How jails extort the poor | Salil Dudani

89,478 views ・ 2017-03-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
2013 egy nyári reggelén
District of Columbia rendőrsége lefogott, megmotozott és kihallgatott egy férfit,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
mert gyanúsnak és veszélyesnek ítélte.
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
Való igaz, az őrizetbe vétel napján nem így voltam öltözve,
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
de arról is van fényképem.
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
Tudom, ijesztő – őrizzék meg nyugalmukat.
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(Nevetés)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
Abban az időben gyakornokoskodtam
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
Washington DC-ben egy polgárjogi szervezetnél,
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
s munkámból adódóan épp egy rendőrőrszobán jártam.
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
Elmenőben voltam.
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
Még a kocsimhoz sem értem,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
amikor két rendőrkocsi elállta az utamat,
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
s egy rendőr mögém lépett.
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
Felszólított: álljak meg, vegyem le a hátizsákom,
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
és tegyem a kezem a mellettem álló rendőrkocsira.
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
Aztán tucatnyi rendőr vett körbe.
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
Mindnek pisztolya volt,
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
de némelyiknek puskája.
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
A rendőrök a zsákomban turkáltak.
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
Megmotoztak.
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
Lefényképeztek, ahogy a kocsin fekszem.
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
És nevetgéltek rajtam.
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
Miközben a rendőrautón feküdtem,
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
s igyekeztem nem tudomást venni remegő lábamról,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
igyekeztem rájönni, mit tegyek,
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
valami megdöbbentett.
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
Amikor magamra nézek e fényképen,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
és le kellene írnom magam,
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
valami ilyesmit mondanék:
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
"19 éves, szemüveges, világos pólót viselő indiai férfi."
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
De a rendőrök semmi ilyet nem említettek.
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
A rádiójukba folyton csak így írtak le engem:
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
"Közel-keleti hátizsákos férfi,
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
közel-keleti hátizsákos férfi."
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
Így került be a rendőri jelentésekbe is.
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
Sosem hittem volna, hogy kormányom e szavakkal ír le:
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
"rejtőzködő",
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
"aljas",
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
"terrorista".
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
Az őrizetbe vétel elhúzódott.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
Robbanószer keresésére kiképzett kutyákkal kutatták át a kocsimat.
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
A szövetségi szervektől tudakolták, hogy rajta vagyok-e valamely listán.
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
Detektívek keresztkérdéseket tettek föl,
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
hogy ha nincs rejtegetni valóm,
miért nem egyeztem bele, hogy átkutassák a kocsimat.
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
Láthatólag elégedetlenek voltak velem,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
de éreztem, hogy másként meg nem tudom, mi vár rám.
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
A motozó rendőr jól megnézte az őrszobát,
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
hogy fölfedezze a kamerát,
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
és megtudja, mit rögzíthettek a történtekből a kamerák.
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
Ezalatt döbbentem rá,
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
mennyire a rendőrök kegyétől függök.
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
Gyerekkorunktól kezdve belénk ivódtak
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
a rendőrökkel, letartóztatásokkal és bilincsekkel kapcsolatos beidegződések,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
ezért könnyű elfelejteni, milyen megaláztatás és erőszak éri azt,
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
akinek testét másvalaki uralja.
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
Tudom, hogy ez úgy hangzik,
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
mint akivel rosszul bántak a bőrszíne miatt,
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
de nem hiszem, hogy fehérként is lefogtak volna.
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
De ma teljesen más a témám.
Ügyem sokkal rosszabbul is végződhetett volna,
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
ha nem volnék tehetős.
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
A rendőrök föltételezték, hogy robbanószert akarok elhelyezni,
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
és ezt a lehetőséget másfél órán keresztül vizsgálták.
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
De nem bilincseltek meg,
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
nem vágtak zárkába.
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
Ha Washington szegénynegyede egyik színes bőrűje lettem volna,
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
s a rendőrök veszélyesnek tartottak volna,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
minden másként alakul.
