How your pictures can help reclaim lost history | Chance Coughenour

78,686 views ・ 2017-09-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Carolina Casado Parras
0
0
7000
Traduttore: daniel fazzini Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
Why do people deliberately destroy cultural heritage?
1
12631
4320
Perché le persone distruggono deliberatamente l'eredità culturale?
00:18
By doing so,
2
18209
1312
Così facendo,
00:19
do they believe they're erasing our history?
3
19545
3594
credono di cancellare la nostra storia?
00:23
Our cultural memory?
4
23163
1824
La nostra memoria culturale?
00:26
It's true that we are losing cultural heritage to erosion
5
26390
4677
È vero che stiamo perdendo l'eredità culturale con l'erosione
00:31
and natural disasters,
6
31091
1809
e i disastri naturali,
00:32
but this is something that is simply difficult to avoid.
7
32924
2934
ma questo è qualcosa davvero difficile da evitare.
00:36
I'm here to show you today how we can use pictures --
8
36696
4106
Sono qui, oggi, per mostrarvi come possiamo usare le fotografie --
00:40
your pictures --
9
40826
1858
le vostre fotografie --
00:42
to reclaim the history that is being lost
10
42708
3120
per rivendicare la storia che sta scomparendo,
00:45
using innovative technology
11
45852
2223
usando una tecnologia innovativa
00:48
and the effort of volunteers.
12
48099
2103
e l'impegno dei volontari.
00:52
In the early 20th century,
13
52002
2021
All'inizio del ventesimo secolo,
00:54
archaeologists discovered hundreds of statues and artifacts
14
54047
3988
gli archeologi scoprirono centinaia di statue e reperti
00:58
at the ancient city of Hatra,
15
58059
1734
nell'antica città di Hatra,
00:59
in northern Iraq.
16
59817
1150
nel nord dell'Iraq.
01:01
Statues like this one were found in fragments,
17
61796
3781
Statue come questa furono trovate a pezzi,
01:05
some of them missing their heads or arms,
18
65601
3137
alcune di loro senza testa o braccia,
01:08
yet the clothing that they are wearing
19
68762
2513
ma l'abito che indossavano
01:11
and their pose
20
71299
1446
e la loro posa
01:12
can still tell us their story.
21
72769
2283
possono raccontarci ancora la loro storia.
01:16
For example,
22
76059
1150
Per esempio,
01:17
we believe that by wearing a knee-length tunic
23
77233
3734
crediamo che indossare una tunica, lunga fino al ginocchio
01:20
and open bare feet,
24
80991
1500
e a piedi scoperti,
01:22
this was representative of a priest.
25
82515
2581
fosse prerogativa di un sacerdote.
01:25
However, with a closer look at this particular piece,
26
85782
3821
Guardando però più da vicino questo pezzo particolare,
01:29
we can see that this tunic being worn was elaborately decorated,
27
89627
4422
possiamo vedere che questa tunica era decorata in modo elaborato,
01:34
which has led many researchers to believe
28
94073
2822
per cui molti ricercatori credono
01:36
this was actually a statue of a king performing his religious functions.
29
96919
3873
che fosse in realtà la statua di un re, che svolgeva le sue funzioni religiose.
01:42
When the Mosul Cultural Museum opened in 1952 in northern Iraq,
30
102946
6071
Quando il Museo Culturale di Mosul aprì nel 1952, nel nord dell'Iraq,
01:49
this statue, as well as others,
31
109041
2247
questa statua e anche altre
01:51
were placed there to preserve them for future generations.
32
111312
3164
furono messe lì, per salvaguardarle per le future generazioni.
01:56
Following the US-led invasion of Iraq in 2003,
33
116085
3939
Con la seguente invasione degli Stati Uniti in Iraq nel 2003,
02:00
a few statues and artifacts were relocated to Baghdad,
34
120048
3865
alcuni reperti e statue furono trasferiti a Baghdad,
02:03
but this statue remained.
35
123937
2075
ma questa statua è rimasta.
02:07
Then in February of last year, a video was released,
36
127266
3760
A Febbraio dell'anno scorso fu pubblicato un video,
02:11
and it instantly went viral.
37
131050
2401
che diventò subito virale.
02:13
Maybe some of you remember seeing it.
38
133895
2271
Forse alcuni di voi si ricordano di averlo visto.
02:16
Here's a short clip.
39
136190
1533
Ecco un breve filmato.
02:17
(Video) (Singing in Arabic)
40
137747
6900
(Video) (Canto in arabo)
02:43
(Singing ends)
41
163393
1216
(Fine del canto)
02:45
Not a very pleasant sight, right?
42
165927
2392
Non è una vista piacevole, vero?
02:49
Did you notice anything familiar in the video?
43
169499
2640
Avete notato nulla di familiare nel video?
02:53
There it is.
44
173372
1503
Ecco qua.
02:54
There is that very statue,
45
174899
2672
C'è proprio quella statua,
02:57
as it was toppled over,
46
177595
1743
quando è stata rovesciata
02:59
breaking into pieces.
47
179362
1520
ed è andata in pezzi.
03:01
When Matthew Vincent and I saw this video,
48
181796
2861
Quando Matthew Vincent e io abbiamo visto questo video,
03:04
we were shocked.
49
184681
1268
siamo rimasti scioccati.
03:06
Since we are archaeologists using innovative technology
50
186879
3428
Essendo archeologi che usano una tecnologia innovativa
03:10
for digital preservation,
51
190331
1790
per la conservazione digitale,
03:12
an idea sprung to mind.
52
192145
1559
ci è venuta in mente un'idea.
03:14
Maybe we can crowdsource the images that were taken of these artifacts
53
194322
4813
Forse possiamo raccogliere, immagini di questi reperti scattate
03:19
before they were destroyed,
54
199159
1815
prima della distruzione,
03:20
to create digital reconstructions.
55
200998
1943
per creare una ricostruzione digitale.
03:23
If we can do that,
56
203585
1150
Se possiamo farlo,
03:24
maybe we can put them into a virtual museum
57
204759
2091
forse possiamo metterle in un museo virtuale,
03:26
to tell that story.
58
206874
1234
per raccontarne la storia.
03:31
And so two weeks after we saw this video,
59
211850
3504
Due settimane dopo aver visto questo video,
03:35
we started the project called Project Mosul.
60
215378
3139
abbiamo iniziato il progetto chiamato Project Mosul.
03:40
Remember the pictures of the statue I showed you before?
61
220148
2773
Ricordate l'immagine della statua che vi ho mostrato prima?
03:43
This is actually the crowdsourced reconstruction of it
62
223291
4377
Questa è la ricostruzione ottenuta in crowdsourcing,
03:47
before it was destroyed.
63
227692
1605
prima che venisse distrutta.
03:50
Now, many of you may be wondering,
64
230596
2123
Molti di voi potrebbero chiedersi:
03:52
how exactly does this work?
65
232743
1738
Come funziona esattamente questo lavoro?
03:54
Well, the key to this technology is called photogrammetry,
66
234786
3375
La chiave di questa tecnologia si chiama fotogrammetria
03:58
and it was invented here, in Germany.
67
238185
2456
ed è stata inventata qui, in Germania.
04:01
It is the technology that allows us to use two-dimensional images
68
241710
3406
È la tecnologia che ci permette di usare le immagini bidimensionali
04:05
taken of the same object from different angles
69
245140
2949
prese dallo stesso oggetto da angolazioni differenti,
04:08
to create a 3D model.
70
248113
1395
per creare un modello 3D.
04:11
I know you may be thinking this sounds like magic -- but it's not.
71
251089
4199
So che starete pensando che sembra magia, ma non lo è.
04:15
Let me show you how it works.
72
255312
1531
Vi mostro come funziona.
04:16
Here are two crowdsourced images of the same statue.
73
256867
2771
Ecco due immagini in crowdsourcing della stessa statua.
04:20
What the computer can do
74
260748
1395
Il computer
04:22
is it can detect similar features between the photographs --
75
262167
4215
04:26
similar features of the object.
76
266406
2033
le caratteristiche simili dell'oggetto tra varie fotografie.
04:29
Then, by using multiple photos,
77
269389
2976
Poi, usando foto multiple,
04:32
in this case, it can begin to reconstruct the object in 3D.
78
272389
3728
in questo caso, può iniziare a ricostruire l'oggetto in 3D.
04:36
In this case,
79
276635
1150
In questo caso,
04:37
you have the position of the cameras when each image was taken,
80
277809
3432
c'è la posizione della fotocamera quando ogni immagine è stata scattata,
04:41
shown in blue.
81
281265
1178
mostrata in blu.
04:44
Now, this is a partial reconstruction, I admit,
82
284102
3414
È una ricostruzione parziale, lo ammetto,
04:47
but why would I say partial?
83
287540
1592
ma perché ho detto parziale?
04:49
Well, simply because the statue was positioned against a wall.
84
289437
4679
Semplicemente perché la statua era posizionata contro un muro.
04:54
We don't have photographs taken of it from the back.
85
294691
2603
Non abbiamo foto prese da dietro.
04:58
If I wanted to complete a full digital reconstruction of this statue,
86
298159
4952
Se volessi completare l'intera ricostruzione digitale della statua,
05:03
I would need a proper camera,
87
303135
1709
dovrei avere una fotocamera adeguata,
05:04
tripods, proper lighting,
88
304868
1745
un treppiedi, un flash adeguato,
05:06
but we simply can't do that with crowdsourced images.
89
306637
2490
ma non è impossibile con le immagini in crowdsourcing.
05:09
Think about it:
90
309969
1150
Pensateci:
05:11
How many of you, when you visit a museum,
91
311143
2233
quanti di voi, quando visitate un museo,
05:13
take photographs of all parts of the statue,
92
313400
2241
fanno foto di tutte le parti della statua,
05:15
even the back side of it?
93
315665
1465
anche della parte posteriore?
05:18
Well, maybe if some of you find Michelangelo's David interesting,
94
318226
3597
Forse coloro che trovano interessante il Davide di Michelangelo,
05:21
I guess --
95
321847
1151
immagino
05:23
(Laughter)
96
323022
1484
(Risate)
05:24
But the thing is,
97
324988
1489
Il punto è, comunque,
05:26
if we can find more images of this object,
98
326501
3140
se riusciamo a trovare più immagini di questo oggetto,
05:29
we can improve the 3D model.
99
329665
1624
possiamo migliorare il modello 3D.
05:32
When we started the project,
100
332953
2174
Quando abbiamo iniziato il progetto,
05:35
we started it with the Mosul Museum in mind.
101
335151
2149
abbiamo iniziato pensando al Museo di Mosul.
05:37
We figured we may get a few images,
102
337324
1667
Immaginando di ottenere immagini,
05:39
some people interested,
103
339015
1246
alcune persone interessate,
05:40
make one or two virtual reconstructions,
104
340285
2479
fare una o due ricostruzioni virtuali,
05:42
but we had no idea that we had sparked something that would grow so quickly.
105
342788
4759
ma non avevamo idea di aver scatenato qualcosa, che sarebbe cresciuto in fretta.
05:48
Before we knew it,
106
348096
1553
Prima di saperlo,
05:49
we realized it was obvious:
107
349673
2031
abbiamo capito che era ovvio:
05:51
we could apply this same idea to lost heritage anywhere.
108
351728
3904
potevamo applicare la stessa idea all'eredità perduta, ovunque.
05:56
And so, we decided to change the name of the project to Rekrei.
109
356379
4015
Abbiamo così deciso di cambiare il nome del progetto in Rekrei.
06:01
Then, in the summer of last year,
110
361827
2520
Poi, nell'estate dell'anno scorso,
06:04
"The Economist" magazine's media lab reached out to us.
111
364371
3040
il laboratorio mediale della rivista "The Economist" ci ha contattato.
06:08
They asked us,
112
368493
1174
Chiedendoci:
06:09
"Hey, would you like us to build a virtual museum
113
369691
2767
"Vi piacerebbe costruire con noi un museo virtuale,
06:12
to put the reconstructions back inside,
114
372482
1865
mettere le ricostruzioni all'interno
06:14
to tell the story?"
115
374371
1280
e raccontarne la storia?"
06:16
Can you imagine us saying no?
116
376018
1770
Immaginate che gli abbiamo detto di no?
06:17
Of course not.
117
377812
1301
Ovviamente no.
06:19
We said yes!
118
379137
1151
Abbiamo detto: "Sì!"
06:20
We were so excited.
119
380312
1157
Eravamo così emozionati.
06:21
This was exactly the initial dream of that project.
120
381493
3180
Questo fu esattamente il sogno iniziale di quel progetto.
06:25
And so now,
121
385482
1187
E ora,
06:26
any of you can experience RecoVR Mosul on your phone,
122
386693
3614
chiunque di voi può sperimentare RecoVR Mosul sul suo telefono,
06:30
using Google Cardboard
123
390331
1293
usando Google Cardboard,
06:31
or a tablet or even YouTube 360.
124
391648
2647
o un tablet, o anche YouTube 360.
06:34
Here is a screenshot from the virtual museum.
125
394864
3456
Ecco una schermata dal museo virtuale.
06:38
And there it is ...
126
398344
1150
Ecco qua...
06:40
the partial reconstruction of the statue,
127
400131
2498
la ricostruzione parziale della statua,
06:42
as well as the Lion of Mosul,
128
402653
2867
così come il Leone di Mosul,
06:45
the first reconstruction completed by our project.
129
405544
2672
la prima ricostruzione completata dal nostro progetto.
06:49
Although the video doesn't explicitly show the Lion of Mosul being destroyed,
130
409359
4790
Sebbene il video non mostri esplicitamente il Leone di Mosul che viene distrutto,
06:54
we have many other examples of large artifacts being destroyed
131
414173
4133
abbiamo molti altri esempi di grandi reperti distrutti,
06:58
that were simply too large to have been stolen.
132
418330
3141
che erano semplicemente troppo grandi, per essere rubati.
07:01
For example,
133
421992
1363
Per esempio,
07:03
the Gate of Nimrud in northern Iraq.
134
423379
2786
il Cancello di Nimrud nel nord dell'Iraq.
07:06
This is a digital reconstruction from before,
135
426477
2859
È una ricostruzione digitale di com'era
07:09
and this is actually during the destruction.
136
429360
3365
e questa è durante la distruzione.
07:13
Or the Lion of Al-Lāt, in Palmyra, Syria:
137
433226
3620
O il Leone di Al-Lat, a Palmyra, in Siria:
07:16
before ...
138
436870
1150
prima...
07:18
and after.
139
438721
1150
e dopo.
07:21
Although virtual reconstructions are primarily the main focus
140
441366
3270
Sebbene la ricostruzione virtuale sia l'obiettivo principale
07:24
of our project,
141
444660
1182
del nostro progetto,
07:25
some people have been asking the question:
142
445866
2063
alcune persone hanno chiesto:
07:28
Can we print them in 3D?
143
448354
3396
"Possiamo stamparle in 3D?"
07:32
We believe 3D printing doesn't offer a straightforward solution
144
452375
4257
Noi crediamo che la stampa 3D non offra la soluzione migliore
07:36
to lost heritage.
145
456656
1190
per l'eredità perduta.
07:38
Once an object is destroyed,
146
458158
1949
Non appena un oggetto viene distrutto,
07:40
it's gone.
147
460131
1150
se n'è andato.
07:41
But 3D printing does offer an addition to tell that story.
148
461872
5027
La stampa 3D offre però un'alternativa, per raccontare quella storia.
07:47
For example, I can show you here ...
149
467559
2355
Per esempio, posso mostrarvi qui ...
07:53
There is the statue from Hatra
150
473480
2914
Questa è la statua da Hatra
07:56
and the Lion of Mosul.
151
476418
1820
e il Leone di Mosul.
07:58
(Applause)
152
478262
7000
(Applausi)
08:05
Thank you.
153
485690
1150
Grazie.
08:06
Now, if you look closely,
154
486864
1504
Se osservate attentamente,
08:08
you'll notice that there are some parts that have been printed in color,
155
488392
4507
potrete notare che ci sono alcune parti che sono stampate a colori,
08:12
and some parts that are in white or gray.
156
492923
2583
e alcune parti che sono in bianco o grigio.
08:16
This part was added simply to hold the statues up.
157
496535
3802
Questa parte è stata aggiunta semplicemente per sorreggere la statua.
08:20
This works the same way if you visit a museum,
158
500654
2427
Funziona allo stesso modo, se visitate un museo
08:23
and a statue is found in fragments;
159
503105
2281
e trovate una statua a pezzi;
08:25
it's put together for the people to see it.
160
505410
2270
è tenuta insieme, per farla vedere alle persone.
08:27
This makes sense, right?
161
507704
1456
Ha senso, giusto?
08:30
However, we're much more interested
162
510341
1753
Siamo comunque molto più interessati
08:32
in what virtual reality has to offer for lost heritage.
163
512118
3395
a ciò che la realtà virtuale può offrire all'eredità perduta.
08:36
Here is an example of one of the tower tombs
164
516240
2501
Ecco un esempio, di una delle torri funebri
08:38
that was destroyed in Palmyra.
165
518765
1875
che è stata distrutta a Palmyra.
08:40
Using Sketchfab's online viewer,
166
520664
1954
Usando il visualizzatore online Sketchfab
08:42
we can show that we have reconstructed three parts of the exterior of the tomb,
167
522642
5655
possiamo vedere che abbiamo ricostruito tre parti dell'esterno della tomba,
08:48
but we also have photos of the inside,
168
528321
1905
ma abbiamo anche foto dell'interno,
08:50
so we're beginning to create a reconstruction of the wall
169
530250
2669
stiamo perciò iniziando a creare una ricostruzione del muro
08:52
and the ceiling.
170
532943
1150
e del soffitto.
08:54
Archaeologists worked there for many, many years,
171
534601
2907
Gli archeologi ci hanno lavorato per moltissimi anni,
08:57
so we also have architectural drawing plans of this lost heritage.
172
537532
4737
abbiamo perciò anche i disegni architettonici di questa eredità perduta.
09:04
Unfortunately, we are not only losing cultural heritage to areas of conflict
173
544159
6382
Purtroppo, perdiamo l'eredità culturale non solo nelle aree di conflitto
09:10
and at war --
174
550565
1151
e di guerra,
09:11
we're also losing it to natural disasters.
175
551740
2299
ma la stiamo perdendo anche a causa dei disastri naturali.
09:14
This is a 3D model of Durbar Square in Kathmandu,
176
554698
3870
Ecco un modello 3D di Durbar Square a Kathmandu,
09:18
before the earthquake that occurred last April ...
177
558592
2650
prima del terremoto avvenuto lo scorso aprile ...
09:22
and this is after.
178
562117
1250
e questo è dopo.
09:24
You may be thinking,
179
564383
1598
Starete pensando:
09:26
you didn't create these 3D models with only tourist photographs,
180
566005
3669
"Non avete creato questi modelli 3D solo con le foto dei turisti."
09:29
and that's true.
181
569698
1391
Infatti, è vero.
09:31
But what this represents
182
571113
1476
Questo rappresenta, comunque,
09:32
is the ability for large, public organizations and private industry
183
572613
3746
l'abilità, per le grandi organizzazioni pubbliche e le industrie private,
09:36
to come together for initiatives like ours.
184
576383
2410
di unirsi ad iniziative come le nostre.
09:41
And so one of the major challenges of our project, really,
185
581579
3088
Una delle maggiori sfide del nostro progetto, in realtà,
09:44
is to find photographs that were taken before something happens, right?
186
584691
3888
è trovare fotografie scattate prima che succeda qualcosa.
09:49
Well, the internet is basically a database with millions of images, right?
187
589440
6024
Internet è, praticamente, una banca dati, con milioni di immagini.
09:55
Exactly.
188
595488
1351
Esattamente.
09:56
So we have begun to develop a tool
189
596863
3435
Abbiamo perciò iniziato a sviluppare uno strumento
10:00
that allows us to extract images from websites like Flickr,
190
600322
3922
che ci permette di estrarre immagini da siti come Flickr,
10:04
based on their geotags,
191
604268
1498
basato sui loro geotags,
10:05
to complete reconstructions.
192
605790
1583
per completare le ricostruzioni.
10:08
Because we're not only losing cultural heritage to natural disasters and in war,
193
608216
6763
Stiamo perdendo l'eredità culturale per le calamità naturali e in guerra,
10:15
but we're also losing it to something else.
194
615003
2969
ma la stiamo perdendo anche per altri motivi.
10:19
Any idea, just looking at these two pictures?
195
619597
2531
Qualche idea, guardando solo queste due foto?
10:23
Maybe it's a little difficult to remember,
196
623469
2640
Forse è un po' difficile da ricordare,
10:26
but only a few weeks ago,
197
626133
2420
ma solo alcune settimane fa,
10:28
this was the example of human destruction by human stupidity.
198
628577
4610
ecco un esempio di distruzione umana, causata dalla stupidità umana.
10:33
Because a tourist in Lisbon wanted to climb onto this statue
199
633769
5309
Infatti un turista a Lisbona voleva scalare questa statua
10:39
and take a selfie with it --
200
639102
1365
e farci un selfie --
10:40
(Laughter)
201
640491
1001
(Risate)
10:41
and pulled it down with him.
202
641516
1532
e l'ha rovesciata con se stesso.
10:43
So we're already finding photographs
203
643416
1989
Perciò stiamo già trovando foto
10:45
to complete a digital reconstruction of this.
204
645429
2154
per completare la sua ricostruzione digitale.
10:48
We need to remember
205
648794
1286
Dobbiamo ricordare
10:50
that the destruction of cultural heritage isn't a recent phenomenon.
206
650104
4547
che la distruzione dell'eredità culturale non è un fenomeno recente.
10:55
In the 16th century,
207
655484
1318
Nel sedicesimo secolo,
10:56
European priests and explorers burned thousands of Maya books in the Americas,
208
656826
6478
preti ed esploratori europei bruciarono migliaia di libri Maya nelle Americhe,
11:03
of which we only have a handful left.
209
663328
2513
ne sono rimasti pochissimi.
11:07
Fast-forward to 2001,
210
667264
1731
Un salto in avanti fino al 2001,
11:09
when the Taliban blew up the Bamiyan Buddhas in Afghanistan.
211
669019
3307
quando i Talebani fecero esplodere i Buddha di Bamiya in Afghanistan.
11:13
You see,
212
673574
1735
Come vedete,
11:15
cultural heritage is about our shared global history.
213
675333
4067
l'eredità culturale riguarda la nostra storia globale condivisa.
11:20
It helps us connect with our ancestors and their stories,
214
680640
3741
CI aiuta a connetterci con i nostri antenati e le loro storie,
11:24
but we're losing pieces of it every day to natural disasters
215
684405
4271
ma ne stiamo perdendo dei pezzi, ogni giorno, con le calamità naturali
11:28
and in areas of conflict.
216
688700
2286
e nelle aree di guerra.
11:31
Of course, the loss of human life is the most heartbreaking loss ...
217
691934
4698
Certo, la perdita di vite umane è la perdita più straziante ...
11:37
but cultural heritage offers us a way to preserve the memory of the people
218
697562
5836
ma l'eredità culturale ci offre un modo per conservare la memoria delle persone,
11:43
for future generations.
219
703422
1510
per le future generazioni.
11:46
We need your help to reclaim the history that is being lost.
220
706149
3956
Abbiamo bisogno del vostro aiuto, per recuperare la storia che scompare.
11:51
Will you join us?
221
711172
1237
Volete unirvi a noi?
11:53
(Applause)
222
713219
2489
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7