How your pictures can help reclaim lost history | Chance Coughenour

78,655 views ・ 2017-09-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Carolina Casado Parras
0
0
7000
Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Claudia Sander
00:12
Why do people deliberately destroy cultural heritage?
1
12631
4320
Por que as pessoas, deliberadamente, destroem o patrimônio cultural?
00:18
By doing so,
2
18209
1312
Ao fazerem isso, acreditam estar apagando nossa história e nossa memória cultural?
00:19
do they believe they're erasing our history?
3
19545
3594
00:23
Our cultural memory?
4
23163
1824
00:26
It's true that we are losing cultural heritage to erosion
5
26390
4677
É verdade que estamos perdendo patrimônio cultural devido à erosão
00:31
and natural disasters,
6
31091
1809
e aos desastres naturais,
00:32
but this is something that is simply difficult to avoid.
7
32924
2934
mas isso é algo difícil de evitar.
00:36
I'm here to show you today how we can use pictures --
8
36696
4106
Estou hoje aqui para lhes mostrar como usar fotos, suas fotos,
00:40
your pictures --
9
40826
1858
00:42
to reclaim the history that is being lost
10
42708
3120
para recuperar a história que está se perdendo
00:45
using innovative technology
11
45852
2223
usando tecnologias inovadoras e esforços de voluntários.
00:48
and the effort of volunteers.
12
48099
2103
00:52
In the early 20th century,
13
52002
2021
No começo do século 20,
00:54
archaeologists discovered hundreds of statues and artifacts
14
54047
3988
arqueólogos descobriram centenas de estátuas e artefatos
00:58
at the ancient city of Hatra,
15
58059
1734
na antiga cidade de Hatra, no norte do Iraque.
00:59
in northern Iraq.
16
59817
1150
01:01
Statues like this one were found in fragments,
17
61796
3781
Estátuas como esta foram encontradas fragmentadas,
01:05
some of them missing their heads or arms,
18
65601
3137
em algumas faltavam a cabeça, ou braços,
01:08
yet the clothing that they are wearing
19
68762
2513
mas as roupas que usavam e suas poses ainda podiam contar sua história.
01:11
and their pose
20
71299
1446
01:12
can still tell us their story.
21
72769
2283
01:16
For example,
22
76059
1150
Por exemplo,
01:17
we believe that by wearing a knee-length tunic
23
77233
3734
acreditamos que as túnicas na altura do joelho e os pés descalços
01:20
and open bare feet,
24
80991
1500
01:22
this was representative of a priest.
25
82515
2581
representavam um padre.
01:25
However, with a closer look at this particular piece,
26
85782
3821
Entretanto, ao olhar este pedaço com mais cuidado,
01:29
we can see that this tunic being worn was elaborately decorated,
27
89627
4422
é possível ver que esta túnica foi elaboradamente decorada,
01:34
which has led many researchers to believe
28
94073
2822
o que levou muitos pesquisadores a acreditarem
01:36
this was actually a statue of a king performing his religious functions.
29
96919
3873
que esta é, de fato, a estátua de um rei cumprindo suas funções religiosas.
01:42
When the Mosul Cultural Museum opened in 1952 in northern Iraq,
30
102946
6071
Quando o Museu Cultural de Mossul abriu em 1952, no norte do Iraque,
01:49
this statue, as well as others,
31
109041
2247
esta estátua, assim como outras,
01:51
were placed there to preserve them for future generations.
32
111312
3164
foram colocadas lá para serem preservadas para as futuras gerações.
01:56
Following the US-led invasion of Iraq in 2003,
33
116085
3939
Depois da invasão do Iraque, em 2003, pelos Estados Unidos,
02:00
a few statues and artifacts were relocated to Baghdad,
34
120048
3865
algumas estátuas e artefatos foram deslocados para Bagdá,
02:03
but this statue remained.
35
123937
2075
mas esta estátua ficou.
02:07
Then in February of last year, a video was released,
36
127266
3760
Então, em fevereiro do ano passado, um vídeo foi publicado,
02:11
and it instantly went viral.
37
131050
2401
e logo viralizou.
02:13
Maybe some of you remember seeing it.
38
133895
2271
Talvez alguém aqui tenha assistido.
02:16
Here's a short clip.
39
136190
1533
Aqui está um pedaço.
02:17
(Video) (Singing in Arabic)
40
137747
6900
(Vídeo) (Canto em árabe)
02:43
(Singing ends)
41
163393
1216
(Fim do vídeo)
02:45
Not a very pleasant sight, right?
42
165927
2392
Não muito agradável de ver, não é?
02:49
Did you notice anything familiar in the video?
43
169499
2640
Perceberam algo familiar no vídeo?
02:53
There it is.
44
173372
1503
Aqui está.
02:54
There is that very statue,
45
174899
2672
Ali está aquela mesma estátua,
02:57
as it was toppled over,
46
177595
1743
enquanto cai,
02:59
breaking into pieces.
47
179362
1520
quebrando em pedaços.
03:01
When Matthew Vincent and I saw this video,
48
181796
2861
Quando eu e Matthew Vincent vimos o vídeo,
03:04
we were shocked.
49
184681
1268
ficamos chocados.
03:06
Since we are archaeologists using innovative technology
50
186879
3428
Já que somos arqueólogos usando tecnologias inovadoras
03:10
for digital preservation,
51
190331
1790
para preservação digital,
03:12
an idea sprung to mind.
52
192145
1559
uma ideia veio à mente.
03:14
Maybe we can crowdsource the images that were taken of these artifacts
53
194322
4813
Talvez possamos fazer uma colaboração coletiva com fotos desses artefatos
03:19
before they were destroyed,
54
199159
1815
antes de serem destruídas,
03:20
to create digital reconstructions.
55
200998
1943
para criar uma reconstrução digital.
03:23
If we can do that,
56
203585
1150
Se conseguirmos,
03:24
maybe we can put them into a virtual museum
57
204759
2091
talvez possamos colocá-las num museu virtual
03:26
to tell that story.
58
206874
1234
para contar suas histórias.
03:31
And so two weeks after we saw this video,
59
211850
3504
Logo, depois de duas semanas que vimos o vídeo,
03:35
we started the project called Project Mosul.
60
215378
3139
começamos um projeto chamado Projeto Mossul.
03:40
Remember the pictures of the statue I showed you before?
61
220148
2773
Lembram-se daquela foto da estátua que mostrei antes?
03:43
This is actually the crowdsourced reconstruction of it
62
223291
4377
Na verdade, ela é a reconstrução feita com fotos da colaboração coletiva
03:47
before it was destroyed.
63
227692
1605
antes de ser destruída.
03:50
Now, many of you may be wondering,
64
230596
2123
Muitos de vocês devem estar se perguntando:
03:52
how exactly does this work?
65
232743
1738
como isso funciona?
03:54
Well, the key to this technology is called photogrammetry,
66
234786
3375
A chave para essa tecnologia é chamada de fotogrametria,
03:58
and it was invented here, in Germany.
67
238185
2456
e surgiu aqui, na Alemanha.
04:01
It is the technology that allows us to use two-dimensional images
68
241710
3406
Essa tecnologia nos permite usar fotos bidimensionais
04:05
taken of the same object from different angles
69
245140
2949
tiradas do mesmo objeto, mas de ângulos diferentes
04:08
to create a 3D model.
70
248113
1395
para criar um modelo 3D.
04:11
I know you may be thinking this sounds like magic -- but it's not.
71
251089
4199
Sei que, para alguns, parecerá mágica... mas não é.
04:15
Let me show you how it works.
72
255312
1531
Deixem-me mostrar como funciona.
04:16
Here are two crowdsourced images of the same statue.
73
256867
2771
Aqui estão duas fotos feitas com colaboração coletiva da mesma estátua.
04:20
What the computer can do
74
260748
1395
O que os computadores fazem
04:22
is it can detect similar features between the photographs --
75
262167
4215
é detectar características similares entre as fotos,
04:26
similar features of the object.
76
266406
2033
detalhes semelhantes do objeto.
