How your pictures can help reclaim lost history | Chance Coughenour

78,655 views ・ 2017-09-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Carolina Casado Parras
0
0
7000
Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Why do people deliberately destroy cultural heritage?
1
12631
4320
Porque é que as pessoas destroem deliberadamente o património cultural?
00:18
By doing so,
2
18209
1312
Ao fazê-lo,
00:19
do they believe they're erasing our history?
3
19545
3594
será que acreditam que estão a apagar a nossa História?
00:23
Our cultural memory?
4
23163
1824
A nossa memória cultural?
00:26
It's true that we are losing cultural heritage to erosion
5
26390
4677
É verdade que estamos a perder património cultural devido à erosão
00:31
and natural disasters,
6
31091
1809
e aos desastres naturais,
00:32
but this is something that is simply difficult to avoid.
7
32924
2934
mas isso é pura e simplesmente difícil de evitar.
00:36
I'm here to show you today how we can use pictures --
8
36696
4106
Estou aqui para vos mostrar, hoje, como podemos usar imagens
00:40
your pictures --
9
40826
1858
— as vossas imagens —
00:42
to reclaim the history that is being lost
10
42708
3120
para recuperar a História que está a ser perdida,
00:45
using innovative technology
11
45852
2223
usando tecnologia inovadora
00:48
and the effort of volunteers.
12
48099
2103
e o esforço de voluntários.
00:52
In the early 20th century,
13
52002
2021
No início do século XX,
00:54
archaeologists discovered hundreds of statues and artifacts
14
54047
3988
os arqueólogos descobriram centenas de estátuas e artefactos
na antiga cidade de Hatra,
00:58
at the ancient city of Hatra,
15
58059
1734
00:59
in northern Iraq.
16
59817
1150
no norte do Iraque.
01:01
Statues like this one were found in fragments,
17
61796
3781
Estátuas como esta foram encontradas em fragmentos,
01:05
some of them missing their heads or arms,
18
65601
3137
algumas sem cabeça ou braços.
01:08
yet the clothing that they are wearing
19
68762
2513
Contudo, o seu vestuário
01:11
and their pose
20
71299
1446
e as poses
01:12
can still tell us their story.
21
72769
2283
ainda nos podem contar a história delas.
01:16
For example,
22
76059
1150
Por exemplo,
01:17
we believe that by wearing a knee-length tunic
23
77233
3734
cremos que o uso de uma túnica pela altura dos joelhos
01:20
and open bare feet,
24
80991
1500
e pés descalços,
01:22
this was representative of a priest.
25
82515
2581
era representativo de um sacerdote.
01:25
However, with a closer look at this particular piece,
26
85782
3821
No entanto, observando de mais perto esta obra em particular,
01:29
we can see that this tunic being worn was elaborately decorated,
27
89627
4422
podemos ver que a túnica vestida estava elaboradamente decorada,
01:34
which has led many researchers to believe
28
94073
2822
o que levou muitos investigadores a acreditar
01:36
this was actually a statue of a king performing his religious functions.
29
96919
3873
que esta é, na verdade, a estátua de um rei
a desempenhar funções rituais.
01:42
When the Mosul Cultural Museum opened in 1952 in northern Iraq,
30
102946
6071
Quando o Museu Cultural de Mossul abriu em 1952 no norte do Iraque,
01:49
this statue, as well as others,
31
109041
2247
esta estátua, tal como as outras,
01:51
were placed there to preserve them for future generations.
32
111312
3164
foi ali colocada para ser preservada para as futuras gerações.
01:56
Following the US-led invasion of Iraq in 2003,
33
116085
3939
A seguir à invasão norte-americana do Iraque em 2003,
02:00
a few statues and artifacts were relocated to Baghdad,
34
120048
3865
algumas estátuas e artefactos foram deslocados para Bagdade,
02:03
but this statue remained.
35
123937
2075
mas esta estátua ficou.
02:07
Then in February of last year, a video was released,
36
127266
3760
Então, em fevereiro do ano passado, foi lançado um vídeo,
02:11
and it instantly went viral.
37
131050
2401
que se tornou instantaneamente viral.
02:13
Maybe some of you remember seeing it.
38
133895
2271
Talvez alguns de vocês se lembrem de o ver.
02:16
Here's a short clip.
39
136190
1533
Eis um pequeno excerto.
02:17
(Video) (Singing in Arabic)
40
137747
6900
(Vídeo) (Canto em árabe)
02:43
(Singing ends)
41
163393
1216
(Termina o canto)
02:45
Not a very pleasant sight, right?
42
165927
2392
Não é uma visão agradável, pois não?
02:49
Did you notice anything familiar in the video?
43
169499
2640
Notaram alguma coisa de familiar no vídeo?
02:53
There it is.
44
173372
1503
Lá está.
02:54
There is that very statue,
45
174899
2672
Está ali aquela mesma estátua,
02:57
as it was toppled over,
46
177595
1743
derrubada,
02:59
breaking into pieces.
47
179362
1520
feita em pedaços.
03:01
When Matthew Vincent and I saw this video,
48
181796
2861
Quando eu e Matthew Vincent vimos este vídeo,
03:04
we were shocked.
49
184681
1268
ficámos chocados.
03:06
Since we are archaeologists using innovative technology
50
186879
3428
Como somos arqueólogos e usamos tecnologias inovadoras
03:10
for digital preservation,
51
190331
1790
para a preservação digital,
03:12
an idea sprung to mind.
52
192145
1559
surgiu-nos uma ideia.
Talvez, por financiamento coletivo, conseguíssemos recolher as imagens
03:14
Maybe we can crowdsource the images that were taken of these artifacts
53
194322
4813
tiradas a estes artefactos
03:19
before they were destroyed,
54
199159
1815
antes de terem sido destruídos,
03:20
to create digital reconstructions.
55
200998
1943
para criar reconstruções digitais.
03:23
If we can do that,
56
203585
1150
Se o conseguíssemos fazer,
03:24
maybe we can put them into a virtual museum
57
204759
2091
talvez as pudéssemos colocar num museu virtual
03:26
to tell that story.
58
206874
1234
para contar esta história.
03:31
And so two weeks after we saw this video,
59
211850
3504
Duas semanas depois de vermos este vídeo,
03:35
we started the project called Project Mosul.
60
215378
3139
começámos o "Projeto Mossul".
03:40
Remember the pictures of the statue I showed you before?
61
220148
2773
Lembram-se das imagens da estátua que vos mostrei antes?
03:43
This is actually the crowdsourced reconstruction of it
62
223291
4377
Esta é a sua reconstrução obtida através do financiamento coletivo,
03:47
before it was destroyed.
63
227692
1605
antes de ter sido destruída.
03:50
Now, many of you may be wondering,
64
230596
2123
Muitos de vocês devem estar a perguntar-se
03:52
how exactly does this work?
65
232743
1738
como é que isto funciona exatamente.
03:54
Well, the key to this technology is called photogrammetry,
66
234786
3375
A chave para esta tecnologia chama-se fotogrametria,
03:58
and it was invented here, in Germany.
67
238185
2456
e foi inventada aqui, na Alemanha.
04:01
It is the technology that allows us to use two-dimensional images
68
241710
3406
É a tecnologia que nos permite usar imagens bidimensionais
04:05
taken of the same object from different angles
69
245140
2949
tiradas do mesmo objeto a partir de ângulos diferentes
04:08
to create a 3D model.
70
248113
1395
para criar um modelo 3D.
Eu sei que devem estar a pensar que isto parece magia — mas não é.
04:11
I know you may be thinking this sounds like magic -- but it's not.
71
251089
4199
04:15
Let me show you how it works.
72
255312
1531
Vou mostrar-vos como funciona.
04:16
Here are two crowdsourced images of the same statue.
73
256867
2771
Estas são duas imagens da mesma estátua obtidas por financiamento coletivo.
