How jails extort the poor | Salil Dudani

89,557 views ・ 2017-03-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Malykh Редактор: Péter Pallós
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
Как-то утром летом 2013 года
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
полиция округа Колумбия задержала, допросила и обыскала мужчину,
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
который показался ей подозрительным и опасным.
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
Честно говоря, я не так был одет в день задержания,
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
но та фотография у меня тоже есть.
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
Я знаю, очень страшно стараться оставаться спокойным.
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(Смех)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
В то время я был стажёром
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
Службы Общественной Защиты в Вашингтоне, округ Колумбия,
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
и по своей работе я посещал полицейский участок.
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
Я уже собирался уходить.
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
Я не успел пройти к своей машине,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
как две полицейские машины преградили мне путь,
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
и офицер приблизился ко мне сзади.
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
Он велел мне остановиться, снять рюкзак
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
и положить руки на полицейскую машину, припаркованную рядом.
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
Потом нас окружили около дюжины офицеров.
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
У каждого был пистолет,
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
у кого-то винтовки.
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
Они копались в моём рюкзаке.
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
Они меня обыскивали.
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
Они фотографировали меня, лежащего на машине,
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
и смеялись при этом.
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
Пока это происходило,
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
и я, лёжа на полицейской машине, старался не замечать дрожь в ногах,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
старался осознать то, что мне делать,
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
что-то меня поразило.
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
Когда я смотрю на себя на этом фото,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
если бы я себя описывал,
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
я думаю, что сказал бы что-то вроде:
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
«19-летний индус, мужчина, в очках и яркой футболке».
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
Но там не было ни одной из этих деталей.
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
В полицейских радиосводках, описывая меня,
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
они говорили: «Мужчина с Ближнего Востока с рюкзаком.
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
Мужчина с Ближнего Востока с рюкзаком».
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
Это описание затем появилось и в их докладах.
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
Я никогда не думал, что моё правительство опишет меня следующими словами:
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
«скрытный»,
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
«подлый»,
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
«террорист».
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
Процесс задержания затягивался.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
Они послали натренированных на взрывчатку собак, чтобы обследовать территорию.
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
Они звонили в федеральные органы, чтобы узнать, был ли я в списках.
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
Они послали детективов для моего перекрёстного допроса,
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
чтобы узнать: если мне нечего скрывать,
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
почему я не согласился на обыск своей машины.
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
Я видел, что они мной недовольны,
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
но я чувствовал, что иначе не узнать, что будет дальше.
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
Офицер, который меня обыскивал,
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
осмотрел полицейский участок, чтобы найти камеру слежения,
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
чтобы узнать, сколько из этого записывается камерами.
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
Когда он это сделал,
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
до меня дошло, насколько я зависел от их милости.
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
Я думаю, что у нас сложились с раннего возраста
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
стандартные представления о полицейских, арестах и наручниках,
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
поэтому легко забыть, какое унижение и насилие испытывает тот,
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
чьё тело оказывается под контролем другого человека.
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
Я знаю, что это похоже на рассказ о том,
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
как плохо со мной обращались из-за моей расы,
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
и, да, я не думаю, что я был бы задержан, будь я белым.
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
Но сегодня у меня совсем другая цель.
Я имею в виду, что дело могло закончиться гораздо хуже,
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
будь я не состоятельным.
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
Они считали, что я пытаюсь установить взрывчатку,
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
и они изучали эту возможность в течение полутора часов,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
но на меня не надевали наручники,
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
меня не заключали в тюрьму.
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
Если бы я был одним из цветных жителей бедных общин Вашингтона
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
и полицейские думали бы о том, что я опасен для них,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
всё закончилось бы по-другому.
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
В нашей системе лучше быть богатым,
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
подозреваемым во взрыве полицейского участка,
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
чем быть бедняком,
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
подозреваемом в гораздо меньшем.
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
Привожу пример из своей работы.
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
Я работаю в организации по правам человека
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
в округе Колумбия «Закон Одинаков для Каждого».
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
Вопрос всем присутствующим.
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
Кого из вас когда-либо штрафовали за нарушение парковки?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
Поднимите руки.
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
Да. И меня тоже.
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
Когда я платил штраф,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
это раздражало, огорчало,
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
но я платил и жил дальше.
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
Я предполагаю, что большинство из вас платили так же.
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
Но что случится, если для вас штраф не по силам,
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
и у вашей семьи таких денег тоже нет?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
Первое, чего не должно случиться по закону, —
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
это что вас арестуют или посадят в тюрьму
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
просто потому, что вы не можете заплатить.
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
Это нарушение федерального закона.
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
Тем не менее, местные власти по всей стране так поступают
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
с бедными людьми.
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
И так много судебных тяжб в «Закон Одинаков для Каждого»
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
направлены на эти современные тюрьмы для должников.
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
Одно из наших дел — дело против Фергюсона, штат Миссури.
