How jails extort the poor | Salil Dudani

90,485 views ・ 2017-03-10

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Winston Szeto 審譯者: Wilde Luo
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
2013 年夏天的一個下午,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
華盛頓警察以某男子面目可疑、
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
可能是危險分子為由 而予以拘留、問話、搜身。
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
我被拘留時並非穿着這件衣服,
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
但當時穿的衣服我也有拍照。
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
我知道這件衣服有點刺激眼睛—— 拜託你們還是冷靜一下吧。
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(笑聲)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
當時我在華盛頓
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
「公設辯護律師服務」見習,
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
因工作關係到訪一間警局。
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
當我正在離開、
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
還未走到我的車前,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
就被兩輛警車上前堵住去路,
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
其中一名警員從後向我靠近。
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
他叫我停下、放下背包、
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
把雙手放在停在旁邊的警車。
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
隨後多名警員圍着我們,
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
他們每一名都荷槍,
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
甚至突擊步槍。
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
他們搜查我的背包,
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
搜身,
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
拍下我趴在警車上的照片,
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
然後放聲大笑。
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
當這一切都在進行時——
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
我在警車旁試着不理會 自己發抖的雙腿,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
並細心思考我應該如何做時——
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
我發現了一些怪事。
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
當我望着這幅照片時,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
若要我形容自己,
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
我會說:
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
「 19 歲印度裔男性, 鮮色汗衫、架着眼鏡。」
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
但警察們並沒有記錄這些明細。
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
他們在對講機上形容我時,
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
不停說:「帶着背包的中東裔男子。
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
帶着背包的中東裔男子。」
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
這些內容都記錄在警察報告上。
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
我從來沒想過自己的 政府用這些字眼形容我:
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
「鬼鬼崇崇」、
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
「心術不正」、
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
「恐怖分子」。
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
拘留過程不停重覆這些動作:
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
他們把受過嗅辨爆炸品訓練的警犬 帶過來掃視我踏足的地方,
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
他們詢問聯邦政府 我是否在監視名單,
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
他們派數名探員盤問我:
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
既然我聲稱自己沒有任何隱瞞,
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
那為何不允許他們搜查我的車?
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
我感覺到他們對我不滿,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
但我無從知道他們 下一步要我做甚麼。
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
那個把我搜身的警員甚至
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
查看警局旁哪裡有保安攝錄器,
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
以知道他們對我做的事 有多少被錄下來。
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
當他這樣做時,
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
我終於明白:人為刀俎,我為魚肉。
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
相信我們自小都習慣了
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
警員用手鐐逮捕疑犯,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
所以他們要控制別人身體時,
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
我們不覺得這是侮辱。
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
大家或會覺得我只不過想說
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
我都是因為種族身分 而被粗暴對待——
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
如果我是白人,一定不會被拘留。
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
但我現在想到另一樣東西:
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
如果我不是家境富裕的話,
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
我的遭遇或會更差。
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
他們以為我埋下爆炸品,
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
因而花了一小時半進行調查,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
但我從沒被扣上手鐐,
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
也從沒被帶進牢房。
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
如果我是華盛頓貧窮 有色人種社區的一員,
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
而且警員認為我危害他們性命安全,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
事情發展可能完全不一樣。
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
在這制度下,作為一個富裕人士
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
被懷疑引爆警局,
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
總比作為一個窮人好過,
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
富人被懷疑程度遠比窮人低。
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
讓我從目前的工作舉個例子說明。
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
目前我任職於華盛頓的民權組織,
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
它叫做「法律之下司法平等」。
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
首先讓我問大家一條問題:
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
有誰曾經收過違規停車罰單?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
請舉手。
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
我也收過。
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
我要繳交罰款時,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
覺得這實在討厭,感覺糟透,
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
但我最後都繳交了事。
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
相信在座大部分人都曾繳交罰款。
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
但若各位無力負擔罰款、
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
家人也無力負擔罰款會怎辦﹖
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
法律下不能容許發生的事之一,
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
就是不能因為無力繳交罰款
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
就被逮捕和囚禁。
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
這是違反聯邦法律的,
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
然而全國的地方政府都對窮人
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
進行這種違法的事。
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
「法律之下司法平等」 處理的很多訴訟,
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
都是針對現代版「欠債人牢獄」。
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
其中一單訴訟是針對 密蘇里州佛格遜政府。
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
當我提到佛格遜這名字,
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
大家或會聯想起警察暴力事件。
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
但我今天要從另一角度
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
談警民關係。
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
佛格遜政府每年平均向每人發出
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
超過兩項逮捕令,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
大部分都是為法院追討欠債。
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
當我想起如果每次我離開住所後,
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
我或被警員根據車牌號碼翻查資料,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
以欠債為由發出逮捕令、
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
就像在華盛頓時把我的身體按下、
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
然後把我送進牢房時,
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
我就會渾身不自在。
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
我在佛格遜遇過有這些經歷的人,
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
也聽過他們的親身經歷。
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
在佛格遜的監獄,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
每個小牢房都有 一張雙層床和一個馬桶,
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
但每個牢房卻擠著四個人。
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
兩人睡在床上,兩人睡地板,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
骯髒的馬桶就在咫尺,
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
從來沒有清潔過。
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
其實整個牢房都沒有清潔過,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
地板和牆上滿是血跡和粘液。
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
沒有任何飲用水,
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
只有來自馬桶的水。
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
馬桶水看上去很骯髒, 其味道也是如此,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
從來沒有足夠食物,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
從來沒有機會淋浴,
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
女士月經時沒有衞生用品可用,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
得不到任何醫療協助。
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
當我問她們其中一位 有否得到醫療協助時,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
她失笑並說:「當然沒有。
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
獄卒反而只有興趣跟我們性交。」
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
他們只把欠債人帶進監獄並說:
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
「未能還清債務就休想離開。」
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
如果你可以致電家人求助、
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
叫他們給你一點錢的話,
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
你就可以離開。
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
錢足夠的話,你才可以走。
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
錢不夠的話就要在這裡多呆幾天,
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
每天獄卒就會來到牢房,
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
跟欠債人爭辯交多少錢才可以離開。
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
監獄總會有滿額的一天,
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
他們要帶新人進來時,
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
就會這樣考慮:
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
「這個人怕是還不起錢了,
反而新人更有可能還錢。」
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
舊人出新人入,系統就是這樣運作。
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
我曾經見過
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
一位九年前因在藥房 行乞而被捕的男子。
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
他無力繳付罰款和訴訟堂費。
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
他年輕時在家居火災生還,
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
但只因為他是從三樓窗戶躍下逃生。
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
這一跳令他腦部
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
以及大腿等身體部位受損。
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
因此他無法工作,
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
需要依靠社會保障金過活。
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
當我探訪他的寓所時,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
他身無分文,冰箱連食物也沒有。
他長期挨餓。
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
他家徒四壁,只有一小塊紙板,
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
上面寫着他孩子的名字。
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
他珍而重之、很樂意的給我看。
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
他身無分文而無力繳付罰款和規費。
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
九年來他被逮捕 13 次,
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
因那次行乞就被監禁共 130 天。
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
有一次他更被連續囚禁 45 天。
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
試想像一下由現在直至六月
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
待在我剛才形容的地方。
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
他告訴我佛格遜監獄中 很多人企圖自殺;
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
一名男子去其他囚犯到不了的地方
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
試圖吊頸自盡,
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
他們可做的只是拼命叫喊,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
試圖引起獄卒的注意,
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
希望獄卒趕過來把他救回來。
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
他說獄卒五分鐘後才回應,
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
當他們來到時那人已經不省人事。
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
獄卒電召醫療輔助人員, 醫護來到時,
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
就說:「他沒事的。」
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
他們就任由那人躺在地上。
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
這些故事我聽過多遍,我不感驚訝,
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
因為自殺是地區監獄中 囚犯的首要死因。
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
這跟監獄中缺乏精神健康協助有關。
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
我見過一名三子之母, 她時薪七美元,
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
她和孩子都要靠食物配給券過活。
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
大約十年前,
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
她收到幾張交通違規罰單 和被控小型盜竊,
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
但無力繳付罰款和訴訟堂費。
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
因此她在往後被監禁約十次,
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
然而她患上精神分裂症 和狂躁抑鬱症,
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
需要每天服藥。
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
她在佛格遜監獄得不到藥物服用,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
因為所有囚犯都得不到藥物服用。
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
她告訴我待在牢房那兩星期間
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
幻覺到身邊有人、影和聲音等等,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
哀求獄方提供藥物以消除幻覺,
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
卻無人理會。
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
這卻並非特例:
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
地區監獄有三成女囚犯 極需要精神健康協助,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
就像她一樣,
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
但只有六分之一的人 在獄中得到精神協助。
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
佛格遜監獄為欠債人 設置荒唐的地牢,
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
那些駭人傳聞我全都聽過,
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
但當我有機會到訪佛格遜監獄
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
去親眼目睹那些囚牢,
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
我不清楚會看到些甚麼,
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
但我意料不到會見到這情景。
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
監獄看來就像普通政府辦公大樓,
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
看來像郵局或學校。
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
這提醒我一切違法的敲詐勾當
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
都不是在暗黑中進行,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
而是由官員們在光天化日下進行。
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
這些勾當攸關公共政策。
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
這也提醒我,因貧窮而受牢獄——
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
即使撇除欠債人牢獄的情況——
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
在司法制度內的角色也舉足輕重。
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
我想到的就是保釋制度。
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
在這制度中,被拘留或獲釋放,
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
並非視乎當事人有多大危險性
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
或者有多大機會潛逃,
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
而是視乎當事人能否負擔保釋金。
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
演員比爾 · 科斯比的保釋金 高達百萬美元,
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
他立即以支票交款就絲毫不用坐牢。
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
但死在獄中的桑德拉 · 布蘭德,
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
她只因家人交不出 500 元就被監禁。
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
其實全國有 50 萬 像布蘭德一樣的人——
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
現在之所以要待在監獄,
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
只是因為無力繳納保釋金。
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
常言道,監獄是罪犯的地方,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
但統計上這並非事實:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
五分之三的在囚人士是還未審訊的。
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
他們還沒有被控犯下任何罪行,
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
也沒有認任何罪。
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
在三藩市這裡,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
在囚人士中有 85%
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
還未經審訊而被拘留。
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
這意味三藩市每年花費大約
10:28
every year
233
628130
1170
8,000 萬元
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
囚禁還未經審訊的被拘留人士。
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
很多人坐牢只因負擔不起保釋金;
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
針對他們的指控雖然輕微,
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
但他們坐牢等待審訊的時間,
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
比起定罪後的判監時間還要長,
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
所以他們乾脆認罪的話
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
反可更早被釋放。
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
他們面對這樣的抉擇:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
我應否待在這鬼地方,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
在不能和家人孩子一起、
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
一定會丟了工作的情況下,
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
反駁指控?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
或是應否任由檢察官定罪, 乾脆認罪早日獲釋?
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
這時,他們還只是未經審訊的 被拘留人士而非罪犯,
他們一認罪就被稱為罪犯,
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
然而富裕人士不會落得如此下場,
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
因為他們有錢給自己保釋。
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
大家這時候或會問:
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
「這可是給人以鼓舞的舞臺啊, 這傢伙究竟在講甚麼——
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(笑聲)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
演講令人沮喪,我要退錢。」
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(笑聲)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
但事實上,
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
我認為牢獄反而比其他課題 沒那麼令人沮喪,
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
因為如果我們不去討論這些課題、
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
使公眾集體改變對牢獄的看法,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
到我們臨終時,
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
獄中還會滿是不應被囚禁的窮人。
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
這些情景的確令我沮喪,
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
但令我鼓舞的是 這些獄中見聞能打動人心,
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
使我們從另一角度看牢獄問題。
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
不是以「集體囚禁」或者 「監禁非暴力罪犯」
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
這些冷漠的術語探討問題,
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
而是從人性角度探討。
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
當我們把一個人困在牢中 數天、數星期、數個月
12:01
or even years,
269
721264
1444
甚至數年,
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
這對他的身心有何影響?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
我們真的要這樣對待一個人嗎?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
如果在座的數百名觀眾
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
決心從另一角度思考牢獄問題,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
就可消弭我早前說的習以為常。
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
若要我說希望各位在 這演講後記住甚麼,
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
希望大家明白若要作出徹底改變—
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
不只是改革保釋、罰款和規費制度—
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
必須確保替代的新制度
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
不會懲罰貧窮和社會邊緣人士。
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
我們若要改變現狀,
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
我們的思維必須有所轉變。
12:36
Thank you.
282
756970
1184
多謝大家。
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(鼓掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog