How jails extort the poor | Salil Dudani

89,727 views ・ 2017-03-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
12498
2596
Un après-midi de l'été 2013,
00:15
DC police detained, questioned and searched a man
1
15118
3128
la police de Washington a retenu, interrogé et fouillé un homme
00:18
who appeared suspicious and potentially dangerous.
2
18270
3092
qui semblait suspect et potentiellement dangereux.
00:22
This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,
3
22136
3445
Ce ne sont pas les vêtements que je portais le jour de ma détention.
00:25
but I have a picture of that as well.
4
25605
1823
Mais j'en ai une photo.
00:27
I know it's very frightening -- try to remain calm.
5
27452
2696
Je sais que c'est très effrayant. Ne paniquez pas.
00:30
(Laughter)
6
30172
1093
(Rires)
00:31
At this time, I was interning
7
31289
2422
A l'époque, j'étais stagiaire
00:33
at the Public Defender Service in Washington DC,
8
33735
2732
au Service du défenseur public, à Washington.
00:36
and I was visiting a police station for work.
9
36491
2419
Je visitais un poste de police pour mon travail.
00:38
I was on my way out,
10
38934
1160
Je venais de sortir du poste
00:40
and before I could make it to my car,
11
40118
1992
et avant d'atteindre ma voiture,
00:42
two police cars pulled up to block my exit,
12
42134
2301
deux voitures de police ont bloqué ma sortie.
00:44
and an officer approached me from behind.
13
44459
2331
Un officier s'est approché de moi, par derrière.
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
46814
2272
Il m'a demandé de m'arrêter, de poser mon sac à dos
00:49
and put my hands on the police car parked next to us.
15
49110
3076
et de mettre les deux mains sur le capot de la voiture.
00:52
About a dozen officers then gathered near us.
16
52620
2995
Douze officiers se sont rapprochés de nous.
00:55
All of them had handguns,
17
55639
1247
Tous avaient des armes à poing, certains des armes d'assaut.
00:56
some had assault rifles.
18
56910
1340
00:58
They rifled through my backpack.
19
58274
1734
Ils ont fouillé mon sac et puis moi.
01:00
They patted me down.
20
60032
1405
01:01
They took pictures of me spread on the police car,
21
61461
2361
Ils ont pris des photos de moi, les mains sur le capot
01:03
and they laughed.
22
63846
1156
et ça les a fait rire.
01:05
And as all this was happening --
23
65026
1540
Alors que je subissais tout cela,
01:06
as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,
24
66590
3250
me tenant contre la voiture de police, tentant d'ignorer mes frissons,
01:09
trying to think clearly about what I should do --
25
69864
2335
tentant de réfléchir à ce que je devais faire,
01:12
something stuck out to me as odd.
26
72223
1999
quelque chose m'a paru étrange.
01:14
When I look at myself in this photo,
27
74246
1994
Quand je m'observe sur cette photo,
01:16
if I were to describe myself,
28
76264
1835
si je devais me décrire,
01:18
I think I'd say something like,
29
78123
1787
je dirais ceci à mon propos :
01:19
"19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."
30
79934
5389
un jeune homme de 19 ans, indien, un T-shirt coloré, portant des lunettes.
01:25
But they weren't including any of these details.
31
85347
2281
Mais les policiers ne disaient rien de tout ça.
01:27
Into their police radios as they described me,
32
87652
2250
Ils me décrivaient dans leur radio
01:29
they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.
33
89926
2632
comme un homme du Moyen-Orient, avec un sac à dos.
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
92582
2029
Un homme du Moyen-Orient, avec un sac à dos.
01:34
And this description carried on into their police reports.
35
94635
3073
Cette description est celle qu'ils ont mentionnée dans leurs rapports.
01:38
I never expected to be described by my own government in these terms:
36
98239
4606
Je ne m'étais jamais attendu à ce que mon propre gouvernement
01:42
"lurking,"
37
102869
1258
me décrive comme rôdeur,
01:45
"nefarious,"
38
105121
1231
malveillant,
01:47
"terrorist."
39
107652
1160
et terroriste.
01:48
And the detention dragged on like this.
40
108836
1943
Ma détention s'est prolongée sur le même ton.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.
41
110803
3878
Une brigade canine a cherché des explosifs aux endroits où j'avais été.
01:54
They called the federal government to see if I was on any watch lists.
42
114705
3427
Ils ont appelé le gouvernement fédéral pour vérifier la liste noire.
01:58
They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,
43
118156
2851
Plusieurs inspecteurs m'ont interrogé sur les raisons me poussant
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
121031
2116
à leur refuser une fouille de ma voiture,
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
123171
2046
alors que je prétendais n'avoir rien à cacher.
02:05
And I could see they weren't happy with me,
46
125241
2061
Je voyais qu'ils n'étaient pas satisfaits
02:07
but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.
47
127326
3083
mais je me sentais incapable de deviner leur prochaine intention.
02:10
At one point, the officer who patted me down
48
130433
2897
Un moment, l'agent qui m'avait fouillé
02:13
scanned the side of the police station to see where the security camera was
49
133354
3530
a cherché du regard la localisation des caméras de surveillance,
02:16
to see how much of this was being recorded.
50
136908
2872
pour vérifier ce qui était vraiment enregistré.
02:19
And when he did that,
51
139804
1168
A ce moment précis,
02:20
it really sank in how completely I was at their mercy.
52
140996
3470
j'ai compris que j'étais à leur merci.
02:24
I think we're all normalized from a young age
53
144490
2423
Je pense que nous sommes habitués, dès notre plus jeune âge,
02:26
to the idea of police officers and arrests and handcuffs,
54
146937
3753
au concept d'agents de police, d'arrestations et de menottes.
02:30
so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is
55
150714
3942
Il est donc facile d'oublier combien c'est humiliant et coercitif
02:34
to seize control over another person's body.
56
154680
2905
de soumettre autrui à son contrôle.
02:37
I know it sounds like the point of my story
57
157609
2045
Je suis conscient que ma présentation
02:39
is how badly treated I was because of my race --
58
159678
2442
semble tourner autour du mauvais traitement lié à ma couleur.
02:42
and yes, I don't think I would've been detained if I were white.
59
162144
3120
Je suis persuadé que cela ne me serait pas arrivé si j'étais blanc.
02:45
But actually, what I have in mind today is something else.
60
165288
2739
Mais j'ai à l'esprit autre chose.
Ce qui trotte dans mon esprit est le fait que les choses auraient été bien pires
02:48
What I have in mind is how much worse things might've been
61
168051
2718
02:50
if I weren't affluent.
62
170793
1164
si je n'avais pas été riche.
02:51
I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,
63
171981
2918
Bien sûr, ils croyaient que j'avais tenté de poser des explosifs
02:54
and they investigated that possibility for an hour and a half,
64
174923
3169
et ils ont exploré ce chemin pendant une heure et demie.
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
178116
1712
Mais on ne m'a jamais menotté,
02:59
I was never taken to a jail cell.
66
179852
2012
ni mis en cellule.
03:01
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,
67
181888
4060
Si j'étais issu d'une communauté noire pauvre de Washington,
03:05
and they thought I was endangering officers' lives,
68
185972
2423
s'ils pensaient que je menaçais la vie des officiers,
03:08
things might've ended differently.
69
188419
1621
les choses auraient été différentes.
03:10
And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person
70
190064
3404
Dans notre système, je crois qu'il vaut mieux être riche
03:13
suspected of trying to blow up a police station
71
193492
2288
et suspecté de vouloir faire exploser un commissariat
03:15
than it is to be a poor person
72
195804
1667
que si on est pauvre et suspecté de vouloir faire beaucoup moins de tort.
03:17
who's suspected of much, much less than this.
73
197495
2657
03:20
I want to give you an example from my current work.
74
200176
2575
Voici un exemple, tiré de mon travail actuel.
03:23
Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,
75
203129
3250
Je travaille pour une organisation en faveur des droits civils.
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
206403
2332
Elle s'appelle « Égalité de tous devant la loi ».
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
208759
2909
Je vais d'abord vous poser une question.
03:31
How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?
78
211692
2987
Combien parmi vous ont déjà reçu un P.V. ?
03:34
Raise your hand.
79
214703
1164
Levez la main !
03:35
Yeah. So have I.
80
215891
1946
Ouais. Moi aussi.
03:37
And when I had to pay it,
81
217861
1333
Au moment de payer l'amende,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
219218
2031
ça m'a ennuyé et je me sentais mal.
03:41
but I paid it and I moved on.
83
221273
1916
Mais je l'ai payée et j'ai tourné la page.
03:43
I'm guessing most of you have paid your tickets as well.
84
223213
2691
Je suis persuadé que c'est aussi le cas pour vous tous.
03:46
But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket
85
226436
4287
Mais que se passe-t-il si vous n'avez pas les moyens de la payer ?
03:50
and your family doesn't have the money either, what happens then?
86
230747
3170
Ni votre famille ? Que se passe-t-il ?
03:53
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
87
233941
2991
Une chose qui n'est pas censée survenir selon la loi :
03:56
you're not supposed to be arrested and jailed
88
236956
2104
on n'est pas censé se faire arrêter et emprisonner
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
239084
2096
parce qu'on n'a pas les moyens de payer.
04:01
That's illegal under federal law.
90
241204
1804
C'est illégal en droit fédéral.
04:03
But that's what local governments across the country are doing
91
243032
2928
Mais les gouvernements locaux à travers le pays font subir cela
04:05
to people who are poor.
92
245984
1157
aux personnes pauvres.
04:07
And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law
93
247165
2920
De nombreux procès traités par notre association
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
250109
2453
visent ces emprisonnements de débiteurs d'aujourd'hui.
04:13
One of our cases is against Ferguson, Missouri.
95
253591
2721
Un de nos cas est contre Ferguson, au Missouri.
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
256336
1824
Je suis conscient que Ferguson
04:18
many of you will think of police violence.
97
258184
2098
évoque la violence policière.
04:20
But today I want to talk about a different aspect
98
260306
2287
Mais je vous parle d'une autre facette
04:22
of the relationship between their police force and their citizens.
99
262617
3466
de la relation entre les forces de police et les citoyens de Ferguson.
04:26
Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,
100
266107
3534
Ferguson émet en moyenne plus de deux mandats d'arrêt
04:29
per person, per year,
101
269665
2007
par personne et par an
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
271696
2248
pour des amendes non payées.
04:34
When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,
103
274816
4023
Je n'ose pas imaginer ce que ça fait de quitter chaque fois la maison
04:38
there was a chance a police officer would run my license plate,
104
278863
3100
en pensant qu'un policier va contrôler ma plaque d'immatriculation,
04:41
see a warrant for unpaid debt,
105
281987
1691
voir un mandat d'arrêt pour amende non payée,
04:43
seize my body they way the did in DC
106
283702
2130
m'interpeler comme ça m'est arrivé,
04:45
and then take me to a jail cell,
107
285856
1917
et m'enfermer dans une cellule.
04:47
I feel a little sick.
108
287797
1634
Ça me rend malade.
04:50
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,
109
290658
3156
J'ai rencontré de nombreuses personnes à Ferguson qui sont dans ce cas.
04:53
and I've heard some of their stories.
110
293838
1787
J'ai écouté leur histoire.
04:55
In Ferguson's jail,
111
295649
1368
Dans la prison de Ferguson,
04:57
in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,
112
297041
3109
les cellules sont équipées d'un lit superposé et des toilettes.
05:00
but they'd pack four people into each cell.
113
300174
2302
Mais ils y enferment quatre personnes.
05:02
So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,
114
302500
3115
Il y a donc deux personnes dans les lits et deux par terre,
05:05
one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,
115
305639
2927
dont une qui doit rester à côté de toilettes sales
05:08
which was never cleaned.
116
308590
1160
qui n'ont jamais été nettoyées.
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
309774
2163
Les cellules n'ont jamais été nettoyées,
05:11
so the floor and the walls were lined with blood and mucus.
118
311961
3555
le sol et les murs sont couverts de sang et de mucus.
05:15
No water to drink,
119
315908
1150
Il n'y a pas d'eau potable,
05:17
except coming out of a spigot connected to the toilet.
120
317082
2704
hormis celle qui sort d'un robinet relié aux toilettes.
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
319810
1720
L'eau avait mauvais goût.
05:21
there was never enough food,
122
321554
1515
Il n'y avait pas assez de nourriture.
05:23
never any showers,
123
323093
1548
Aucune douche.
05:24
women menstruating without any hygiene products,
124
324665
2790
Les femmes n'ont pas accès à des produits hygiéniques
05:27
no medical attention whatsoever.
125
327479
1694
ou des soins médicaux.
05:29
When I asked a woman about medical attention,
126
329197
2180
J'ai questionné une femme sur les soins médicaux
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
331401
2395
et ça l'a fait rire. Elle m'a dit : « Oh, non, non.
05:33
The only attention you get from the guards in there is sexual."
128
333820
3145
Ici, les seuls soins des gardes sont sexuels. »
05:37
So, they'd take the debtors to this place and they'd say,
129
337658
2720
Ils emmènent les débiteurs dans cet endroit et leur disent :
05:40
"We're not letting you leave until you make a payment on your debt."
130
340402
3536
« On ne vous relâche pas tant que vous n'avez pas remboursé votre dette. »
05:43
And if you could -- if you could call a family member
131
343962
2630
Si vous pouvez appeler un membre de votre famille,
05:46
who could somehow come up with some money,
132
346616
2141
capable de réunir cette somme,
05:48
then maybe you were out.
133
348781
1393
vous avez une chance d'en sortir.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
350198
2159
Vous sortez du trou si vous avez assez d'argent.
05:52
But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,
135
352381
3318
Mais dans le cas contraire, vous y restez, parfois des semaines.
05:55
and every day the guards would come down to the cells
136
355723
2786
Chaque jours, vos geôliers viennent vous rendre visite,
05:58
and haggle with the debtors about the price of release that day.
137
358533
3387
ils vous narguent avec les montants des libérations du jour.
06:02
You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,
138
362445
4122
Vous restez au trou jusqu'à ce que la prison affiche complet
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
366591
1950
et qu'ils aient un nouvelle personne à incarcérer.
06:08
And at that point, they'd think,
140
368565
1561
Leur calcul est le suivant :
06:10
"OK, it's unlikely this person can come up with the money,
141
370150
2755
« Ce prisonnier n'a pas les moyens de payer.
06:12
it's more likely this new person will."
142
372929
1860
Misons sur cette nouvelle personne. »
Vous être libre, les autres sont emprisonnés et le système ronronne.
06:14
You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
143
374813
2978
06:17
I met a man who,
144
377815
2026
J'ai rencontré un homme
06:19
nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.
145
379865
4267
qui a été arrêté il y a neuf ans pour mendicité à Walgreens.
06:24
He couldn't afford his fines and his court fees from that case.
146
384156
4056
Il n'avait pas les moyens de payer son amende ou les coûts de son dossier.
06:28
When he was young he survived a house fire,
147
388236
2996
Quand il était jeune, il avait survécu à un incendie
06:31
only because he jumped out of the third-story window to escape.
148
391256
2973
en sautant de la fenêtre du troisième étage.
06:34
But that fall left him with damage to his brain
149
394253
2201
Mais sa chute a causé un traumatisme au cerveau
06:36
and several parts of this body, including his leg.
150
396478
2435
et à son corps, notamment à sa jambe.
06:38
So he can't work,
151
398937
1159
Donc, il ne peut pas travailler. Il survit grâce à la sécurité sociale.
06:40
and he relies on social security payments to survive.
152
400120
2502
06:42
When I met him in his apartment,
153
402646
1686
Quand je l'ai vu dans son appartement,
06:44
he had nothing of value there -- not even food in his fridge.
154
404356
2879
il ne possédait rien, même pas de la nourriture dans son frigo.
06:47
He's chronically hungry.
155
407259
1165
Il avait toujours faim.
06:48
He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard
156
408448
3479
Il ne possédait aucun objet de valeur, sauf un morceau de carton
06:51
on which he'd written the names of his children.
157
411951
2238
sur lequel il avait écrit le prénom de ses enfants.
Il y tenait beaucoup et me l'a montré avec affection.
06:54
He cherished this a lot. He was happy to show it to me.
158
414209
2572
06:56
But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.
159
416811
3150
Il ne peut pas payer ses amendes parce qu'il n'a rien à donner.
06:59
In the last nine years, he's been arrested 13 times,
160
419995
3366
Ces neuf dernières années, il a été arrêté à 13 reprises
07:03
and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.
161
423385
4331
et a dormi en prison 130 jours pour sa mendicité,
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
428479
3048
dont 45 jours d'affilée à une occasion.
07:11
Just imagine spending from right now until sometime in June
163
431551
4406
Imaginez ce que ça signifie de rester dans l'endroit que je vous ai décrit
07:15
in the place that I described to you a few moments ago.
164
435981
2796
pendant un mois et demi.
07:20
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;
165
440436
4081
Il m'a narré les tentatives de suicide dont il a été témoin à Ferguson.
07:24
about the time a man found a way to hang himself
166
444541
2273
Il y a un homme qui a réussi à se pendre
07:26
out of reach of the other inmates,
167
446838
1660
hors d'atteinte des autres prisonniers
07:28
so all they could do was yell and yell and yell,
168
448522
3162
qui n'ont d'autre ressort que de crier encore et encore,
07:31
trying to get the guards' attention
169
451708
1740
pour attirer l'attention des gardes
07:33
so they could come down and cut him down.
170
453472
1993
afin que ceux-ci viennent couper la corde.
07:35
And he told me that it took the guards over five minutes to respond,
171
455489
3436
Les gardes ont pris cinq minutes pour arriver, m'a-t-il dit.
07:38
and when they came, the man was unconscious.
172
458949
2268
Quand ils sont arrivés, l'homme était inconscient.
07:41
So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.
173
461241
3171
Ils ont appelé les infirmiers. Les infirmiers sont venus.
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
464436
1332
Ils ont affirmé qu'il s'en remettrait et l'ont abandonné par terre.
07:45
so they just left him there on the floor.
175
465792
2204
07:48
I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,
176
468020
3294
J'ai entendu tant d'histoires similaires. Ça ne devrait plus me surprendre
07:51
because suicide is the single leading cause of death in our local jails.
177
471338
3552
car le suicide est la cause principale de mort dans nos prisons locales.
07:55
This is related to the lack of mental health care in our jails.
178
475672
2987
C'est causé par les carence en soin mentaux.
07:58
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.
179
478683
3920
J'ai rencontré une femme, mère de trois enfants,
qui gagnait 7 dollars de l'heure.
08:02
She relies on food stamps to feed herself and her children.
180
482627
2792
Elle nourrissait ses enfants grâce aux coupons alimentaires.
08:05
About a decade ago,
181
485928
1544
Il y a une dizaine d'années,
08:07
she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,
182
487496
3765
elle a reçu une amende routière et une condamnation pour un vol mineur.
08:11
and she can't afford her fines and fees on those cases.
183
491285
2768
Elle n'a pas les moyens de payer ses amendes et les frais.
08:14
Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,
184
494546
3500
Depuis lors, on l'a incarcérée à dix reprises.
Elle souffre de schizophrénie et de trouble bipolaire,
08:18
but she has schizophrenia and bipolar disorder,
185
498070
2283
08:20
and she needs medication every day.
186
500377
2151
elle a besoin de médicaments tous les jours.
08:22
She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,
187
502552
3038
Mais ceux-ci ne sont pas disponibles dans la prison de Ferguson.
08:25
because no one has access to their medications.
188
505614
2216
Personne n'a accès à des médicaments.
08:27
She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,
189
507854
4026
Elle m'a expliqué ce que ça représente
de rester deux semaines en cage,
08:31
hallucinating people and shadows and hearing voices,
190
511904
3553
hallucinant sur les gens et les ombres, entendant des voix,
08:35
begging for the medication that would make it all stop,
191
515481
2594
suppliant pour avoir des médicaments qui la soulageraient,
08:38
only to be ignored.
192
518099
1370
mais en vain.
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
520190
1846
Son cas n'est pas unique.
08:42
thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs
194
522060
3525
30% des femmes emprisonnées souffrent de troubles mentaux graves,
08:45
just like hers,
195
525609
1156
comme elle.
08:46
but only one in six receives any mental health care while in jail.
196
526789
4517
Toutefois, seule une sur six reçoit des soins en prison.
08:51
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon
197
531330
3825
J'avais aussi entendu parler de ce donjon grotesque
que Ferguson exploite aux dépends de ses débiteurs.
08:55
that Ferguson was operating for its debtors,
198
535179
2198
08:57
and when it came time for me to actually see it
199
537401
2293
Quand j'ai enfin pu le voir et visiter la prison de Ferguson,
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
539718
1954
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
541696
2040
je ne savais pas trop à quoi m'attendre, mais certainement pas à ça.