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
Когда я говорю Фергюсон,
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
многие из вас думают о насилии полиции.
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
Но сегодня я хочу поговорить о другом аспекте
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
взаимоотношений между полицией и гражданами штата.
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
Фергюсон издавал в среднем более двух ордеров об аресте
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
на человека в год,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
в большинстве для должников по суду.
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
Представляю, что бы я чувствовал, если бы каждый раз, покидая свой дом,
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
рисковал, что полицейский проверит номер моей машины
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
и увидит ордер о долге,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
схватит меня так, как тогда,
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
в Вашингтоне, и посадит в тюрьму.
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
Меня становится немного дурно.
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
Я встречал много людей в Фергюсоне, у которых был такой опыт,
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
и я слышал некоторые из их рассказов.
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
В тюрьме Фергюсона,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
в каждой маленькой камере есть двухъярусная кровать и туалет,
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
но они помещают в каждую камеру четверых.
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
То есть два человека на кровати, и два — на полу,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
одному из которых некуда идти, кроме как к грязному туалету,
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
который не чистят.
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
Камера никогда не убирается,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
поэтому кровь и слизь повсюду — на полу и стенах.
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
Нет питьевой воды,
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
кроме как из крана, соединённого с туалетом.
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
Вода — грязная на вид и на вкус,
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
еды никогда не хватало,
05:23
never any showers,
123
323093
1548
нельзя было принять душ,
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
у менструирующих женщин никогда не было средств гигиены,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
не было медицинской помощи.
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
Когда я спросил об этом одну из женщин,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
смеясь, она сказала: «О, нет, нет.
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
Единственная помощь, от охранников — сексуальная».
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
Итак, они помещали в это место должников и говорили:
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
«Мы не выпустим вас, пока вы не заплатите долг».
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
Если можешь кого-то позвать из членов семьи,
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
кто сможет помочь с деньгами,
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
тебя, возможно, отпустят.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
Если денег хватит, тебя отпустят.
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
Но если их нет, ты останешься там днями или неделями,
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
и каждый день охрана будет торговаться
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
с должниками о цене освобождения.
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
Ты бы оставался там до тех пор, пока тюрьма не была бы заполнена,
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
и им захотелось бы взять туда новенького.
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
В этом случае они бы подумали:
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
«Маловероятно, что у него появятся деньги,
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
возможно, что они будут у новичка».
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
Тебя выпускают, новых заключают, и машина продолжает свою работу.
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
Я встретил человека,
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
арестованного девять лет назад за попрошайничество в Волгринсе.
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
Ему не под силу было выплатить штрафы и судебные издержки по этому делу.
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
Когда он был молод, он выжил после пожара своего дома
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
только потому, что, спасаясь, прыгнул из окна третьего этажа.
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
Но это падение повредило его мозг
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
и некоторые части тела, включая ногу.
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
Поэтому он не мог ходить
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
и жил на выплаты по соцстраховке.
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
Встретившись с ним в его квартире,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
я не увидел там ничего ценного, даже еды в холодильнике.
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
Он был всегда голодным.
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
У него не было в квартире ничего ценного за исключением куска картона,
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
на котором он написал имена своих детей.
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
Он лелеял его и был счастлив показать его мне.
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
Но он не мог платить штрафов и платежей, не имея ничего.
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
За последние девять лет он был арестован 13 раз
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
и пробыл в тюрьме целых 130 дней по делу о попрошайничестве.
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
Одно из этих заключений длилось 45 дней.
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
Только представьте, что значит просидеть где-то до конца июня
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
в таком месте, какое я описал пару минут назад.
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
Он рассказал мне о попытках самоубийства, увиденных в тюрьме Фергюсона;
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
о том, как один человек нашёл способ повеситься
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
вне досягаемости сокамерников,
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
поэтому всё, что им оставалось, — это кричать и кричать,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
привлекая внимания охранников,
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
чтобы те пришли и обрезали верёвку.
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
Охранникам понадобилось более пяти минут,
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
и когда они пришли, человек был без сознания.
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
Тогда они вызвали санитаров, те вошли в камеру,
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
сказав: «Всё в порядке»,
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
и просто оставили его на полу.
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
Я слышал много подобных рассказов, и они меня не удивили,
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
потому что самоубийство — это основная причина смерти в наших тюрьмах.
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
Это связано с отсутствием внимания к психике наших заключённых.
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
Я встретил одинокую мать троих детей, зарабатывающую семь долларов в час.
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
Они живут на продовольственные талоны.
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
Около десяти лет назад
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
она получила пару штрафов за нарушение ПДД и штраф за мелкое воровство,
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
и она не могла заплатить требуемые штрафы.
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
С тех пор она была по этим делам в тюрьме около 10 раз,
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
но у неё шизофрения и биполярное расстройство,
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
и она нуждается в ежедневном приёме лекарств.
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
У неё нет доступа к лекарствам в тюрьме Фергюсон,
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
потому что там ни у кого нет к ним доступа.
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
Она мне рассказала, чтó значит провести две недели за решёткой,
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
видя в галлюцинациях людей и тени, и слыша голоса,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
умоляя о таблетках, которые остановили бы всё это,
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
и быть не замеченной никем.
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
Это считается нормой.
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
У 30 % женщин в наших местных тюрьмах — проблемы с психикой,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
подобные её проблемам,
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
но только одна из шести получает медицинскую помощь в тюрьме.
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
Я слышал все эти истории об отвратительном подземелье,
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
используемом Фергюсоном для своих должников.
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
Когда для меня пришло время
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
увидеть её воочию и посетить его,
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
я не знал, чего ожидать,
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
но такого я точно не ожидал.
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
Это обычное правительственное здание,
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
оно выглядит как почта или школа.
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
Это напомнило мне, что эти незаконные схемы вымогательства
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
не запущены где-то в тени,
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
они работают в открытую должностными лицами у власти.
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
Это вопрос политики государства.
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
Это мне напомнило, что вообще заключение в тюрьму бедных,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
даже вне контекста тюрьмы для должников,
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
играет заметную и центральную роль в нашей судебной системе.
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
Я имею в виду нашу политику залогов.
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
В нашей системе, будь вы в тюрьме или на свободе,
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
предварительное заключение — не показатель того, насколько вы опасны
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
или насколько велик риск вашего побега.
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
Это вопрос того, по силам ли вам оплатить сумму залога.
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
Билл Косби, залог которого составлял миллион долларов,
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
немедленно подписывает чек и не проводит ни секунды в камере.
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
Но Сандра Бланд, умершая в тюрьме,
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
была там потому, что её семья не была в состоянии найти 500 долларов.
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
По всей стране полмиллиона таких, как Сандра Бланд;
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
500 000 людей сейчас в тюрьме
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
только потому, что они не могут осилить сумму залога.
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
Нам внушают, что наши тюрьмы — это места для преступников,
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
но по статистике, это не так:
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
три из каждых пяти человек в тюрьме — в ожидании суда.
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
Они не были осуждены за преступление;
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
они не признаны мелкими нарушителями.
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
Здесь, в Сан-Франциско,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
85 процентов заключённых в нашей тюрьме в Сан-Франциско
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
являются задержанными до суда.
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
Это означает, что Сан-Франциско тратит около 80 миллионов долларов
10:28
every year
233
628130
1170
каждый год,
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
финансируя досудебное заключение.
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
Многие из находящихся в тюрьме потому, что не могут уплатить залог,
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
сталкиваются с ничтожными обвинениями.
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
Количество времени для ожидания суда в заключении больше,
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
чем сам реальный срок наказания, которые бы они получили,
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
что означает, что им гарантирован быстрый выход,
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
если только признаются.
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
Поэтому выбор таков:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
оставаться в этом ужасном месте,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
далеко от семьи, и зависящих от меня людей,
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
почти гарантированно потерять работу
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
и потом бороться с расходами
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
или лучше признаться, как того хочет обвинитель, и выйти из тюрьмы?
Они задержаны до суда, но не преступники.
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
Но после признания вины они станут преступниками,
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
хотя состоятельный человек
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
никогда не попадёт в такую ситуацию, потому что за него заплатят залог.
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
Вы, возможно, сейчас удивляетесь:
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
«Парень должен вдохновлять, а он что делает...»
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(Смех)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
«Это наводит тоску. Я хочу получить деньги обратно».
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(Смех)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
Но в действительности
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
я нахожу разговоры о заключении в тюрьму менее мрачными, чем альтернатива,
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
потому, что если мы не говорим об этих проблемах
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
и не меняем наши представления об этом,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
в конце нашей жизни
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
у нас в тюрьмах будет полно бедных людей, которым там не место.
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
Это меня угнетает.
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
Но что меня волнует, это то, что эти истории могут побудить нас
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
думать о заключении в другом смысле.
Не в стерильных понятиях, таких как «массовое заключение»
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
или «приговор бархатных нарушителей»,
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
а по-человечески.
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
Когда мы помещаем человеческое существо в клетку на дни, недели, месяцы
12:01
or even years,
269
721264
1444
или даже годы,
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
что мы делаем с умом и телом этого человека?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
В каких условиях это действительно желательно?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
Если начать с сотен из нас в этом помещении,
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
мы можем думать о заключении в тюрьму в ином свете,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
затем мы можем отменить тот порядок, о котором я говорил ранее.
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
Я оставлю вас с мыслью о том,
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
что если мы хотим что-то основательно изменить —
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
не только реформировать политику залогов, штрафов и платежей,
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
но также и любую новую политику, которая придёт на место этой, —
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
не наказывайте бедных и обездоленных таким же способом.
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
Если мы хотим таких изменений,
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
тогда это изменение мышления требуется от каждого.
12:36
Thank you.
282
756970
1184
Спасибо.
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7