How jails extort the poor | Salil Dudani

90,485 views ・ 2017-03-10

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yan Gao 校对人员: Nancy Liu
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
2013年夏天的一个下午,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
华盛顿特区的警察拘留、讯问 并搜查了一名
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
看起来可疑和并有潜在危险的男子。
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
说实话, 这不是我被拘留那天的样子
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
但那天的照片我也有。
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
我知道这很吓人 , 请大家尽量保持冷静。
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(笑声)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
那时候,我是实习生
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
在华盛顿特区的公设律师处实习,
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
当时我为了工作的事去的警察局。
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
在我走出警局,
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
还没走到我的车时,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
两辆警车开到我前面挡住我去路,
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
一名警察从后面靠近我。
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
他让我停下,把背包拿下来
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
把手放在停在旁边的警车上。
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
然后大约十多个警察 聚集在我们周围。
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
他们全都有手枪,
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
有些警察有突击步枪。
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
他们搜遍了我的背包
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
他们把我拍趴下
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
他们给趴在警车上的我拍照,
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
他们还在笑。
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
在这一切发生的时候 --
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
当我趴在警车上努力无视 我发抖的双腿,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
试图清醒地思考,我该做什么 --
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
我突然想到些奇怪的事情。
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
看看这张照片里的我自己,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
如果让我描述我自己,
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
我想我会这样描述,
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
“19岁印度男性,亮色半袖, 戴眼镜。”
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
但警察并没提任何细节,
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
他们在向对讲机描述我时
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
一直在说,“中东男性,有背包。
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
中东男性,有背包。”
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
这个描述也写入了他们的 警方报告中。
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
我从没想到过被自己的政府用 这些词形容:
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
“潜藏”,
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
“邪恶的”,
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
“恐怖分子”。
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
而我被继续拘留着,
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
他们派了训练用于闻爆炸物的狗 搜索我停留过的区域。
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
他们给联邦政府打电话, 查我是不是在监管名单里。
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
他们派了两个侦探盘问我, 为什么 --
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
我说我没什么可隐瞒的
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
却不同意警方搜查我的车。
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
我能明白他们对我的不满,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
但我完全不知道他们下一步 要做什么。
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
把我拍趴下的警察一度
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
扫描了警局的一侧, 看安保摄像头在哪
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
以便了解这件事能被录下来多少。
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
当他那么做时,
真的说明了, 我是多么彻底地任他们摆布。
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
从年幼时代开始,我们
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
对警察、拘捕和手铐的认知 被正常化,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
所以我们容易忘了, 对他人身体的控制
是件多么贬低和强制性的事。
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
听上去我的故事的重点好像是
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
因为我的种族,我被恶劣地对待,
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
确实,如果我是白人, 我觉得不会被拘捕。
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
但是,今天我想的是另一件事。
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
我想的是,如果我不是个富人
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
事情会变的多糟糕。
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
警察以为我想安放爆炸物,
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
他们对这调查了一个半小时,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
但我并没有被戴上手铐,
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
我也没有被送进牢房。
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
如果我来自华盛顿特区 最贫穷的有色人种族群,
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
而警察认为我威胁到了警员的生命,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
事情可能会有不同的结局。
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
事实上,在我们的体制中,我觉得
做个有炸掉警察局嫌疑的富人
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
要比做个有小案子嫌疑的穷人
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
更好一些。
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
我想举个现在我工作中的一个例子
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
如今,我在华盛顿民权组织工作
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
该组织称为“法律下的平等正义”。
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
首先让我问你们所有人一个问题
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
有多少人曾拿过停车罚单?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
请举手。
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
是啊,我也拿过。
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
当我必须交罚款时
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
感觉有点讨厌,不高兴,
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
但我交了罚款,然后就忘了它。
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
我猜你们绝大多数也是交了罚款的。
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
但是如果你付不起罚款额, 会发生什么呢?