09:03
but I wasn't expecting this.
202
543760
1954
09:06
It's an ordinary government building.
203
546315
1839
C'est un bâtiment administratif très banal.
09:08
It could be a post office or a school.
204
548178
2456
Ça pourrait être un bureau de poste ou une école.
09:10
It reminded me that these illegal extortion schemes
205
550658
3692
Ça m'a rappelé que ces systèmes d'extorsion illégaux
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
554374
2088
ne sont pas opérés dans l'ombre.
09:16
they're being run out in the open by our public officials.
207
556486
2716
Ils sont exploités au grand jour par les fonctionnaires.
09:19
They're a matter of public policy.
208
559226
1700
C'est de la politique administrative.
09:20
And this reminded me that poverty jailing in general,
209
560950
2839
Ça m'a rappelé que l'incarcération de l'indigence en général,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
563813
2208
même en dehors du contexte des débiteurs,
09:26
plays a very visible and central role in our justice system.
211
566045
2921
joue un rôle central très visible dans notre justice.
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
569638
2212
Je pense au système de caution.
09:31
In our system, whether you're detained or free,
213
571874
2552
Dans notre système, être emprisonné ou libre
09:34
pending trial is not a matter of how dangerous you are
214
574450
3130
dans l'attente de notre procès ne dépend pas de notre dangerosité
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
577604
2248
ou du risque de fuite ;
09:39
It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.
216
579876
3086
cela dépend de notre capacité à financer notre caution.
09:42
So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,
217
582986
2712
Bill Cosby, par exemple, avec une caution d'un million de dollars,
09:45
immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.
218
585722
3460
a immédiatement écrit un chèque et n'a pas passé une seconde en prison.
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
589206
1732
Sandra Bland, par contre, morte en prison,
09:50
was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.
220
590962
3998
y est restée parce que sa famille n'a pas pu réunir 500 dollars.
09:54
In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --
221
594984
3387
Dans ce pays, il y un demi-million de Sandra Bland.
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
598395
2266
500 000 personnes sont incarcérées
10:00
only because they can't afford their bail amount.
223
600685
2661
parce qu'elles ne peuvent pas payer leur caution.
10:03
We're told that our jails are places for criminals,
224
603370
3057
On nous dit que les prisons sont pour les criminels.
10:06
but statistically that's not the case:
225
606451
2013
Statistiquement, ce n'est pas le cas :
10:08
three out of every five people in jail right now are there pretrial.
226
608488
4301
sur cinq personnes en prison, trois attendent leur procès.
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
612813
2182
Elles ne sont pas condamnées pour un crime.
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
615019
2511
Elles n'ont pas encore plaidé coupable d'un délit.
10:18
Right here in San Francisco,
229
618171
1344
Ici, à San Francisco,
10:19
85 percent of the inmates in our jail in San Francisco
230
619539
3390
85% des prisonniers dans nos prisons
10:22
are pretrial detainees.
231
622953
1744
sont des détenus en attente de procès.
10:24
This means San Francisco is spending something like 80 million dollars
232
624721
3385
Ça signifie que San Francisco dépense environ 80 millions de dollars par an
10:28
every year
233
628130
1170
10:29
to fund pretrial detention.
234
629324
1716
pour financer les détentions en attente de procès.
10:33
Many of these people who are in jail only because they can't post bail
235
633060
4419
Or la plupart de ces gens sont là car ils ne peuvent pas payer la caution
10:37
are facing allegations so minor
236
637503
2246
pour des allégations de délits mineurs
10:39
that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial
237
639773
3383
qui imposent un temps de peine inférieur, le cas échéant,
10:43
is longer than the sentence they would receive if convicted,
238
643180
3052
au délai d'attente de leur procès passé en prison.
10:46
which means they're guaranteed to get out faster
239
646256
2268
Cela signifie la garantie d'une libération plus rapide
10:48
if they just plead guilty.
240
648548
1284
en plaidant coupable.
10:49
So now the choice is:
241
649856
1559
Voici donc leur choix :
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
651439
2873
rester dans cet endroit horrible,
10:54
away from my family and my dependents,
243
654336
2110
loin de sa famille, de ses enfants,
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
656470
2477
avec la certitude de perdre son emploi
10:58
and then fight the charges?
245
658971
1621
et combattre les charges,
11:00
Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?
246
660616
3569
ou plaider coupable de ce que le procureur plaidera et sortir ?
Or, ils sont en détention préventive. Ce ne sont pas des criminels.
11:04
And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.
247
664209
2935
11:07
But once they take that plea deal, we'll call them criminals,
248
667168
2892
Mais s'ils plaident coupables, ils deviendront des criminels.
11:10
even though an affluent person would never have been in this situation,
249
670084
3380
Même si une personne riche ne sera jamais dans cette situation
parce qu'elle paiera sa caution.
11:13
because an affluent person would have simply been bailed out.
250
673488
2874
11:16
At this point you might be wondering,
251
676386
2090
Vous vous posez sans doute la question
11:18
"This guy's in the inspiration section, what is he doing --
252
678500
2794
de savoir comment je peux vous inspirer.
11:21
(Laughter)
253
681318
1160
(Rires)
11:22
"This is extremely depressing. I want my money back."
254
682502
2806
« C'est très déprimant. Je veux qu'on me rembourse. »
11:25
(Laughter)
255
685332
1206
(Rires)
11:26
But in actuality,
256
686562
2399
Mais en fait,
11:28
I find talking about jailing much less depressing than the alternative,
257
688985
4390
parler de ce sujet est moins déprimant que son alternative.
11:33
because I think if we don't talk about these issues
258
693399
2436
Si on ne parle pas de ces problèmes,
11:35
and collectively change how we think about jailing,
259
695859
2401
si on ne change pas notre vision commune de l'incarcération,
11:38
at the end of all of our lives,
260
698284
1504
in fine, nos prisons resteront remplies de pauvres qui n'y ont pas leur place.
11:39
we'll still have jails full of poor people who don't belong there.
261
699812
3131
11:42
That really is depressing to me.
262
702967
1554
Et ça, c'est super déprimant.
11:44
But what's exciting to me is the thought that these stories can move us
263
704545
3424
Ce qui m'enthousiasme dans ces histoires, c'est qu'elles nous poussent
11:47
to think about jailing in different terms.
264
707993
2043
à envisager la prison autrement.
Non plus en ces termes stériles que sont l'incarcération massive
11:50
Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"
265
710060
3371
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
713455
1986
ou la condamnation de contrevenants non violents,
11:55
but in human terms.
267
715465
1166
mais en termes humains.
11:56
When we put a human being in a cage for days or weeks or months
268
716655
4585
Mettre un être humain en cage pendant des jours, des semaines,
des mois ou des années,
12:01
or even years,
269
721264
1444
12:02
what are we doing to that person's mind and body?
270
722732
2349
quel est notre impact sur son esprit, son corps ?
12:05
Under what conditions are we really willing to do that?
271
725105
2758
A quel prix sommes-nous prêts à infliger ça ?
12:08
And so if starting with a few hundred of us in this room,
272
728389
2806
Si nous tous dans cette salle, nous engageons
12:11
we can commit to thinking about jailing in this different light,
273
731219
3044
à penser à l'incarcération autrement,
12:14
then we can undo that normalization I was referring to earlier.
274
734287
3480
alors, nous pouvons rendre anormale cette normalité.
12:17
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought
275
737791
3038
J'espère pouvoir vous quitter avec l'idée
12:20
that if we want anything to fundamentally change --
276
740853
2432
que, s'il y a bien une chose fondamentale à changer,
12:23
not just to reform our policies on bail and fines and fees --
277
743309
3280
je ne parle pas uniquement d'une réforme du système des cautions,
12:26
but also to make sure that whatever new policies replace those
278
746613
3053
c'est de faire en sorte que ce qui remplacera l'ancien système,
12:29
don't punish the poor and the marginalized in their own new way.
279
749690
3051
ne punira ni les pauvres ni les marginaux d'une autre manière.
12:32
If we want that kind of change,
280
752765
1632
Si nous souhaitons un tel changement,
12:34
then this shift in thinking is required of each of us.
281
754421
2525
nous devons commencer par changer notre propre vision.
12:36
Thank you.
282
756970
1184
Merci.
12:38
(Applause)
283
758178
3670
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7