How jails extort the poor | Salil Dudani

89,557 views ・ 2017-03-10

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yan Gao 校对人员: Nancy Liu
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
2013年夏天的一个下午,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
华盛顿特区的警察拘留、讯问 并搜查了一名
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
看起来可疑和并有潜在危险的男子。
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
说实话, 这不是我被拘留那天的样子
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
但那天的照片我也有。
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
我知道这很吓人 , 请大家尽量保持冷静。
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(笑声)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
那时候,我是实习生
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
在华盛顿特区的公设律师处实习,
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
当时我为了工作的事去的警察局。
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
在我走出警局,
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
还没走到我的车时,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
两辆警车开到我前面挡住我去路,
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
一名警察从后面靠近我。
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
他让我停下,把背包拿下来
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
把手放在停在旁边的警车上。
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
然后大约十多个警察 聚集在我们周围。
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
他们全都有手枪,
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
有些警察有突击步枪。
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
他们搜遍了我的背包
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
他们把我拍趴下
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
他们给趴在警车上的我拍照,
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
他们还在笑。
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
在这一切发生的时候 --
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
当我趴在警车上努力无视 我发抖的双腿,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
试图清醒地思考,我该做什么 --
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
我突然想到些奇怪的事情。
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
看看这张照片里的我自己,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
如果让我描述我自己,
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
我想我会这样描述,
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
“19岁印度男性,亮色半袖, 戴眼镜。”
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
但警察并没提任何细节,
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
他们在向对讲机描述我时
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
一直在说,“中东男性,有背包。
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
中东男性,有背包。”
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
这个描述也写入了他们的 警方报告中。
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
我从没想到过被自己的政府用 这些词形容:
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
“潜藏”,
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
“邪恶的”,
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
“恐怖分子”。
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
而我被继续拘留着,
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
他们派了训练用于闻爆炸物的狗 搜索我停留过的区域。
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
他们给联邦政府打电话, 查我是不是在监管名单里。
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
他们派了两个侦探盘问我, 为什么 --
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
我说我没什么可隐瞒的
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
却不同意警方搜查我的车。
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
我能明白他们对我的不满,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
但我完全不知道他们下一步 要做什么。
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
把我拍趴下的警察一度
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
扫描了警局的一侧, 看安保摄像头在哪
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
以便了解这件事能被录下来多少。
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
当他那么做时,
真的说明了, 我是多么彻底地任他们摆布。
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
从年幼时代开始,我们
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
对警察、拘捕和手铐的认知 被正常化,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
所以我们容易忘了, 对他人身体的控制
是件多么贬低和强制性的事。
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
听上去我的故事的重点好像是
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
因为我的种族,我被恶劣地对待,
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
确实,如果我是白人, 我觉得不会被拘捕。
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
但是,今天我想的是另一件事。
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
我想的是,如果我不是个富人
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
事情会变的多糟糕。
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
警察以为我想安放爆炸物,
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
他们对这调查了一个半小时,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
但我并没有被戴上手铐,
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
我也没有被送进牢房。
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
如果我来自华盛顿特区 最贫穷的有色人种族群,
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
而警察认为我威胁到了警员的生命,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
事情可能会有不同的结局。
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
事实上,在我们的体制中,我觉得
做个有炸掉警察局嫌疑的富人
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
要比做个有小案子嫌疑的穷人
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
更好一些。
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
我想举个现在我工作中的一个例子
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
如今,我在华盛顿民权组织工作
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
该组织称为“法律下的平等正义”。
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
首先让我问你们所有人一个问题
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
有多少人曾拿过停车罚单?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
请举手。
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
是啊,我也拿过。
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
当我必须交罚款时
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
感觉有点讨厌,不高兴,
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
但我交了罚款,然后就忘了它。
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
我猜你们绝大多数也是交了罚款的。
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
但是如果你付不起罚款额, 会发生什么呢?
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
而且你的家人也没有钱, 那会发生什么?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
在法律面前, 有一件不应该发生的事情是
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
你不应该仅仅因为付不起罚款
就被捕,送监。
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
那在联邦法律下是违法的。
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
但这个国家的各个地方政府
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
对穷人就是这么做的。
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
在“法律下的平等正义”组织, 太多的诉讼
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
就是关于这些现代欠债人的监狱。
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
我们的一个案子是 诉密苏里州弗格森市。
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
我知道一提到弗格森,
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
很多人会想到警察暴力。
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
但今天我想说说另一方面,
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
警力与公民之间的关系。
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
弗格森平均每年、对每人
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
发出两个以上逮捕令,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
大多数是为了未向法庭支付的欠债。
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
当我想象一下那种感觉: 每次离开家
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
都有可能有警察查我车牌,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
看到未支付欠款的逮捕令,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
然后像特区警察一样控制我身体,
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
然后把我送进牢房,
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
我觉得有点恶心。
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
我见过很多的经历了这些的 弗格森人,
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
我也听到了一些他们的故事。
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
在弗格森拘留所,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
每个小牢房里, 有一个双层床和一个马桶
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
但他们给每个牢房挤进四个人。
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
那么就会有两个人在床上, 两个人在地上
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
地上的其中一个 只能待在污秽的马桶旁边
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
一个从不清洗的马桶。
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
其实,整个牢房都从不清洗,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
地板和墙壁满是血和粘液。
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
没有饮用水,
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
只有连在马桶上的水龙头出水。
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
水看上去很脏,喝着也脏,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
食物永远不够,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
没有机会洗澡,
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
女性经期没有卫生用品,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
没有医疗,什么都没有。
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
当我问一名女性关于医疗关注的事,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
她大笑,她说:“噢,不,不
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
在这,你从狱警得到的唯一关注 是性。”
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
所以,警察把欠债人带到这里,说
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
“把债付清之前不会让你走的。”
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
如果你可以打电话,
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
找个能拿出点钱的家人,
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
也许你能出狱.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
如果钱足够,你就出狱
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
但如果不行,你会在那等数天, 数个星期,
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
每天狱警会来牢房,
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
与欠债人讨论, 当天释放出狱的价钱。
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
你会一直等到,牢房住满了
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
而他们还想关些新人进去。
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
那时他们就会考虑,
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
“好吧,这个人可能拿不出钱来,
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
新来的更有可能掏钱。”
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
那么你出去,他们进, 机器就一直这样运行。
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
我遇到一名男性,
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
他九年前因为在便利店里乞讨被捕。
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
他交不起那案子的罚款和诉讼费。
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
他小时候从火灾中,
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
因为跳出三楼窗户逃生才幸存。
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
但那次跳窗伤到他的大脑
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
以及身体几处,包括腿。
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
所以他不能工作,
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
他依赖社会保险费生存。
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
当我在他住所见他时,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
他家没有任何值钱东西, 冰箱甚至没有食物。
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
他长期挨饿,
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
住所里唯一有价值的东西 是一小块纸板,
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
上面写着他孩子们的名字。
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
他视若珍宝, 非常高兴地拿给我看。
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
但是他一无所有,付不起罚款和 诉讼费。
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
在过去九年,他被拘留13次
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
坐牢总共130天, 就为了那件乞讨的案子。
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
那些拘留中有一次持续了45天。
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
请想象一下,从现在到六月的某天,
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
在我刚才向你描述的地方度过这段时间。
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
他跟我说了在弗格森监狱见过的所有 自杀行为;
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
一次,一个男人想办法
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
在其他犯人够不着的地方上吊。
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
所以大家能做的就是喊啊, 喊啊,喊啊,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
试图让狱警注意到上吊的人
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
来牢房把他绳子切断救下他。
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
他告诉我,过了五分钟 狱警才回应,
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
等他们到时, 上吊的人已经昏迷。
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
狱警叫来医生,医生到了牢房。
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
说:“他会没事的”
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
然后就把他留在地板上不管了。
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
我听过很多这样的故事, 所以他们不应该惊到我
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
因为自杀是地方拘留所中的 唯一主导死因。
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
这有关拘留所中非常缺乏的 心理健康护理。
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
我见过一名女性,三个孩子的单亲妈妈, 每小时挣七美元。
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
她靠粮票养活自己和孩子们。
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
大约十年前,
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
她拿到两张交通罚单, 和一个轻微偷窃罪
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
她交不起罚款和那些案子的诉讼费。
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