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
而且你的家人也没有钱, 那会发生什么?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
在法律面前, 有一件不应该发生的事情是
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
你不应该仅仅因为付不起罚款
就被捕,送监。
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
那在联邦法律下是违法的。
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
但这个国家的各个地方政府
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
对穷人就是这么做的。
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
在“法律下的平等正义”组织, 太多的诉讼
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
就是关于这些现代欠债人的监狱。
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
我们的一个案子是 诉密苏里州弗格森市。
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
我知道一提到弗格森,
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
很多人会想到警察暴力。
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
但今天我想说说另一方面,
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
警力与公民之间的关系。
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
弗格森平均每年、对每人
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
发出两个以上逮捕令,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
大多数是为了未向法庭支付的欠债。
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
当我想象一下那种感觉: 每次离开家
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
都有可能有警察查我车牌,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
看到未支付欠款的逮捕令,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
然后像特区警察一样控制我身体,
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
然后把我送进牢房,
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
我觉得有点恶心。
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
我见过很多的经历了这些的 弗格森人,
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
我也听到了一些他们的故事。
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
在弗格森拘留所,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
每个小牢房里, 有一个双层床和一个马桶
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
但他们给每个牢房挤进四个人。
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
那么就会有两个人在床上, 两个人在地上
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
地上的其中一个 只能待在污秽的马桶旁边
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
一个从不清洗的马桶。
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
其实,整个牢房都从不清洗,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
地板和墙壁满是血和粘液。
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
没有饮用水,
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
只有连在马桶上的水龙头出水。
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
水看上去很脏,喝着也脏,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
食物永远不够,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
没有机会洗澡,
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
女性经期没有卫生用品,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
没有医疗,什么都没有。
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
当我问一名女性关于医疗关注的事,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
她大笑,她说:“噢,不,不
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
在这,你从狱警得到的唯一关注 是性。”
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
所以,警察把欠债人带到这里,说
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
“把债付清之前不会让你走的。”
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
如果你可以打电话,
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
找个能拿出点钱的家人,
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
也许你能出狱.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
如果钱足够,你就出狱
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
但如果不行,你会在那等数天, 数个星期,
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
每天狱警会来牢房,
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
与欠债人讨论, 当天释放出狱的价钱。
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
你会一直等到,牢房住满了
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
而他们还想关些新人进去。
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
那时他们就会考虑,
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
“好吧,这个人可能拿不出钱来,
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
新来的更有可能掏钱。”
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
那么你出去,他们进, 机器就一直这样运行。
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
我遇到一名男性,
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
他九年前因为在便利店里乞讨被捕。
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
他交不起那案子的罚款和诉讼费。
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
他小时候从火灾中,
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
因为跳出三楼窗户逃生才幸存。
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
但那次跳窗伤到他的大脑
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
以及身体几处,包括腿。
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
所以他不能工作,
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
他依赖社会保险费生存。
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
当我在他住所见他时,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
他家没有任何值钱东西, 冰箱甚至没有食物。
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
他长期挨饿,
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
住所里唯一有价值的东西 是一小块纸板,
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
上面写着他孩子们的名字。
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
他视若珍宝, 非常高兴地拿给我看。
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
但是他一无所有,付不起罚款和 诉讼费。
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
在过去九年,他被拘留13次
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
坐牢总共130天, 就为了那件乞讨的案子。
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
那些拘留中有一次持续了45天。
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
请想象一下,从现在到六月的某天,
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
在我刚才向你描述的地方度过这段时间。
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
他跟我说了在弗格森监狱见过的所有 自杀行为;
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
一次,一个男人想办法
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
在其他犯人够不着的地方上吊。
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
所以大家能做的就是喊啊, 喊啊,喊啊,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
试图让狱警注意到上吊的人
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
来牢房把他绳子切断救下他。
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
他告诉我,过了五分钟 狱警才回应,
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
等他们到时, 上吊的人已经昏迷。
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
狱警叫来医生,医生到了牢房。
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
说:“他会没事的”
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
然后就把他留在地板上不管了。
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
我听过很多这样的故事, 所以他们不应该惊到我
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
因为自杀是地方拘留所中的 唯一主导死因。
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
这有关拘留所中非常缺乏的 心理健康护理。
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
我见过一名女性,三个孩子的单亲妈妈, 每小时挣七美元。
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
她靠粮票养活自己和孩子们。
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
大约十年前,
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
她拿到两张交通罚单, 和一个轻微偷窃罪
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
她交不起罚款和那些案子的诉讼费。
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
从那时候起, 她因这些案子被关进牢房大约10次。
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
但她患有精神分裂症和躁郁症,
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
每天都需要吃药,
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
在弗格森监狱她拿不到药物,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
因为没有任何人能拿到自己的药。
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
她告诉我在一个笼子里关两个星期 是怎样的,
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
神志不清的她幻视到人,影子,幻听,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
她不停乞求能治疗这些症状的药物,
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
但总是被忽略。
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
这并不是特例,
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
地方监狱中,百分之三十的女性 有严重心理健康问题,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
就像刚才那位女性,
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
但只有六分之一能在监狱里 获得心理健康护理。
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
我听过关于这所“恐怖地牢”的 所有故事,
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
这所弗格森为其欠债人运营的监狱,
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
当我真正见到它时
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
造访弗格森监狱时,
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
我虽不确定自己会见到什么,
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
但我没想到这个。
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
它所是正常的政府建筑
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
看起来也可以是邮局或学校。
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
它提醒我,这些非法勒索行为
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
并不是在阴影中运作,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
它们正由公职人员公开运作。
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
它们是公共政策的问题。
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
这提醒我,普遍来说, 关押穷人,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
甚至在债务人监狱的情况之外,
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
在我们的司法系统里 扮演非常明显的中心角色。
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
我想到的是我们的保释政策。
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
在我们的系统中, 无论你被拘留还是释放
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
等候审判并不有关你多危险,
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
也有关你带来多大威胁,
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
而是看你是否能负担保释金额度。
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
因此,面对一百万美元的保释金 比尔·考斯比
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
立即写支票,完全不用进牢房。
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
但是, Sandra Bland 死在拘留所里
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
仅仅因为她家里拿不出500美元。
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
事实上,全国有50万个 Sandra Bland,
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
此刻被关在拘留所里 有500,000人,
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
仅仅是因为支付不起保释金。
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
我们被告知,拘留所是 关押罪犯的地方,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
但统计数据不是这样的:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
此刻,拘留所每五个人中 有三个是审判前的状态。
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
他们还没有被定罪,
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
他们没有对任何犯罪行为认罪。
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
就在旧金山本地,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
旧金山拘留所中85%的犯人
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
是审判前的被拘留者。
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
这意味着旧金山市每年花费
10:28
every year
233
628130
1170
大约8千万美元
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
用于审判前的拘留。
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
这些人中的许多人, 仅仅因为不能付保释金而坐牢,
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
他们被起诉的原因很轻微,
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
以至于他们坐等审判花掉的时间
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
比认罪后被判的时间还长,
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
也就是说,如果认罪,
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
其实可以保证自己更快离开拘留所。
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
所以现在的选择是:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
我应该留在这个恐怖的地方
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
远离家人和孩子们
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
几乎确定要丢工作
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
那样打这场官司?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
还是应该对检察官给的罪名都认罪, 然后出狱?
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
此时此刻,他们是审判前被拘留者, 而不是罪犯。
可是一旦认罪, 我们就称之为罪犯了。
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
但是有钱人从不会处于这样的境况
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
因为有钱人会很容易地被保释出去。
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
此时你可能会想,
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
“这家伙本应是激励演讲啊, 他干啥呢?”
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(笑声)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
“这太压抑了,我要退钱。”
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(笑声)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
但实际上,
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
我发现与其它方式相比, 谈一谈拘留比较不压抑,
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
因为如果我们不去说出这些问题,
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
从而集体改变我们对拘留的看法,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
那么在我们生命终结时,
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
监狱里仍将关满了 本不该在那的穷人。
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
那对我来说真的太压抑了。
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
但让我兴奋的是, 这些故事推动我们
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
从不同方面思考一下监禁这件事。
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
并不是用枯燥的政策用语, 比如“大规模监禁”
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
或者“非暴力罪犯的量刑”,
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
而是从人的角度。
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
当我们把一个人关进笼子, 数天、数周、数月
12:01
or even years,
269
721264
1444
甚至数年
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
我们在对这个人的心灵和身体 做些什么?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
在什么条件下, 我们才真的想要那么做?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
如果从这会场的几百个人开始
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
大家可以承诺开始思考监禁,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
然后我们可以去掉 我之前提到的正常化。
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
如果我今天启发了你们, 我希望是这种想法:
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
如果想要任何事从根本上改变,
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
而不是仅仅改革保释、罚款、费用,
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
而是要确保替代它们的新政策
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
不会用新的方式去惩罚穷人和 边缘化群体。
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
如果我们想要的是这种改变
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
那么变化思考方式 是我们每一个人都需要的。
12:36
Thank you.
282
756970
1184
谢谢。
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog