How your pictures can help reclaim lost history | Chance Coughenour

78,655 views ・ 2017-09-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Carolina Casado Parras
0
0
7000
Перекладач: Olena Sobolieva Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Why do people deliberately destroy cultural heritage?
1
12631
4320
Чому людство свідомо знищує культурну спадщину?
00:18
By doing so,
2
18209
1312
Чи таким чином
00:19
do they believe they're erasing our history?
3
19545
3594
вони намагаються викреслити історію?
00:23
Our cultural memory?
4
23163
1824
Культурні спогади?
00:26
It's true that we are losing cultural heritage to erosion
5
26390
4677
Дійсно, ми іноді втрачаємо нашу спадщину через руйнування
00:31
and natural disasters,
6
31091
1809
та природні катаклізми,
00:32
but this is something that is simply difficult to avoid.
7
32924
2934
але вплинути на ці фактори ми не здатні.
00:36
I'm here to show you today how we can use pictures --
8
36696
4106
Сьогодні я розповім, як знімки ─
00:40
your pictures --
9
40826
1858
ваші фотографії ─
00:42
to reclaim the history that is being lost
10
42708
3120
дають змогу відновити втрачену історію
00:45
using innovative technology
11
45852
2223
завдяки сучасним технологіям
00:48
and the effort of volunteers.
12
48099
2103
та діяльності волонтерів.
00:52
In the early 20th century,
13
52002
2021
На початку 20-го століття
00:54
archaeologists discovered hundreds of statues and artifacts
14
54047
3988
археологи виявили сотні статуй та пам'яток культури
00:58
at the ancient city of Hatra,
15
58059
1734
у стародавньому місті Хатра
00:59
in northern Iraq.
16
59817
1150
на півночі Іраку.
01:01
Statues like this one were found in fragments,
17
61796
3781
Від подібних статуй залишились лише фрагменти,
01:05
some of them missing their heads or arms,
18
65601
3137
деяким із них бракувало голів або рук,
01:08
yet the clothing that they are wearing
19
68762
2513
але їхнє вбрання
01:11
and their pose
20
71299
1446
і постава
01:12
can still tell us their story.
21
72769
2283
і досі розповідають історію.
01:16
For example,
22
76059
1150
Наприклад,
01:17
we believe that by wearing a knee-length tunic
23
77233
3734
ми вважаємо, що туніка довжиною до колін
01:20
and open bare feet,
24
80991
1500
та відсутність взуття
01:22
this was representative of a priest.
25
82515
2581
були ознаками належності до священнослужителів.
01:25
However, with a closer look at this particular piece,
26
85782
3821
Однак при більш детальному вивченні цієї статуї
01:29
we can see that this tunic being worn was elaborately decorated,
27
89627
4422
можна помітити, що туніка має більш витончене оздоблення,
01:34
which has led many researchers to believe
28
94073
2822
через що багато дослідників вважають,
01:36
this was actually a statue of a king performing his religious functions.
29
96919
3873
що статуя, насправді, зображує правителя, який виконує релігійні обряди.
01:42
When the Mosul Cultural Museum opened in 1952 in northern Iraq,
30
102946
6071
Коли у 1952 році на півночі Іраку було відкрито музей Мосула,
01:49
this statue, as well as others,
31
109041
2247
цю статую та багато інших
01:51
were placed there to preserve them for future generations.
32
111312
3164
перевезли до нього, щоб зберегти їх для наступних поколінь.
01:56
Following the US-led invasion of Iraq in 2003,
33
116085
3939
Після вторгнення військ США та союзників в Ірак у 2003 році
02:00
a few statues and artifacts were relocated to Baghdad,
34
120048
3865
декілька статуй та пам'яток культури траспортували до Багдаду,
02:03
but this statue remained.
35
123937
2075
але ця статуя лишилась.
02:07
Then in February of last year, a video was released,
36
127266
3760
У лютому минулого року з'явилось відео,
02:11
and it instantly went viral.
37
131050
2401
яке набуло миттєвої популярності.
02:13
Maybe some of you remember seeing it.
38
133895
2271
Можливо, деякі з вас його пам'ятають.
02:16
Here's a short clip.
39
136190
1533
Переглянемо короткий уривок.
02:17
(Video) (Singing in Arabic)
40
137747
6900
(Відео) (Спів арабською)
02:43
(Singing ends)
41
163393
1216
(Спів припиняється)
02:45
Not a very pleasant sight, right?
42
165927
2392
Неприємне видовище, чи не так?
02:49
Did you notice anything familiar in the video?
43
169499
2640
Чи помітили ви дещо знайоме на відео?
02:53
There it is.
44
173372
1503
Ось вона.
02:54
There is that very statue,
45
174899
2672
Це ─ та сама статуя,
02:57
as it was toppled over,
46
177595
1743
яку скидають із постамента,
02:59
breaking into pieces.
47
179362
1520
розбиваючи на шматки.
03:01
When Matthew Vincent and I saw this video,
48
181796
2861
Коли ми з Метью Вінсентом переглянули це відео,
03:04
we were shocked.
49
184681
1268
ми були вражені.
03:06
Since we are archaeologists using innovative technology
50
186879
3428
Але оскільки ми ─ археологи, які використовують сучасні технології
03:10
for digital preservation,
51
190331
1790
з метою цифрового збереження,
03:12
an idea sprung to mind.
52
192145
1559
у нас виникла ідея.
03:14
Maybe we can crowdsource the images that were taken of these artifacts
53
194322
4813
Можна зібрати якомога більше знімків цих пам'яток культури,
03:19
before they were destroyed,
54
199159
1815
зроблених до знищення,
03:20
to create digital reconstructions.
55
200998
1943
і відтворити їх у цифровому вигляді.
03:23
If we can do that,
56
203585
1150
Якщо нам вдасться,
03:24
maybe we can put them into a virtual museum
57
204759
2091
ми спробуємо помістити їх до віртуального музею
03:26
to tell that story.
58
206874
1234
і зберегти спадщину.
03:31
And so two weeks after we saw this video,
59
211850
3504
Отже, через два тижні після перегляду
03:35
we started the project called Project Mosul.
60
215378
3139
ми започаткували проект під назвою «Проект Мосул».
03:40
Remember the pictures of the statue I showed you before?
61
220148
2773
Пам'ятаєте зображення статуї, які я показав раніше?
03:43
This is actually the crowdsourced reconstruction of it
62
223291
4377
Насправді, це зведена реконструкція того,
03:47
before it was destroyed.
63
227692
1605
як вона виглядала до знищення.
03:50
Now, many of you may be wondering,
64
230596
2123
Багатьом з вас цікаво,
03:52
how exactly does this work?
65
232743
1738
як саме відбувається процес?
03:54
Well, the key to this technology is called photogrammetry,
66
234786
3375
Дану технологію засновано на принципах фотограметрії,
03:58
and it was invented here, in Germany.
67
238185
2456
яку винайшли у Німеччині.
04:01
It is the technology that allows us to use two-dimensional images
68
241710
3406
Вона дозволяє використовувати двовимірні зображення
04:05
taken of the same object from different angles
69
245140
2949
одного об'єкта, зроблені з різних кутів,
04:08
to create a 3D model.
70
248113
1395
для створення 3D моделі.
04:11
I know you may be thinking this sounds like magic -- but it's not.
71
251089
4199
Знаю, схоже на чаклунство, але це не так.
04:15
Let me show you how it works.
72
255312
1531
Зараз покажу, як усе працює.
04:16
Here are two crowdsourced images of the same statue.
73
256867
2771
Маємо два зображення однієї статуї.
04:20
What the computer can do
74
260748
1395
Комп'ютер здатний
04:22
is it can detect similar features between the photographs --
75
262167
4215
відстежити однакові риси на обох фото ─
04:26
similar features of the object.
76
266406
2033
схожі ознаки об'єкта.
04:29
Then, by using multiple photos,
77
269389
2976
Потім, за допомогою численних знімків,
04:32
in this case, it can begin to reconstruct the object in 3D.
78
272389
3728
у даному випадку, починається реконструкція об'єкта у 3D.
04:36
In this case,
79
276635
1150
У такому разі
04:37
you have the position of the cameras when each image was taken,
80
277809
3432
позиція фотокамер для кожного знімку
04:41
shown in blue.
81
281265
1178
виділена блакитним.
04:44
Now, this is a partial reconstruction, I admit,
82
284102
3414
Визнаю, така реконструкція є лише частковою,
04:47
but why would I say partial?
83
287540
1592
і чому?
04:49
Well, simply because the statue was positioned against a wall.
84
289437
4679
Тому що скульптура розташована вздовж стіни.
04:54
We don't have photographs taken of it from the back.
85
294691
2603
Зображень її зворотньої частини ми не маємо.
04:58
If I wanted to complete a full digital reconstruction of this statue,
86
298159
4952
Для створення повної реконструкції цієї статуї,
05:03
I would need a proper camera,
87
303135
1709
нам знадобиться професійна камера,
05:04
tripods, proper lighting,
88
304868
1745
триноги, належне освітлення,
05:06
but we simply can't do that with crowdsourced images.
89
306637
2490
але зібрані знімки надати цього не можуть.
05:09
Think about it:
90
309969
1150
Подумайте:
05:11
How many of you, when you visit a museum,
91
311143
2233
наскільки часто ви, під час відвідування музею,
05:13
take photographs of all parts of the statue,
92
313400
2241
фотографуєте всі фрагменти скульптури
05:15
even the back side of it?
93
315665
1465
або навіть її задню частину?
05:18
Well, maybe if some of you find Michelangelo's David interesting,
94
318226
3597
Хіба що хтось дуже вподобає статую Давида Мікеланджело,
05:21
I guess --
95
321847
1151
тоді...
05:23
(Laughter)
96
323022
1484
(Сміх)
05:24
But the thing is,
97
324988
1489
Але справа у тому,
05:26
if we can find more images of this object,
98
326501
3140
що більше знімків об'єкта ми отримуємо,
05:29
we can improve the 3D model.
99
329665
1624
то точнішою стає 3D модель.
05:32
When we started the project,
100
332953
2174
Коли було розпочато наш проект,
05:35
we started it with the Mosul Museum in mind.
101
335151
2149
основна увага зосередилась на музеї Мосула.
05:37
We figured we may get a few images,
102
337324
1667
Ми думали зібрати кілька знімків,
05:39
some people interested,
103
339015
1246
зацікавити людей,
05:40
make one or two virtual reconstructions,
104
340285
2479
створити пару віртуальних реконструкцій,
05:42
but we had no idea that we had sparked something that would grow so quickly.
105
342788
4759
але й подумати не могли, що започаткуємо дещо настільки популярне.
05:48
Before we knew it,
106
348096
1553
Майже негайно
05:49
we realized it was obvious:
107
349673
2031
ми усвідомили очевидну річ:
05:51
we could apply this same idea to lost heritage anywhere.
108
351728
3904
наша ідея застосовується до втраченої культурної спадщини по всьому світу.
05:56
And so, we decided to change the name of the project to Rekrei.
109
356379
4015
Отже, ми дали нашому проекту нову назву ─ «Rekrei».
06:01
Then, in the summer of last year,
110
361827
2520
І влітку минулого року
06:04
"The Economist" magazine's media lab reached out to us.
111
364371
3040
з нами зв'язалась медіалабораторія журналу «The Economist».
06:08
They asked us,
112
368493
1174
Нас запитали:
06:09
"Hey, would you like us to build a virtual museum
113
369691
2767
«Чи ви не проти створення віртуального музею
06:12
to put the reconstructions back inside,
114
372482
1865
для розміщення реконструкцій,
06:14
to tell the story?"
115
374371
1280
щоб зберегти історію?»
06:16
Can you imagine us saying no?
116
376018
1770
Як вважаєте, чи могли ми відмовитись?
06:17
Of course not.
117
377812
1301
Звичайно, ні.
06:19
We said yes!
118
379137
1151
Ми погодились!
06:20
We were so excited.
119
380312
1157
Це було так захопливо.
06:21
This was exactly the initial dream of that project.
120
381493
3180
Саме це і мали ми на меті, створюючи проект.
06:25
And so now,
121
385482
1187
І зараз
06:26
any of you can experience RecoVR Mosul on your phone,
122
386693
3614
RecoVR Mosul вже доступний для телефонів
06:30
using Google Cardboard
123
390331
1293
разом з Google Cardboard,
06:31
or a tablet or even YouTube 360.
124
391648
2647
планшетів та, навіть, YouTube 360.
06:34
Here is a screenshot from the virtual museum.
125
394864
3456
Перед вами ─ скріншот із віртуального музею.
06:38
And there it is ...
126
398344
1150
А ось і вона...
06:40
the partial reconstruction of the statue,
127
400131
2498
часткова реконструкція статуї,
06:42
as well as the Lion of Mosul,
128
402653
2867
а також «Лев Мосула» ─
06:45
the first reconstruction completed by our project.
129
405544
2672
перша реконструкція, створена у рамках проекту.
06:49
Although the video doesn't explicitly show the Lion of Mosul being destroyed,
130
409359
4790
Хоча на відео не показане знищення статуї «Лев Мосула»,
06:54
we have many other examples of large artifacts being destroyed
131
414173
4133
ми знаємо багато прикладів руйнування великих культурних пам'яток,
06:58
that were simply too large to have been stolen.
132
418330
3141
які виявились занадто габаритними для грабунку.
07:01
For example,
133
421992
1363
Зокрема,
07:03
the Gate of Nimrud in northern Iraq.
134
423379
2786
Ворота Німруда на півночі Іраку.
07:06
This is a digital reconstruction from before,
135
426477
2859
Ось їх цифрова реконструкція,
07:09
and this is actually during the destruction.
136
429360
3365
а ось їхнє знищення.
07:13
Or the Lion of Al-Lāt, in Palmyra, Syria:
137
433226
3620
Або статуя «Лев Аллат» у Пальмірі, Сирія:
07:16
before ...
138
436870
1150
до...
07:18
and after.
139
438721
1150
і після.
07:21
Although virtual reconstructions are primarily the main focus
140
441366
3270
Хоча віртуальні реконструкції ─ основна мета
07:24
of our project,
141
444660
1182
нашого проекту,
07:25
some people have been asking the question:
142
445866
2063
нас часто запитують:
07:28
Can we print them in 3D?
143
448354
3396
«Чи можливий їх тривимірний друк?»
07:32
We believe 3D printing doesn't offer a straightforward solution
144
452375
4257
Ми не вважаємо 3D друк єдиним ефективним рішенням проблеми
07:36
to lost heritage.
145
456656
1190
втраченої спадщини.
07:38
Once an object is destroyed,
146
458158
1949
Якщо культурний об'єкт знищено,
07:40
it's gone.
147
460131
1150
він зникає назавжди.
07:41
But 3D printing does offer an addition to tell that story.
148
461872
5027
Але тривимірний друк може стати корисним доповненням.
07:47
For example, I can show you here ...
149
467559
2355
Дозвольте продемонструвати...
07:53
There is the statue from Hatra
150
473480
2914
Ось скульптура із Хатри
07:56
and the Lion of Mosul.
151
476418
1820
і Лев Мосула.
07:58
(Applause)
152
478262
7000
(Оплески)
08:05
Thank you.
153
485690
1150
Дякую.
08:06
Now, if you look closely,
154
486864
1504
Якщо придивитись ближче,
08:08
you'll notice that there are some parts that have been printed in color,
155
488392
4507
видно, що деякі фрагменти ─ кольорові,
08:12
and some parts that are in white or gray.
156
492923
2583
а інші ─ білі або сірі.
08:16
This part was added simply to hold the statues up.
157
496535
3802
Цей фрагмент було додано для підтримки положення скульптур.
08:20
This works the same way if you visit a museum,
158
500654
2427
Цей принцип застосовується і у музеях,
08:23
and a statue is found in fragments;
159
503105
2281
якщо виявлено лише фрагменти скульптур;
08:25
it's put together for the people to see it.
160
505410
2270
їх збирають для демонстрації на публіці.
08:27
This makes sense, right?
161
507704
1456
Має сенс, чи не так?
08:30
However, we're much more interested
162
510341
1753
Однак, нас значно більше цікавить,
08:32
in what virtual reality has to offer for lost heritage.
163
512118
3395
як саме віртуальна реальність може допомогти втраченій спадщині.
08:36
Here is an example of one of the tower tombs
164
516240
2501
Ось, наприклад, одна з поховальних веж,
08:38
that was destroyed in Palmyra.
165
518765
1875
яка було зруйнована у Пальмірі.
08:40
Using Sketchfab's online viewer,
166
520664
1954
З програмою онлайн-перегляду Sketchfab
08:42
we can show that we have reconstructed three parts of the exterior of the tomb,
167
522642
5655
бачимо, що ми відновили три зовнішні фрагменти поховання,
08:48
but we also have photos of the inside,
168
528321
1905
але ми також маємо знімки із середини,
08:50
so we're beginning to create a reconstruction of the wall
169
530250
2669
тож почали створення реконструкції стіни
08:52
and the ceiling.
170
532943
1150
та стелі.
08:54
Archaeologists worked there for many, many years,
171
534601
2907
Археологи працювали там дуже тривалий час,
08:57
so we also have architectural drawing plans of this lost heritage.
172
537532
4737
тож ми отримали архітектурні креслення втраченої пам'ятки.
09:04
Unfortunately, we are not only losing cultural heritage to areas of conflict
173
544159
6382
На жаль, ми втрачаємо культурну спадщину не тільки через озброєні конфлікти
09:10
and at war --
174
550565
1151
та війну...
09:11
we're also losing it to natural disasters.
175
551740
2299
...а також через природні лиха.
09:14
This is a 3D model of Durbar Square in Kathmandu,
176
554698
3870
Ось 3D модель площі Дурбар у Катманду
09:18
before the earthquake that occurred last April ...
177
558592
2650
до землетрусу минулого квітня...
09:22
and this is after.
178
562117
1250
...а ось вона ─ після.
09:24
You may be thinking,
179
564383
1598
Ви, напевно, думаєте,
09:26
you didn't create these 3D models with only tourist photographs,
180
566005
3669
що ми не могли створити ці 3D моделі за допомогою лише фотографій туристів,
09:29
and that's true.
181
569698
1391
і ви маєте рацію.
09:31
But what this represents
182
571113
1476
Але це є свідченням того,
09:32
is the ability for large, public organizations and private industry
183
572613
3746
що великі громадські організації та приватні компанії
09:36
to come together for initiatives like ours.
184
576383
2410
можуть об'єднатися з ініціативами, як наша.
09:41
And so one of the major challenges of our project, really,
185
581579
3088
Однією з найбільших проблем нашого проекту
09:44
is to find photographs that were taken before something happens, right?
186
584691
3888
є відшукання фотографій, зроблених до катастрофи, чи не так?
09:49
Well, the internet is basically a database with millions of images, right?
187
589440
6024
Наразі Інтернет є базою даних мільйонів знімків, згодні?
09:55
Exactly.
188
595488
1351
Саме так.
09:56
So we have begun to develop a tool
189
596863
3435
Тож ми почали створення програми,
10:00
that allows us to extract images from websites like Flickr,
190
600322
3922
що дозволить нам отримувати зображення з вебсайтів, таких як Flickr,
10:04
based on their geotags,
191
604268
1498
за геотегами
10:05
to complete reconstructions.
192
605790
1583
для створення реконструкцій.
10:08
Because we're not only losing cultural heritage to natural disasters and in war,
193
608216
6763
Культурна спадщина втрачається не лише через природні лиха і війни,
10:15
but we're also losing it to something else.
194
615003
2969
але існують і інші причини.
10:19
Any idea, just looking at these two pictures?
195
619597
2531
Чи зможете здогадатися із цих двох знімків?
10:23
Maybe it's a little difficult to remember,
196
623469
2640
Можливо, ви не пам'ятаєте,
10:26
but only a few weeks ago,
197
626133
2420
але лише кілька тижнів тому
10:28
this was the example of human destruction by human stupidity.
198
628577
4610
ми отримали яскравий приклад руйнування через людську дурість.
10:33
Because a tourist in Lisbon wanted to climb onto this statue
199
633769
5309
Один турист із Лісабона намагався залізти на цю статую,
10:39
and take a selfie with it --
200
639102
1365
щоб зробити з нею селфі...
10:40
(Laughter)
201
640491
1001
(Сміх)
10:41
and pulled it down with him.
202
641516
1532
...і перекинув її.
10:43
So we're already finding photographs
203
643416
1989
Тож ми почали розшук фотографій
10:45
to complete a digital reconstruction of this.
204
645429
2154
для створення цифрової реконструкції.
10:48
We need to remember
205
648794
1286
Необхідно пам'ятати,
10:50
that the destruction of cultural heritage isn't a recent phenomenon.
206
650104
4547
що знищення культурної спадщини ─ явище не нове.
10:55
In the 16th century,
207
655484
1318
У 16-му столітті
10:56
European priests and explorers burned thousands of Maya books in the Americas,
208
656826
6478
європейські священнослужителі й дослідники спалили тисячі книжок цивілізації майя,
11:03
of which we only have a handful left.
209
663328
2513
лишивши нам лише незначну їх кількість.
11:07
Fast-forward to 2001,
210
667264
1731
У 2001 році
11:09
when the Taliban blew up the Bamiyan Buddhas in Afghanistan.
211
669019
3307
бойовики Талібану підірвали Баміанські статуї Будди в Афганістані.
11:13
You see,
212
673574
1735
Розумієте,
11:15
cultural heritage is about our shared global history.
213
675333
4067
культурна спадщина ─ це наша спільна історія.
11:20
It helps us connect with our ancestors and their stories,
214
680640
3741
Вона допомагає нам зберегти зв'язок із предками та їхньою історією,
11:24
but we're losing pieces of it every day to natural disasters
215
684405
4271
але ми щодня втрачаємо частину її через природні лиха
11:28
and in areas of conflict.
216
688700
2286
та озброєні конфлікти.
11:31
Of course, the loss of human life is the most heartbreaking loss ...
217
691934
4698
Звичайно, втрата людського життя є найтрагічнішою дією...
11:37
but cultural heritage offers us a way to preserve the memory of the people
218
697562
5836
...але культурна спадщина дозволяє зберегти спогади
11:43
for future generations.
219
703422
1510
для наступних поколінь.
11:46
We need your help to reclaim the history that is being lost.
220
706149
3956
Ми потребуємо вашої допомоги у відновленні втраченої історії.
11:51
Will you join us?
221
711172
1237
Ви хочете долучитися?
11:53
(Applause)
222
713219
2489
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7