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
A mi rendszerünkben jobb gazdagnak lenni, ha már az embert
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
az őrszoba fölrobbantásával gyanúsítják,
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
semmint szegénynek,
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
akit piszlicsáré ügyben gyanúsítanak.
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
Munkám során szerzett példát mondok.
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
Emberjogi szervezetben dolgozom DC-ben,
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
a "Törvény előtt mindenki egyenlő" szervezetben.
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
Kérdésem önökhöz:
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
kit bírságoltak meg tilosban parkolásért?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
Tegyék föl a kezüket!
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
Igen. Engem is.
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
Amikor a bírságot fizettem,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
idegesített, bosszantott,
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
de kifizettem, és az élet ment tovább.
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
Gondolom, hogy többségünk szintén kifizette a bírságot.
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
De mi történne, ha nincs miből kifizetni,
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
és még a családnak sem telik rá?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
Először is, a törvény szerint senkit sem lehet
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
sem letartóztatni, sem bebörtönözni
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
csupán azért, mert nem tud fizetni.
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
Ez sértené a szövetségi törvényt.
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
Mégis, a helyi hatóságok az egész országban így járnak el
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
a szegényekkel szemben.
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
Sok pert visz a "Törvény előtt mindenki egyenlő" szervezet
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
e modern adósbörtön-ügyekben.
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
Az egyik per Missouri állam Ferguson városa ellen folyik.
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
Ferguson város neve hallatán
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
sokuknak a rendőrségi erőszak jut eszébe.
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
De ma másról lesz szó:
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
a rendőrség és az állampolgárok közötti viszonyról.
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
Ferguson évente fejenként
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
több mint két letartóztatási parancsot ad ki,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
zömmel pénzbírság meg nem fizetése miatt.
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
Képzelem, mit éreznék, ha amikor csak elhagyom az otthonom,
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
azt kockáztatnám, hogy a rendőr ellenőrzi a rendszámom,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
s meglátva a letartóztatási parancsot
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
elkap, mint ott Washingtonban,
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
és bebörtönöz.
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
Rosszul érezném magam.
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
Sok embert ismerek Fergusonban, aki ezt megtapasztalta,
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
és hallhattam néhányuk történetét is.
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
A fergusoni börtönben
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
minden cellában emeletes ágy és vécé van,
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
de minden cellába négy rab kerül.
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
Azaz, kettőnek jut ágy, de kettőnek csak a padló,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
egyiküknek a soha nem takarított,
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
koszos vécé melletti hely jut.
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
A cellát sem takarítják,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
ezért a falon és a padlón mindenütt vér- és váladékfoltok.
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
Nincs ivóvíz,
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
csak ami a vécé csapjából folyik ki.
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
A szennyes víznek a látványa is undorító,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
az étel mindig gyér,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
zuhanyozni sem lehet,
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
a menstruáló nők nem jutnak higiéniai eszközökhöz.
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
Orvosi ellátás nincs.
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
Amikor az egyik nőt erről kérdeztem,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
nevetve azt mondta:
"Nem, nem, az őröktől az egyetlen segítség a szexuális."
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
Az őrök bevágják oda az adósokat, és figyelmeztetik őket:
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
"Ki nem engedünk innen, amíg ki nem fizeted az adósságod."
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
Ha valamelyik családtag
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
fizetni tud,
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
talán kiengedik az illetőt.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
Ha összejön a pénz, kiengedik.
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
De ha nem, napokig, hetekig benn marad,
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
és az őrség alkudozni fog a rabokkal
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
az elengedés áráról minden áldott nap.
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
Addig tartják benn őket, amíg a börtön meg nem telik,
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
mert akkor jöhetnek az újak.
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
Az őrök úgy vannak vele:
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
"Nem valószínű, hogy ezek tejelnek,
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
talán az újak pénzesebbek."
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
A régieket kiengedik, az újakat lecsukják, s a gépezet forog tovább.