04:29
Then, by using multiple photos,
77
269389
2976
Assim, ao usar várias fotos,
04:32
in this case, it can begin to reconstruct the object in 3D.
78
272389
3728
pode-se começar a reconstruir o objeto em 3D.
04:36
In this case,
79
276635
1150
Nesse caso,
04:37
you have the position of the cameras when each image was taken,
80
277809
3432
temos a posição das câmeras quando cada foto foi tirada,
04:41
shown in blue.
81
281265
1178
mostradas em azul.
04:44
Now, this is a partial reconstruction, I admit,
82
284102
3414
Essa é uma reconstrução parcial, admito,
04:47
but why would I say partial?
83
287540
1592
mas por que diria parcial?
04:49
Well, simply because the statue was positioned against a wall.
84
289437
4679
Simplesmente porque a estátua estava contra uma parede.
04:54
We don't have photographs taken of it from the back.
85
294691
2603
Não temos nenhuma foto tirada de costas.
04:58
If I wanted to complete a full digital reconstruction of this statue,
86
298159
4952
Se quisesse fazer uma reconstrução digital completa da estátua,
05:03
I would need a proper camera,
87
303135
1709
teria que usar uma câmera apropriada, com tripé e boa luz,
05:04
tripods, proper lighting,
88
304868
1745
05:06
but we simply can't do that with crowdsourced images.
89
306637
2490
mas isso não é possível com fotos de colaboração coletiva.
05:09
Think about it:
90
309969
1150
Pensem:
05:11
How many of you, when you visit a museum,
91
311143
2233
quantos aqui, quando visitam um museu, tiram fotos de todas as partes da estátua,
05:13
take photographs of all parts of the statue,
92
313400
2241
05:15
even the back side of it?
93
315665
1465
até do lado de trás?
05:18
Well, maybe if some of you find Michelangelo's David interesting,
94
318226
3597
Só se vocês acharem o David de Michelangelo interessante,
05:21
I guess --
95
321847
1151
algo assim...
05:23
(Laughter)
96
323022
1484
(Risos)
05:24
But the thing is,
97
324988
1489
O importante é que, se acharmos mais fotos desses objetos,
05:26
if we can find more images of this object,
98
326501
3140
05:29
we can improve the 3D model.
99
329665
1624
podemos melhorar seu modelo 3D.
05:32
When we started the project,
100
332953
2174
Quando começamos esse projeto,
05:35
we started it with the Mosul Museum in mind.
101
335151
2149
tínhamos o Museu de Mossul em mente.
05:37
We figured we may get a few images,
102
337324
1667
Achávamos que poucos se interessariam
05:39
some people interested,
103
339015
1246
05:40
make one or two virtual reconstructions,
104
340285
2479
e daria pra fazer uma ou outra reconstrução virtual,
05:42
but we had no idea that we had sparked something that would grow so quickly.
105
342788
4759
mas não fazíamos ideia de que iríamos fazer algo que crescesse tão rápido.
05:48
Before we knew it,
106
348096
1553
Até que percebemos o óbvio:
05:49
we realized it was obvious:
107
349673
2031
05:51
we could apply this same idea to lost heritage anywhere.
108
351728
3904
poderíamos usar a mesma ideia para patrimônio perdido em qualquer lugar.
05:56
And so, we decided to change the name of the project to Rekrei.
109
356379
4015
Assim, decidimos mudar o nome do projeto para Rekrei.
06:01
Then, in the summer of last year,
110
361827
2520
No meio do ano passado,
06:04
"The Economist" magazine's media lab reached out to us.
111
364371
3040
o laboratório de mídia da revista "The Economist" nos contatou.
06:08
They asked us,
112
368493
1174
Eles perguntaram:
06:09
"Hey, would you like us to build a virtual museum
113
369691
2767
"Vocês gostariam que construíssemos um museu virtual
06:12
to put the reconstructions back inside,
114
372482
1865
para colocar as reconstruções e contar suas histórias?"
06:14
to tell the story?"
115
374371
1280
06:16
Can you imagine us saying no?
116
376018
1770
Dá pra imaginar dizer não para isso?
