How jails extort the poor | Salil Dudani

89,557 views ・ 2017-03-10

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Winston Szeto 審譯者: Wilde Luo
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
2013 年夏天的一個下午,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
華盛頓警察以某男子面目可疑、
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
可能是危險分子為由 而予以拘留、問話、搜身。
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
我被拘留時並非穿着這件衣服,
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
但當時穿的衣服我也有拍照。
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
我知道這件衣服有點刺激眼睛—— 拜託你們還是冷靜一下吧。
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(笑聲)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
當時我在華盛頓
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
「公設辯護律師服務」見習,
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
因工作關係到訪一間警局。
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
當我正在離開、
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
還未走到我的車前,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
就被兩輛警車上前堵住去路,
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
其中一名警員從後向我靠近。
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
他叫我停下、放下背包、
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
把雙手放在停在旁邊的警車。
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
隨後多名警員圍着我們,
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
他們每一名都荷槍,
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
甚至突擊步槍。
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
他們搜查我的背包,
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
搜身,
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
拍下我趴在警車上的照片,
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
然後放聲大笑。
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
當這一切都在進行時——
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
我在警車旁試着不理會 自己發抖的雙腿,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
並細心思考我應該如何做時——
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
我發現了一些怪事。
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
當我望着這幅照片時,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
若要我形容自己,
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
我會說:
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
「 19 歲印度裔男性, 鮮色汗衫、架着眼鏡。」
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
但警察們並沒有記錄這些明細。
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
他們在對講機上形容我時,
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
不停說:「帶着背包的中東裔男子。
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
帶着背包的中東裔男子。」
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
這些內容都記錄在警察報告上。
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
我從來沒想過自己的 政府用這些字眼形容我:
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
「鬼鬼崇崇」、
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
「心術不正」、
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
「恐怖分子」。
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
拘留過程不停重覆這些動作:
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
他們把受過嗅辨爆炸品訓練的警犬 帶過來掃視我踏足的地方,
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
他們詢問聯邦政府 我是否在監視名單,
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
他們派數名探員盤問我:
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
既然我聲稱自己沒有任何隱瞞,
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
那為何不允許他們搜查我的車?
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
我感覺到他們對我不滿,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
但我無從知道他們 下一步要我做甚麼。
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
那個把我搜身的警員甚至
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
查看警局旁哪裡有保安攝錄器,
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
以知道他們對我做的事 有多少被錄下來。
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
當他這樣做時,
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
我終於明白:人為刀俎,我為魚肉。
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
相信我們自小都習慣了
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
警員用手鐐逮捕疑犯,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
所以他們要控制別人身體時,
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
我們不覺得這是侮辱。
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
大家或會覺得我只不過想說
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
我都是因為種族身分 而被粗暴對待——
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
如果我是白人,一定不會被拘留。
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
但我現在想到另一樣東西:
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
如果我不是家境富裕的話,
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
我的遭遇或會更差。
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
他們以為我埋下爆炸品,
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
因而花了一小時半進行調查,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
但我從沒被扣上手鐐,
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
也從沒被帶進牢房。
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
如果我是華盛頓貧窮 有色人種社區的一員,
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
而且警員認為我危害他們性命安全,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
事情發展可能完全不一樣。
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
在這制度下,作為一個富裕人士
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
被懷疑引爆警局,
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
總比作為一個窮人好過,
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
富人被懷疑程度遠比窮人低。
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
讓我從目前的工作舉個例子說明。
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
目前我任職於華盛頓的民權組織,
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
它叫做「法律之下司法平等」。
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
首先讓我問大家一條問題:
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
有誰曾經收過違規停車罰單?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
請舉手。
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
我也收過。
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
我要繳交罰款時,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
覺得這實在討厭,感覺糟透,
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
但我最後都繳交了事。
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
相信在座大部分人都曾繳交罰款。
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
但若各位無力負擔罰款、
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
家人也無力負擔罰款會怎辦﹖
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
法律下不能容許發生的事之一,
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
就是不能因為無力繳交罰款
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
就被逮捕和囚禁。
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
這是違反聯邦法律的,
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
然而全國的地方政府都對窮人
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
進行這種違法的事。
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
「法律之下司法平等」 處理的很多訴訟,
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
都是針對現代版「欠債人牢獄」。
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
其中一單訴訟是針對 密蘇里州佛格遜政府。
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
當我提到佛格遜這名字,
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
大家或會聯想起警察暴力事件。
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
但我今天要從另一角度
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
談警民關係。
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
佛格遜政府每年平均向每人發出
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
超過兩項逮捕令,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
大部分都是為法院追討欠債。
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
當我想起如果每次我離開住所後,
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
我或被警員根據車牌號碼翻查資料,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
以欠債為由發出逮捕令、
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
就像在華盛頓時把我的身體按下、
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
然後把我送進牢房時,
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
我就會渾身不自在。
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
我在佛格遜遇過有這些經歷的人,
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
也聽過他們的親身經歷。
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
在佛格遜的監獄,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
每個小牢房都有 一張雙層床和一個馬桶,
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
但每個牢房卻擠著四個人。
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
兩人睡在床上,兩人睡地板,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
骯髒的馬桶就在咫尺,
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
從來沒有清潔過。
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
其實整個牢房都沒有清潔過,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
地板和牆上滿是血跡和粘液。
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
沒有任何飲用水,
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
只有來自馬桶的水。
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
馬桶水看上去很骯髒, 其味道也是如此,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
從來沒有足夠食物,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
從來沒有機會淋浴,
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
女士月經時沒有衞生用品可用,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
得不到任何醫療協助。
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
當我問她們其中一位 有否得到醫療協助時,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
她失笑並說:「當然沒有。
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
獄卒反而只有興趣跟我們性交。」
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
他們只把欠債人帶進監獄並說:
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
「未能還清債務就休想離開。」
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
如果你可以致電家人求助、
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
叫他們給你一點錢的話,
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
你就可以離開。
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
錢足夠的話,你才可以走。
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
錢不夠的話就要在這裡多呆幾天,
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
每天獄卒就會來到牢房,
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
跟欠債人爭辯交多少錢才可以離開。
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
監獄總會有滿額的一天,
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
他們要帶新人進來時,
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
就會這樣考慮:
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
「這個人怕是還不起錢了,
反而新人更有可能還錢。」
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
舊人出新人入,系統就是這樣運作。
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
我曾經見過
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
一位九年前因在藥房 行乞而被捕的男子。
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
他無力繳付罰款和訴訟堂費。
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
他年輕時在家居火災生還,
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
但只因為他是從三樓窗戶躍下逃生。
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
這一跳令他腦部
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
以及大腿等身體部位受損。
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
因此他無法工作,
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
需要依靠社會保障金過活。
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
當我探訪他的寓所時,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
他身無分文,冰箱連食物也沒有。
他長期挨餓。
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
他家徒四壁,只有一小塊紙板,
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
上面寫着他孩子的名字。
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
他珍而重之、很樂意的給我看。
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
他身無分文而無力繳付罰款和規費。
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
九年來他被逮捕 13 次,
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
因那次行乞就被監禁共 130 天。
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
有一次他更被連續囚禁 45 天。
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
試想像一下由現在直至六月
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
待在我剛才形容的地方。
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
他告訴我佛格遜監獄中 很多人企圖自殺;
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
一名男子去其他囚犯到不了的地方
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
試圖吊頸自盡,
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
他們可做的只是拼命叫喊,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
試圖引起獄卒的注意,
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
希望獄卒趕過來把他救回來。
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
他說獄卒五分鐘後才回應,
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
當他們來到時那人已經不省人事。
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
獄卒電召醫療輔助人員, 醫護來到時,
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
就說:「他沒事的。」
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
他們就任由那人躺在地上。
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
這些故事我聽過多遍,我不感驚訝,
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
因為自殺是地區監獄中 囚犯的首要死因。
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
這跟監獄中缺乏精神健康協助有關。
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
我見過一名三子之母, 她時薪七美元,
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
她和孩子都要靠食物配給券過活。
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
大約十年前,
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
她收到幾張交通違規罰單 和被控小型盜竊,
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
但無力繳付罰款和訴訟堂費。
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
因此她在往後被監禁約十次,
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
然而她患上精神分裂症 和狂躁抑鬱症,
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
需要每天服藥。
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
她在佛格遜監獄得不到藥物服用,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
因為所有囚犯都得不到藥物服用。
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
她告訴我待在牢房那兩星期間
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
幻覺到身邊有人、影和聲音等等,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
哀求獄方提供藥物以消除幻覺,
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
卻無人理會。
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
這卻並非特例:
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
地區監獄有三成女囚犯 極需要精神健康協助,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
就像她一樣,
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
但只有六分之一的人 在獄中得到精神協助。
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
佛格遜監獄為欠債人 設置荒唐的地牢,
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
那些駭人傳聞我全都聽過,
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
但當我有機會到訪佛格遜監獄
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
去親眼目睹那些囚牢,
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
我不清楚會看到些甚麼,
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
但我意料不到會見到這情景。
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
監獄看來就像普通政府辦公大樓,
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
看來像郵局或學校。
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
這提醒我一切違法的敲詐勾當
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
都不是在暗黑中進行,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
而是由官員們在光天化日下進行。
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
這些勾當攸關公共政策。
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
這也提醒我,因貧窮而受牢獄——
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
即使撇除欠債人牢獄的情況——
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
在司法制度內的角色也舉足輕重。
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
我想到的就是保釋制度。
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
在這制度中,被拘留或獲釋放,
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
並非視乎當事人有多大危險性
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
或者有多大機會潛逃,
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
而是視乎當事人能否負擔保釋金。
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
演員比爾 · 科斯比的保釋金 高達百萬美元,
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
他立即以支票交款就絲毫不用坐牢。
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
但死在獄中的桑德拉 · 布蘭德,
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
她只因家人交不出 500 元就被監禁。
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
其實全國有 50 萬 像布蘭德一樣的人——
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
現在之所以要待在監獄,
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
只是因為無力繳納保釋金。
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
常言道,監獄是罪犯的地方,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
但統計上這並非事實:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
五分之三的在囚人士是還未審訊的。
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
他們還沒有被控犯下任何罪行,
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
也沒有認任何罪。
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
在三藩市這裡,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
在囚人士中有 85%
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
還未經審訊而被拘留。
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
這意味三藩市每年花費大約
10:28
every year
233
628130
1170
8,000 萬元
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
囚禁還未經審訊的被拘留人士。
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
很多人坐牢只因負擔不起保釋金;
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
針對他們的指控雖然輕微,
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
但他們坐牢等待審訊的時間,
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
比起定罪後的判監時間還要長,
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
所以他們乾脆認罪的話
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
反可更早被釋放。
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
他們面對這樣的抉擇:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
我應否待在這鬼地方,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
在不能和家人孩子一起、
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
一定會丟了工作的情況下,
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
反駁指控?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
或是應否任由檢察官定罪, 乾脆認罪早日獲釋?
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
這時,他們還只是未經審訊的 被拘留人士而非罪犯,
他們一認罪就被稱為罪犯,
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
然而富裕人士不會落得如此下場,
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
因為他們有錢給自己保釋。
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
大家這時候或會問:
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
「這可是給人以鼓舞的舞臺啊, 這傢伙究竟在講甚麼——
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(笑聲)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
演講令人沮喪,我要退錢。」
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(笑聲)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
但事實上,
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
我認為牢獄反而比其他課題 沒那麼令人沮喪,
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
因為如果我們不去討論這些課題、
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
使公眾集體改變對牢獄的看法,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
到我們臨終時,
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
獄中還會滿是不應被囚禁的窮人。
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
這些情景的確令我沮喪,
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
但令我鼓舞的是 這些獄中見聞能打動人心,
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
使我們從另一角度看牢獄問題。
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
不是以「集體囚禁」或者 「監禁非暴力罪犯」
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
這些冷漠的術語探討問題,
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
而是從人性角度探討。
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
當我們把一個人困在牢中 數天、數星期、數個月
12:01
or even years,
269
721264
1444
甚至數年,
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
這對他的身心有何影響?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
我們真的要這樣對待一個人嗎?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
如果在座的數百名觀眾
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
決心從另一角度思考牢獄問題,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
就可消弭我早前說的習以為常。
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
若要我說希望各位在 這演講後記住甚麼,
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
希望大家明白若要作出徹底改變—
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
不只是改革保釋、罰款和規費制度—
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
必須確保替代的新制度
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
不會懲罰貧窮和社會邊緣人士。
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
我們若要改變現狀,
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
我們的思維必須有所轉變。
12:36
Thank you.
282
756970
1184
多謝大家。
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(鼓掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7