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
Találkoztam egy gyógyszertári kéregetésért
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
kilenc éve lecsukottal.
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
Nem telt neki a bírságra és a perköltségre.
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
Fiatalon csak azért élt túl egy lakástüzet,
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
mert kiugrott a ház harmadik szintjéről.
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
De esés közben megsérült az agya,
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
több testrésze, beleértve a lábát.
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
Munkaképtelen,
rokkantsági járadékból él.
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
Amikor nála jártam,
semmi értékeset sem láttam a lakásában, még ételt sem a hűtőben.
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
Éhezik.
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
Nincs semmi értékes a lakásában egy kis kartonlapon kívül,
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
amelyre gyerekei nevét írta föl.
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
Nagyon vigyáz rá; boldogan mutatta.
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
Mivel nincstelen, nem tud fizetni.
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
Az utóbbi kilenc évben 13-szor tartóztatták le,
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
és összesen 130 napig ült az egyszeri kéregetés miatt.
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
Egyszer egyfolytában 45 napig ült.
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
Képzeljék el, mit jelent bezárva lenni
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
június végéig az imént lefestett helyen.
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
Mesélt a fergusoni börtönben látott öngyilkossági kísérletekről,
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
például, hogy valaki módot talált rá,
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
hogy fölakassza magát
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
a cellatársaknak elérhetetlen helyre,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
így azok csak őrségért tudtak kiabálni,
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
hogy vágják le a szerencsétlent.
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
Az őrség több mint öt perc alatt ért oda,
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
s mire odaértek, az ember eszméletlen volt.
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
Ápolókat hívtak, akik a cellában annyit mondtak:
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
"Megmarad",
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
és otthagyták a padlón.
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
Sok hasonló történetet hallottam, de nem lepődtem meg rajtuk,
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
mert börtöneinkben az elhalálozások fő oka az öngyilkosság.
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
Ezt az is okozza, hogy nem törődnek a rabok lelki egészségével.
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
Ismerek egy háromgyerekes egyedülálló anyát, aki hét dollárt keres óránként.
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
Élelmiszerjegyeken élnek.
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
Kb. 10 éve közlekedési szabálysértések
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
és kis értékű lopás miatt megbírságolták,
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
de nem tudta befizetni az összeget.
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
Azóta ugyanezen ügyek miatt kb. tízszer ült,
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
de skizofréniás és bipoláris depressziós.
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
Naponta kellene gyógyszert szednie.
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
A fergusoni börtönben a nő nem jut gyógyszerhez,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
mint ahogy mások sem.
Elmondta, mivel jár két hét a rács mögött,
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
miközben embereket, árnyakat és hangokat hallucinál,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
gyógyszerért könyörög, amitől ez elmúlna,
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
de senki sem vet rá ügyet.
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
Esete nem rendkívüli.
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
A bebörtönzött nők 30%-ának az övéhez hasonló
08:45
just like hers,
195
525609
1156
lelki bajai vannak,
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
de hat közül csak egy kap orvosi kezelést.
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
Hallottam történeteket a fergusoni ocsmány pincebörtönről,
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
amelyben az adósokat őrzik.
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
Amikor eljött az idő, hogy saját szememmel
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
győződjem meg az állapotokról,
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
nem tudtam, mire számítsak,
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
de a látottakra biztosan nem.
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
Szokásos kormányzati épület,
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
postának vagy iskolának látszik.
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
Erről az jutott eszembe, hogy e törvénytelen zsarolások
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
nem suttyomban folynak,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
hanem állami emberek teljesen nyíltan űzik őket.
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
Ez állami gyakorlat.
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
Erről az jutott eszembe, hogy a szegények bebörtönzése
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
az adósok börtönén túlmenően
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
jogrendszerünkben föltűnő és központi szerepet játszik.
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
Itt az óvadékokra gondolok.
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
Rendszerünkben az előzetes fogva tartás
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
nem attól függ, hogy valaki veszélyes-e,
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
vagy mekkora a szökés kockázata.
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
Attól függ, hogy valaki le tudja-e tenni az óvadékot.
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
Bill Cosby az egymillió dolláros óvadékáról azonnal
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
megírta a csekket, és egy pillanatot sem töltött börtönben.
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
De Sandra Bland börtönben hunyt el,
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
mert családja képtelen volt 500 dollárt összeszedni.
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
Az USA-ban félmilliónyi Sandra Bland él,
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
félmilliónyian ülnek csak azért,
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
mert nem képesek letenni az óvadékot.
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
Azt akarják velünk elhitetni, hogy a börtönökben bűnözők ülnek,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
de a statisztika szerint ez nem így van:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
öt közül hárman előzetes letartóztatásban vannak.
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
Nem ítélték el őket bűncselekményért,
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
sem csekély szabálysértésért.
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
Itt, San Franciscóban,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
a San Franciscó-i börtönben a rabok 85%-a
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
előzetes letartóztatásban van.
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
Eszerint San Francisco évente
kb. 80 millió dollárt költ
10:28
every year
233
628130
1170
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
előzetes letartóztatásokra.
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
Az amiatt bebörtönzöttek közül, akik nem tudták letenni az óvadékot,
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
sokakat apró-cseprő szabálysértéssel vádolnak.
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
Az előzetes letartóztatás időtartama hosszabb,
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
mint a várható büntetésé.
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
Így csak akkor szabadulhatnak,
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
ha beismerő vallomást tesznek.
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
Választhatnak:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
ott rekednek azon a borzalmas helyen,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
családjuktól és hozzátartozóiktól távol,
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
és valószínűleg elvesztik állásukat,
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
aztán kínlódhatnak az anyagiakkal,
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
vagy a szabadulásért jobb beismerni, amit a nyomozó akar?
Előzetesben vannak, de nem bűnözők.
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
De a beismerés után azokká válnak,
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
míg egy jómódú soha nem kerül ilyen helyzetbe,
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
mert helyette kifizetik az óvadékot.
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
Lehet, hogy önök most úgy vélik:
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
"A fickónak lelkesítenie kell, hát teszi a dolgát...
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(Nevetés)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
Ez nyomasztó, kérem vissza a pénzem."
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(Nevetés)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
De valójában
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
a bebörtönzésről szólni kevésbé nyomasztó, mint az ellenkezője,
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
mert ha nem beszélünk e gondokról,
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
és nem változtatjuk meg róluk a nézetünket,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
végül a börtönök szegényekkel lesznek tele,
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
akiknek nem ott a helyük.
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
Engem ez nyomaszt.
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
De engem az lelkesít, hogy e történetek arra ösztökélnek:
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
másként is gondolkodhatunk a bebörtönzésről.
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
Nem steril fogalmakban, mint "tömeges bebörtönzés"
vagy "csekély súlyú szabálysértés büntetése",
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
hanem humánus módon.
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
Amikor emberi lényeket napokra, hetekre, hónapokra,
12:01
or even years,
269
721264
1444
sőt, évekre rács mögé zárunk,
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
mit teszünk elméjükkel és testükkel?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
Milyen körülmények esetén kell ezt tennünk?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
De ha a teremben ülő pár száz ember nekifog,
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
már más fényben láthatjuk a bebörtönzést,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
aztán eltörölhetjük azt a rendszert, amelyről beszéltem.
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
Ezzel a gondolattal búcsúzom:
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
ha valamit alapvetően meg akarunk változtatni,
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
nem csak reformálni az óvadékról s bírságról szóló szabályozást...
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
A helyébe kerülő bármely új szabályozás
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
ne büntesse e módszerekkel a szegényeket és nincsteleneket!
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
Az ilyen változások
mindannyiunk szemléletének megváltoztatását igénylik.
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
12:36
Thank you.
282
756970
1184
Köszönöm.
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7