหญิงคนหนึ่ง เป็นแม่เลี้ยงเดี่ยว ดูแลลูกสามคน ทำงานได้ชั่วโมงละเจ็ดดอลลาร์
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
เธอต้องพึ่งพาแสตมป์อาหาร เพื่อเลี้ยงตัวเอง และลูกๆ
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
เมื่อประมาณสิบปีก่อน
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
เธอถูกใบสั่งจราจรมา 2-3 ใบ และโดนข้อหาลักทรัพย์ที่ไม่รุนแรง
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
เธอไม่มีเงินจ่ายค่าปรับ และค่าธรรมเนียมในคดีเหล่านั้น
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
ตั้งแต่นั้น เธอเข้าคุกเพราะข้อหาพวกนั้น มาประมาณ 10 ครั้งแล้ว
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
แต่เธอเป็นโรคจิตเภท และโรคอารมณ์แปรปรวนสองขั้ว
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
และเธอต้องกินยาทุกวัน
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
เธอไม่มีทางได้กินยาเหล่านั้น ในคุกเฟอร์กูสัน
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
เพราะไม่มีใครได้กินยาประจำตัว
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
เธอเล่าให้ฟังว่า การที่ต้องอยู่ในกรงขัง นานสองอาทิตย์ มันเป็นยังไง
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
ต้องทนเห็นภาพหลอนคนและเงาดำ และได้ยินเสียงต่างๆ
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
เธอร้องขอยาที่จะปัดเป่าอาการทั้งหมด
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
แต่คำร้องขอถูกเพิกเฉย
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
ซึ่งก็ไม่ได้ผิดปกติอะไร
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
ผู้หญิง 30% ในคุกของเรานั้น ป่วยทางจิตอย่างหนัก
08:45
just like hers,
195
525609
1156
เหมือนกับหญิงคนนี้
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
แต่มีแค่เพียง 1 ใน 6 เท่านั้น ที่ได้รับการรักษาระหว่างอยู่ในคุก
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
ผมได้ฟังเรื่องทั้งหมด เกี่ยวกับสภาพคุกอันน่ารังเกียจ
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
ที่เมืองเฟอร์กูสันเอาไว้ใช้ขังลูกหนี้
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
แต่เมื่อผมได้ไปเห็นของจริง
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
จากการไปเรือนจำเฟอร์กูสัน
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
ผมไม่แน่ใจว่า ผมคาดว่าจะเห็นอะไร
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
แต่ผมไม่ได้คาดว่าจะเห็นภาพนี้
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
ภาพของสถานที่ราชการธรรมดา
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
ซึ่งอาจจะเป็นที่ทำการไปรษณีย์ หรือโรงเรียนก็ได้
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
มันเตือนใจผมว่ามาตรการกรรโชก ที่ผิดกฎหมายเหล่านี้
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
ไม่ได้หลบซ่อนในเงามืดที่ไหนเลย
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
แต่กลับทำโดยเปิดเผย โดยเจ้าหน้าที่รัฐของเรา
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
นี่เป็นประเด็นนโยบายสาธารณะ
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
และทำให้ผมระลึกว่า การขังคนเพราะความจน
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
แม้จะมิใช่เพราะเหตุไม่มีเงินจ่ายค่าปรับ
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
มีตำแหน่งที่ชัดเจนและเป็นศูนย์กลาง ในระบบความยุติธรรมของเรา
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
สิ่งที่ผมคิดในใจคือ นโยบายการประกันตัวของเรา
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
ในระบบของเรา การตัดสินว่าคุณจะถูกขัง หรือเป็นอิสระ
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
ในระหว่างพิจารณา ไม่ได้ขึ้นกับว่า คุณอันตรายแค่ไหน
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
หรือคุณมีความเสี่ยงที่จะหนี มากน้อยแค่ไหน
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
แต่ขึ้นกับว่าคุณมีเงิน จ่ายค่าประกันตัวหรือไม่
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
บิล คอสบี ซึ่งศาลตั้งวงเงินประกันไว้ ที่หนึ่งล้านดอลลาร์
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
เซ็นเช็คจ่ายได้ทันที และไม่ต้องอยู่ในห้องขังแม้วินาทีเดียว
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
แต่ แซนดรา แบลนด์ ซึ่งตายในคุก
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
ต้องถูกขังเพียงเพราะว่าครอบครัว หาเงิน 500 ดอลลาร์ มาวางศาลไม่ได้
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
ที่จริงแล้วมีคนอย่าง แซนดร้า แบลนด์ ครึ่งล้านคนอยู่ทั่วประเทศ --
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
คน 500,000 คนซึ่งติดคุกในขณะนี้
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
ต้องถูกขังเพียงเพราะ ไม่มีเงินประกันตัว
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
เราถูกพร่ำบอกว่า เรือนจำเป็นที่สำหรับอาชญากร
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
แต่ถ้าดูตามสถิติแล้ว ไม่ใช่เลย
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
มี 3 คนในทุกๆ 5 คนในคุกขณะนี้ ต้องถูกขังระหว่างพิจารณา
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
พวกเขายังไม่ได้ถูกตัดสินว่า กระทำความผิดใดๆ
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
พวกเขาไม่ได้รับสารภาพว่าทำผิดข้อหาใด
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
และที่นี่เอง ในซานฟรานซิสโก
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
85 % ของผู้ต้องขังในคุกของเรา ในซานฟรานซิสโก
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
เป็นผู้ต้องขังระหว่างพิจารณา
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
ซึ่งหมายความว่า ซานฟรานซิสโก กำลังใช้เงินราว 80 ล้านดอลลาร์
10:28
every year
233
628130
1170
ทุกๆปี
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
ในการขังระหว่างพิจารณา
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
คนเหล่านี้ต้องอยู่ในคุกเพียงเพราะ ไม่มีเงินประกันตัว
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
ทั้งที่โดนข้อหาเล็กน้อยมาก
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
ขนาดที่ระยะเวลาที่ต้องติดคุก ในระหว่างพิจารณา
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
นานกว่าโทษจำคุกตามคำพิพากษา หากผิดจริงเสียอีก
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
ซึ่งก็แปลว่า พวกเขาจะได้ ออกจากคุกเร็วขึ้นแน่
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
เพียงแค่รับสารภาพ
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
ดังนั้นทางเลือกที่มีก็คือ
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
เราควรจะอยู่ในที่น่ากลัวนี้ต่อ
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
อยู่ไกลจากครอบครัวและคนที่ต้องดูแล
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
และแทบจะฟันธงได้เลยว่า ต้องตกงานแน่
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
เพื่อสู้คดีหรือไม่
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
หรือจะรับสารภาพในข้อหา ที่อัยการชงมา และไปให้พ้นจากที่นี่
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
ณ จุดนี้ พวกเขาเป็นแค่ ผู้ต้องขังระหว่างพิจารณา ไม่ใช่อาชญากร
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
แต่พอรับสารภาพ เรากลับเรียกพวกเขาว่าอาชญากร
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
ทั้งที่คนรวยไม่มีทางเจอเหตุการณ์แบบนี้
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
เพราะคนรวยจะได้ประกันตัวออกไป
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
ถึงตรงนี้ คุณอาจจะสงสัยว่า
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
"นายคนนี้ต้องมาพูดสร้างแรงบันดาลใจ แล้วนี่พล่ามอะไรอยู่ --
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(เสียงหัวเราะ)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
"เรื่องนี้น่าหดหู่ใจเหลือเกิน ฉันต้องการเงินคืน"
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(เสียงหัวเราะ)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
แต่ในความเป็นจริงแล้ว
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
ผมคิดว่า การพูดเรื่องการขังคนจนนั้น หดหู่ใจน้อยกว่าเรื่องอื่นมาก
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
เพราะผมคิดว่า หากเราไม่พูดถึงปัญหาเหล่านี้
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
และถ้าเราไม่เปลี่ยนความคิด เรื่องคุกไปด้วยพร้อมกัน
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
ในบั้นปลายชีวิตของเราทุกคน
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
เราจะยังคงมีคุกที่เต็มไปด้วยคนจน ซึ่งไม่ควรจะอยู่ที่นั่น
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
นั่นต่างหากที่ทำให้ผมหดหู่ใจ
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
แต่ที่น่าตื่นเต้นสำหรับผม คือ เรื่องเหล่านี้สามารถดลใจเรา
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
ให้คิดถึงการจำคุกในแง่มุมที่ต่างออกไป
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
ไม่ใช่นโยบายที่ฟังแห้งแล้ง อย่าง "การจำคุกมวลหมู่ประชาชน"
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
หรือ "การลงโทษจำเลยในคดีไม่ร้ายแรง"
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
แต่ในแง่ความเป็นมนุษย์
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
เมื่อเราจับมนุษย์ไปไว้ในกรง นานหลายวัน หลายสัปดาห์ หรือหลายเดือน
12:01
or even years,
269
721264
1444
หรือกระทั่งเป็นปีๆ
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
เรากำลังทำอะไรต่อจิตใจ และร่างกายของคนคนนั้น
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
ต้องตกอยู่ใต้เงื่อนไขใด เราถึงจะเต็มใจยอมทำเรื่องแบบนั้น
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
ดังนั้น แม้แค่เริ่มต้นกับพวกเรา ไม่กี่ร้อยคนในห้องนี้
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
เราก็อาจมุ่งมั่นนึกถึงการคุมขัง ในแง่มุมที่ต่างออกไปได้
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
แล้วเราก็จะแก้ไขความคุ้นชิน ที่ผมพูดถึงไปก่อนหน้านี้ได้
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
ถ้าผมจะฝากอะไรก็ตามในวันนี้ หวังว่าจะเป็นความคิด
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
ว่าหากเราอยากให้สิ่งใด เปลี่ยนแปลงตั้งแต่รากฐาน --
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
ไม่ใช่แค่เพื่อปฏิรูปนโยบายประกันตัว ค่าปรับและค่าธรรมเนียม
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
แต่เพื่อให้มั่นใจได้ว่า นโยบายใหม่ใดๆ ที่จะมาแทนที่
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
จะต้องไม่ลงโทษคนยากจนและคนชายขอบ
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
หากเราอยากเห็นความเปลี่ยนแปลงนี้
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
การเปลี่ยนแปลงในกระบวนคิด คือสิ่งที่เราทุกคนต้องทำ
12:36
Thank you.
282
756970
1184
ขอบคุณครับ
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7