从那时候起, 她因这些案子被关进牢房大约10次。
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
但她患有精神分裂症和躁郁症,
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
每天都需要吃药,
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
在弗格森监狱她拿不到药物,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
因为没有任何人能拿到自己的药。
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
她告诉我在一个笼子里关两个星期 是怎样的,
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
神志不清的她幻视到人,影子,幻听,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
她不停乞求能治疗这些症状的药物,
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
但总是被忽略。
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
这并不是特例,
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
地方监狱中,百分之三十的女性 有严重心理健康问题,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
就像刚才那位女性,
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
但只有六分之一能在监狱里 获得心理健康护理。
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
我听过关于这所“恐怖地牢”的 所有故事,
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
这所弗格森为其欠债人运营的监狱,
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
当我真正见到它时
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
造访弗格森监狱时,
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
我虽不确定自己会见到什么,
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
但我没想到这个。
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
它所是正常的政府建筑
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
看起来也可以是邮局或学校。
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
它提醒我,这些非法勒索行为
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
并不是在阴影中运作,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
它们正由公职人员公开运作。
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
它们是公共政策的问题。
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
这提醒我,普遍来说, 关押穷人,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
甚至在债务人监狱的情况之外,
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
在我们的司法系统里 扮演非常明显的中心角色。
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
我想到的是我们的保释政策。
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
在我们的系统中, 无论你被拘留还是释放
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
等候审判并不有关你多危险,
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
也有关你带来多大威胁,
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
而是看你是否能负担保释金额度。
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
因此,面对一百万美元的保释金 比尔·考斯比
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
立即写支票,完全不用进牢房。
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
但是, Sandra Bland 死在拘留所里
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
仅仅因为她家里拿不出500美元。
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
事实上,全国有50万个 Sandra Bland,
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
此刻被关在拘留所里 有500,000人,
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
仅仅是因为支付不起保释金。
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
我们被告知,拘留所是 关押罪犯的地方,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
但统计数据不是这样的:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
此刻,拘留所每五个人中 有三个是审判前的状态。
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
他们还没有被定罪,
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
他们没有对任何犯罪行为认罪。
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
就在旧金山本地,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
旧金山拘留所中85%的犯人
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
是审判前的被拘留者。
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
这意味着旧金山市每年花费
10:28
every year
233
628130
1170
大约8千万美元
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
用于审判前的拘留。
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
这些人中的许多人, 仅仅因为不能付保释金而坐牢,
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
他们被起诉的原因很轻微,
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
以至于他们坐等审判花掉的时间
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
比认罪后被判的时间还长,
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
也就是说,如果认罪,
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
其实可以保证自己更快离开拘留所。
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
所以现在的选择是:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
我应该留在这个恐怖的地方
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
远离家人和孩子们
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
几乎确定要丢工作
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
那样打这场官司?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
还是应该对检察官给的罪名都认罪, 然后出狱?
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
此时此刻,他们是审判前被拘留者, 而不是罪犯。
可是一旦认罪, 我们就称之为罪犯了。
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
但是有钱人从不会处于这样的境况
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
因为有钱人会很容易地被保释出去。
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
此时你可能会想,
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
“这家伙本应是激励演讲啊, 他干啥呢?”
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(笑声)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
“这太压抑了,我要退钱。”
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(笑声)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
但实际上,
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
我发现与其它方式相比, 谈一谈拘留比较不压抑,
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
因为如果我们不去说出这些问题,
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
从而集体改变我们对拘留的看法,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
那么在我们生命终结时,
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
监狱里仍将关满了 本不该在那的穷人。
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
那对我来说真的太压抑了。
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
但让我兴奋的是, 这些故事推动我们
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
从不同方面思考一下监禁这件事。
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
并不是用枯燥的政策用语, 比如“大规模监禁”
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
或者“非暴力罪犯的量刑”,
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
而是从人的角度。
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
当我们把一个人关进笼子, 数天、数周、数月
12:01
or even years,
269
721264
1444
甚至数年
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
我们在对这个人的心灵和身体 做些什么?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
在什么条件下, 我们才真的想要那么做?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
如果从这会场的几百个人开始
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
大家可以承诺开始思考监禁,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
然后我们可以去掉 我之前提到的正常化。
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
如果我今天启发了你们, 我希望是这种想法:
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
如果想要任何事从根本上改变,
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
而不是仅仅改革保释、罚款、费用,
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
而是要确保替代它们的新政策
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
不会用新的方式去惩罚穷人和 边缘化群体。
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
如果我们想要的是这种改变
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
那么变化思考方式 是我们每一个人都需要的。
12:36
Thank you.
282
756970
1184
谢谢。
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7