04:20
What the computer can do
74
260748
1395
O que o computador faz
04:22
is it can detect similar features between the photographs --
75
262167
4215
é detetar características semelhantes entre as fotografias
04:26
similar features of the object.
76
266406
2033
— características semelhantes do objeto.
04:29
Then, by using multiple photos,
77
269389
2976
Depois, usando múltiplas fotos,
04:32
in this case, it can begin to reconstruct the object in 3D.
78
272389
3728
neste caso, ele pode começar a reconstruir o objeto em 3D.
04:36
In this case,
79
276635
1150
Neste caso,
04:37
you have the position of the cameras when each image was taken,
80
277809
3432
temos a posição das câmaras quando cada imagem foi tirada,
04:41
shown in blue.
81
281265
1178
a azul.
04:44
Now, this is a partial reconstruction, I admit,
82
284102
3414
É uma reconstrução parcial, admito,
04:47
but why would I say partial?
83
287540
1592
mas porque é que digo "parcial"?
04:49
Well, simply because the statue was positioned against a wall.
84
289437
4679
Apenas porque a estátua estava colocada contra uma parede.
04:54
We don't have photographs taken of it from the back.
85
294691
2603
Não temos fotografias da parte de trás.
04:58
If I wanted to complete a full digital reconstruction of this statue,
86
298159
4952
Se eu quisesse uma reconstrução digital total desta estátua,
05:03
I would need a proper camera,
87
303135
1709
precisaria de uma câmara adequada,
05:04
tripods, proper lighting,
88
304868
1745
tripés, iluminação adequada,
05:06
but we simply can't do that with crowdsourced images.
89
306637
2490
mas não conseguimos isso com imagens obtidas de financiamento coletivo.
05:09
Think about it:
90
309969
1150
Pensem nisto:
05:11
How many of you, when you visit a museum,
91
311143
2233
Quantos de vocês, quando visitam um museu,
05:13
take photographs of all parts of the statue,
92
313400
2241
tiram fotografias de todas as partes da estátua,
05:15
even the back side of it?
93
315665
1465
até da parte de trás?
05:18
Well, maybe if some of you find Michelangelo's David interesting,
94
318226
3597
Talvez, se alguns de vocês acharem interessante,
o "David" de Miguel Ângelo...
05:21
I guess --
95
321847
1151
05:23
(Laughter)
96
323022
1484
(Risos)
05:24
But the thing is,
97
324988
1489
O facto é que,
05:26
if we can find more images of this object,
98
326501
3140
se conseguirmos encontrar mais imagens deste objeto,
05:29
we can improve the 3D model.
99
329665
1624
poderemos melhorar o modelo 3D.
05:32
When we started the project,
100
332953
2174
Quando iniciámos este projeto,
05:35
we started it with the Mosul Museum in mind.
101
335151
2149
tínhamos o Museu de Mossul em mente.
05:37
We figured we may get a few images,
102
337324
1667
Talvez conseguíssemos algumas imagens
de pessoas interessadas,
05:39
some people interested,
103
339015
1246
05:40
make one or two virtual reconstructions,
104
340285
2479
e fizéssemos uma ou duas reconstruções virtuais,
05:42
but we had no idea that we had sparked something that would grow so quickly.
105
342788
4759
mas não fazíamos ideia da dimensão e rapidez do movimento que íamos gerar.
05:48
Before we knew it,
106
348096
1553
Sem darmos por isso,
05:49
we realized it was obvious:
107
349673
2031
percebemos que era óbvio:
05:51
we could apply this same idea to lost heritage anywhere.
108
351728
3904
podíamos aplicar esta mesma ideia ao património perdido de qualquer lugar.
05:56
And so, we decided to change the name of the project to Rekrei.
109
356379
4015
Assim, decidimos mudar o nome do projeto para "Rekrei".
06:01
Then, in the summer of last year,
110
361827
2520
Depois, no verão do ano passado,
06:04
"The Economist" magazine's media lab reached out to us.
111
364371
3040
o laboratório de multimédia da revista "The Economist" contactou-nos.
06:08
They asked us,
112
368493
1174
Perguntaram-nos:
06:09
"Hey, would you like us to build a virtual museum
113
369691
2767
"Querem que construamos um museu virtual
"para recolocarem as reconstruções no seu interior,
06:12
to put the reconstructions back inside,
114
372482
1865
06:14
to tell the story?"
115
374371
1280
"para contar a história?"
Conseguem imaginar-nos a dizer que não?
06:16
Can you imagine us saying no?
116
376018
1770
06:17
Of course not.
117
377812
1301
Claro que não.
06:19
We said yes!
118
379137
1151
Dissemos que sim!
06:20
We were so excited.
119
380312
1157
Ficámos muito entusiasmados.
06:21
This was exactly the initial dream of that project.
120
381493
3180
Era exatamente este o sonho inicial deste projeto.
06:25
And so now,
121
385482
1187
E por isso, agora,
06:26
any of you can experience RecoVR Mosul on your phone,
122
386693
3614
qualquer um de vocês pode experimentar o RecoVR Mosul no vosso telemóvel,
06:30
using Google Cardboard
123
390331
1293
usando o cartão Google,
06:31
or a tablet or even YouTube 360.
124
391648
2647
ou um "tablet" ou até o YouTube 360.
06:34
Here is a screenshot from the virtual museum.
125
394864
3456
Eis aqui uma imagem de ecrã do museu virtual.
06:38
And there it is ...
126
398344
1150
E ali está...
06:40
the partial reconstruction of the statue,
127
400131
2498
a reconstrução parcial da estátua,
06:42
as well as the Lion of Mosul,
128
402653
2867
assim como do Leão de Mossul,
06:45
the first reconstruction completed by our project.
129
405544
2672
a primeira reconstrução completada pelo nosso projeto.
06:49
Although the video doesn't explicitly show the Lion of Mosul being destroyed,
130
409359
4790
Embora o vídeo não mostre explicitamente o Leão de Mosul a ser destruído,
06:54
we have many other examples of large artifacts being destroyed
131
414173
4133
temos muitos outros exemplos de grandes artefactos a serem destruídos
06:58
that were simply too large to have been stolen.
132
418330
3141
simplesmente por serem demasiado grandes para serem roubados.
07:01
For example,
133
421992
1363
Por exemplo,
07:03
the Gate of Nimrud in northern Iraq.
134
423379
2786
o Portão de Nimrod no norte do Iraque.
07:06
This is a digital reconstruction from before,
135
426477
2859
Esta é uma reconstrução digital de como era antes,
07:09
and this is actually during the destruction.
136
429360
3365
e isto é durante a destruição.
07:13
Or the Lion of Al-Lāt, in Palmyra, Syria:
137
433226
3620
Ou o Leão de Al-Lāt, em Palmira, na Síria:
07:16
before ...
138
436870
1150
antes...
07:18
and after.
139
438721
1150
e depois.
07:21
Although virtual reconstructions are primarily the main focus
140
441366
3270
Apesar de as reconstruções virtuais serem o foco principal
07:24
of our project,
141
444660
1182
do nosso projeto,
07:25
some people have been asking the question:
142
445866
2063
algumas pessoas têm colocado esta pergunta:
07:28
Can we print them in 3D?
143
448354
3396
"Podem imprimir-se em 3D?"
07:32
We believe 3D printing doesn't offer a straightforward solution
144
452375
4257
Achamos que a impressão 3D não oferece uma solução objetiva
07:36
to lost heritage.
145
456656
1190
para o património perdido.
07:38
Once an object is destroyed,
146
458158
1949
Uma vez destruído o objeto,
07:40
it's gone.
147
460131
1150
ele deixa de existir.
07:41
But 3D printing does offer an addition to tell that story.
148
461872
5027
Mas a impressão 3D oferece uma ajuda para contar essa história.
07:47
For example, I can show you here ...
149
467559
2355
Por exemplo, posso mostrar-vos aqui...
07:53
There is the statue from Hatra
150
473480
2914
Há a estátua de Hatra
07:56
and the Lion of Mosul.
151
476418
1820
e o Leão de Mossul.
07:58
(Applause)
152
478262
7000
(Aplausos)
08:05
Thank you.
153
485690
1150
Obrigado.
08:06
Now, if you look closely,
154
486864
1504
Se olharem de perto,
08:08
you'll notice that there are some parts that have been printed in color,
155
488392
4507
vão reparar que algumas partes foram impressas a cores,
08:12
and some parts that are in white or gray.
156
492923
2583
e algumas partes estão em branco ou cinzento.
08:16
This part was added simply to hold the statues up.
157
496535
3802
Esta parte foi adicionada apenas para manter as estátuas de pé.
08:20
This works the same way if you visit a museum,
158
500654
2427
Funciona da mesma forma quando visitam um museu.
08:23
and a statue is found in fragments;
159
503105
2281
Uma estátua encontrada em fragmentos
08:25
it's put together for the people to see it.
160
505410
2270
é recomposta para as pessoas a verem.
08:27
This makes sense, right?
161
507704
1456
Faz sentido, não faz?
08:30
However, we're much more interested
162
510341
1753
Contudo, estamos muito mais interessados
08:32
in what virtual reality has to offer for lost heritage.
163
512118
3395
no que a realidade virtual tem para oferecer ao património perdido.
08:36
Here is an example of one of the tower tombs
164
516240
2501
Aqui está um exemplo de uma das torres funerárias
08:38
that was destroyed in Palmyra.
165
518765
1875
que foram destruídas em Palmira.
08:40
Using Sketchfab's online viewer,
166
520664
1954
Usando o "Sketchfab's online viewer",
08:42
we can show that we have reconstructed three parts of the exterior of the tomb,
167
522642
5655
podemos mostrar a nossa reconstrução de três partes do exterior da torre,
08:48
but we also have photos of the inside,
168
528321
1905
mas também temos fotos do interior,
08:50
so we're beginning to create a reconstruction of the wall
169
530250
2669
por isso, estamos a começar a criar a reconstrução da parede
08:52
and the ceiling.
170
532943
1150
e do teto.
08:54
Archaeologists worked there for many, many years,
171
534601
2907
Os arqueólogos trabalharam ali durante muitos, muitos anos,
08:57
so we also have architectural drawing plans of this lost heritage.
172
537532
4737
por isso, também temos plantas arquitetónicas
deste património perdido.
09:04
Unfortunately, we are not only losing cultural heritage to areas of conflict
173
544159
6382
Infelizmente, não estamos só a perder património cultural nas áreas de conflito,
09:10
and at war --
174
550565
1151
e em guerra,
09:11
we're also losing it to natural disasters.
175
551740
2299
estamos também a perdê-lo em desastres naturais.
09:14
This is a 3D model of Durbar Square in Kathmandu,
176
554698
3870
Este é um modelo 3D da Praça Durbar em Catmandu,
09:18
before the earthquake that occurred last April ...
177
558592
2650
antes do terramoto que aconteceu em abril deste ano...
09:22
and this is after.
178
562117
1250
e isto é depois.
09:24
You may be thinking,
179
564383
1598
Podem estar a pensar:
09:26
you didn't create these 3D models with only tourist photographs,
180
566005
3669
"Vocês não criaram estes modelos 3D apenas com fotografias de turistas".
09:29
and that's true.
181
569698
1391
É verdade.
09:31
But what this represents
182
571113
1476
Mas o que isto representa
09:32
is the ability for large, public organizations and private industry
183
572613
3746
é a capacidade das grandes organizações públicas
e da indústria privada
09:36
to come together for initiatives like ours.
184
576383
2410
de se juntarem para iniciativas como as nossas.
09:41
And so one of the major challenges of our project, really,
185
581579
3088
Um dos maiores desafios do nosso projeto
09:44
is to find photographs that were taken before something happens, right?
186
584691
3888
é encontrar fotografias tiradas antes de alguma coisa acontecer, não é?
09:49
Well, the internet is basically a database with millions of images, right?
187
589440
6024
Bem, a Internet é, basicamente, uma base de dados
com milhões de imagens, não é?
09:55
Exactly.
188
595488
1351
Exatamente.
09:56
So we have begun to develop a tool
189
596863
3435
Então, começámos a desenvolver uma ferramenta
10:00
that allows us to extract images from websites like Flickr,
190
600322
3922
que nos permite extrair imagens de "websites" como o Flickr,
10:04
based on their geotags,
191
604268
1498
com base nas suas geo-marcas,
10:05
to complete reconstructions.
192
605790
1583
para completar as reconstruções.
10:08
Because we're not only losing cultural heritage to natural disasters and in war,
193
608216
6763
Porque nós não estamos só a perder património cultural
devido aos desastres naturais e à guerra,
estamos também a perdê-lo com outra coisa.
10:15
but we're also losing it to something else.
194
615003
2969
10:19
Any idea, just looking at these two pictures?
195
619597
2531
Têm alguma ideia, só de olharem para estas duas imagens?
10:23
Maybe it's a little difficult to remember,
196
623469
2640
Talvez seja um pouco difícil de lembrar,
10:26
but only a few weeks ago,
197
626133
2420
mas há apenas algumas semanas,
10:28
this was the example of human destruction by human stupidity.
198
628577
4610
isto era o exemplo da destruição humana por estupidez humana.
10:33
Because a tourist in Lisbon wanted to climb onto this statue
199
633769
5309
Porque um turista em Lisboa quis subir para esta estátua
10:39
and take a selfie with it --
200
639102
1365
e tirar uma "selfie" com ela...
10:40
(Laughter)
201
640491
1001
10:41
and pulled it down with him.
202
641516
1532
e empurrou-a, fazendo-a cair com ele.
10:43
So we're already finding photographs
203
643416
1989
Por isso, já estamos a encontrar fotografias
10:45
to complete a digital reconstruction of this.
204
645429
2154
para completar a reconstrução digital disto.
10:48
We need to remember
205
648794
1286
Precisamos de nos lembrar
10:50
that the destruction of cultural heritage isn't a recent phenomenon.
206
650104
4547
que a destruição do património cultural não é um fenómeno recente.
10:55
In the 16th century,
207
655484
1318
No século XVI,
10:56
European priests and explorers burned thousands of Maya books in the Americas,
208
656826
6478
padres e exploradores europeus queimaram milhares de livros maias nas Américas,
11:03
of which we only have a handful left.
209
663328
2513
dos quais só nos restam alguns.
11:07
Fast-forward to 2001,
210
667264
1731
Avançando para 2001,
11:09
when the Taliban blew up the Bamiyan Buddhas in Afghanistan.
211
669019
3307
quando os talibãs explodiram os Budas de Bamiyan, no Afeganistão.
11:13
You see,
212
673574
1735
Sabem,
11:15
cultural heritage is about our shared global history.
213
675333
4067
o património cultural é a nossa história global comum.
11:20
It helps us connect with our ancestors and their stories,
214
680640
3741
Ajuda-nos a relacionar-nos com os nossos antepassados
e com as suas histórias,
11:24
but we're losing pieces of it every day to natural disasters
215
684405
4271
mas estamos a perdê-lo aos pedaços, todos os dias,
devido aos desastres naturais e nas áreas de conflito.
11:28
and in areas of conflict.
216
688700
2286
11:31
Of course, the loss of human life is the most heartbreaking loss ...
217
691934
4698
Claro que a perda de vidas humanas é a perda mais dilacerante.
11:37
but cultural heritage offers us a way to preserve the memory of the people
218
697562
5836
Mas o património cultural é uma forma de preservar a memória dos povos
11:43
for future generations.
219
703422
1510
para as futuras gerações.
11:46
We need your help to reclaim the history that is being lost.
220
706149
3956
Nós precisamos da vossa ajuda
para recuperar a História que está a ser perdida.
11:51
Will you join us?
221
711172
1237
Querem juntar-se a nós?
11:53
(Applause)
222
713219
2489
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7