06:17
Of course not.
117
377812
1301
Claro que não.
06:19
We said yes!
118
379137
1151
Nós aceitamos!
06:20
We were so excited.
119
380312
1157
Estávamos tão animados.
06:21
This was exactly the initial dream of that project.
120
381493
3180
Esse era o sonho inicial do projeto.
06:25
And so now,
121
385482
1187
Hoje, então,
06:26
any of you can experience RecoVR Mosul on your phone,
122
386693
3614
todos vocês podem experienciar o RecoVR Mossul no celular de vocês,
06:30
using Google Cardboard
123
390331
1293
usando o Google Cardboard,
06:31
or a tablet or even YouTube 360.
124
391648
2647
um tablet ou até o Youtube 360.
06:34
Here is a screenshot from the virtual museum.
125
394864
3456
Aqui está uma foto da tela do museu virtual.
06:38
And there it is ...
126
398344
1150
E ali está...
06:40
the partial reconstruction of the statue,
127
400131
2498
a reconstrução parcial daquela estátua,
06:42
as well as the Lion of Mosul,
128
402653
2867
assim como o Leão de Mossul,
06:45
the first reconstruction completed by our project.
129
405544
2672
a primeira reconstrução feita pelo nosso projeto.
06:49
Although the video doesn't explicitly show the Lion of Mosul being destroyed,
130
409359
4790
Apesar de o vídeo não mostrar explicitamente o Leão sendo destruído,
06:54
we have many other examples of large artifacts being destroyed
131
414173
4133
temos vários outros exemplos de artefatos que foram destroçados,
06:58
that were simply too large to have been stolen.
132
418330
3141
pois eram grandes demais para serem roubados.
07:01
For example,
133
421992
1363
Como, por exemplo,
07:03
the Gate of Nimrud in northern Iraq.
134
423379
2786
o portão de Nimrud, no norte do Iraque.
07:06
This is a digital reconstruction from before,
135
426477
2859
Esta é uma reconstrução digital de antes,
07:09
and this is actually during the destruction.
136
429360
3365
e esta é, na realidade, durante a destruição.
07:13
Or the Lion of Al-Lāt, in Palmyra, Syria:
137
433226
3620
Ou o Leão de Al-Lāt, em Palmira, na Síria:
07:16
before ...
138
436870
1150
antes...
07:18
and after.
139
438721
1150
e depois.
07:21
Although virtual reconstructions are primarily the main focus
140
441366
3270
Apesar de as reconstruções virtuais serem o foco principal do projeto,
07:24
of our project,
141
444660
1182
07:25
some people have been asking the question:
142
445866
2063
algumas pessoas nos perguntaram:
07:28
Can we print them in 3D?
143
448354
3396
"Podemos imprimi-las em 3D?"
07:32
We believe 3D printing doesn't offer a straightforward solution
144
452375
4257
Acreditamos que impressões 3D não dão uma solução direta
07:36
to lost heritage.
145
456656
1190
para a perda do patrimônio.
07:38
Once an object is destroyed,
146
458158
1949
Uma vez que um objeto é destruído,
07:40
it's gone.
147
460131
1150
ele se perde.
07:41
But 3D printing does offer an addition to tell that story.
148
461872
5027
Mas impressões 3D realmente oferecem uma ajuda para contar suas histórias.
07:47
For example, I can show you here ...
149
467559
2355
Por exemplo, mostro-lhes aqui...
07:53
There is the statue from Hatra
150
473480
2914
a estátua do Hatra
07:56
and the Lion of Mosul.
151
476418
1820
e o Leão de Mossul.
07:58
(Applause)
152
478262
7000
(Aplausos)
08:05
Thank you.
153
485690
1150
Obrigado.
08:06
Now, if you look closely,
154
486864
1504
Mas, se olharmos de perto,
08:08
you'll notice that there are some parts that have been printed in color,
155
488392
4507
dá pra ver que há algumas partes que foram imprimidas em cor,
08:12
and some parts that are in white or gray.
156
492923
2583
e algumas partes que estão em branco ou cinza.
08:16
This part was added simply to hold the statues up.
157
496535
3802
Essa parte foi colocada apenas para deixar as estátuas de pé.
08:20
This works the same way if you visit a museum,
158
500654
2427
Funciona da mesma maneira se visitar um museu,
08:23
and a statue is found in fragments;
159
503105
2281
e uma estátua está fragmentada;
08:25
it's put together for the people to see it.
160
505410
2270
é reestruturada para que as pessoas possam ver.
08:27
This makes sense, right?
161
507704
1456
Faz sentido, né?
08:30
However, we're much more interested
162
510341
1753
Entretanto, temos mais interesse
08:32
in what virtual reality has to offer for lost heritage.
163
512118
3395
no que a realidade virtual tem a oferecer para o patrimônio perdido.
08:36
Here is an example of one of the tower tombs
164
516240
2501
Aqui está um exemplo de uma das torres de túmulos
08:38
that was destroyed in Palmyra.
165
518765
1875
que fora destruída em Palmira.
08:40
Using Sketchfab's online viewer,
166
520664
1954
Ao usar o visualizador on-line do Sketchfab,
08:42
we can show that we have reconstructed three parts of the exterior of the tomb,
167
522642
5655
podemos mostrar que reconstruímos três partes do exterior do túmulo,
08:48
but we also have photos of the inside,
168
528321
1905
mas, também, temos fotos de dentro,
08:50
so we're beginning to create a reconstruction of the wall
169
530250
2669
então, estamos começando a criar uma reconstrução da parede e do teto.
08:52
and the ceiling.
170
532943
1150
08:54
Archaeologists worked there for many, many years,
171
534601
2907
Arqueólogos trabalharam lá por muitos anos,
08:57
so we also have architectural drawing plans of this lost heritage.
172
537532
4737
logo, temos, também, desenhos de plantas arquitetônicas desse patrimônio perdido.
09:04
Unfortunately, we are not only losing cultural heritage to areas of conflict
173
544159
6382
Infelizmente, não estamos perdendo patrimônio cultural
só nas áreas de conflito e devido a guerras,
09:10
and at war --
174
550565
1151
09:11
we're also losing it to natural disasters.
175
551740
2299
mas, também, por causa dos desastres naturais.
09:14
This is a 3D model of Durbar Square in Kathmandu,
176
554698
3870
Este é um modelo 3D da Praça de Darbar em Catmandu,
09:18
before the earthquake that occurred last April ...
177
558592
2650
antes do terremoto que aconteceu em abril passado...
09:22
and this is after.
178
562117
1250
e este aqui é de depois.
09:24
You may be thinking,
179
564383
1598
Vocês podem estar pensando:
09:26
you didn't create these 3D models with only tourist photographs,
180
566005
3669
"Vocês não criaram esses modelos 3D apenas com fotos de turistas",
09:29
and that's true.
181
569698
1391
e é verdade.
09:31
But what this represents
182
571113
1476
Mas o que isso representa
09:32
is the ability for large, public organizations and private industry
183
572613
3746
é a capacidade de grandes organizações públicas e empresas privadas
09:36
to come together for initiatives like ours.
184
576383
2410
se juntarem por iniciativas como a nossa.
09:41
And so one of the major challenges of our project, really,
185
581579
3088
Assim, um dos maiores desafios do projeto, de fato,
09:44
is to find photographs that were taken before something happens, right?
186
584691
3888
é achar fotos que foram tiradas antes de algo ocorrer, certo?
09:49
Well, the internet is basically a database with millions of images, right?
187
589440
6024
Bem, a internet é um banco de dados com milhões de fotos, né?
09:55
Exactly.
188
595488
1351
Exato.
09:56
So we have begun to develop a tool
189
596863
3435
Logo, começamos a desenvolver uma ferramenta
10:00
that allows us to extract images from websites like Flickr,
190
600322
3922
que nos permite extrair fotos de sites, como o Flickr,
10:04
based on their geotags,
191
604268
1498
com base nas suas "geotags", para completar reconstruções.
10:05
to complete reconstructions.
192
605790
1583
10:08
Because we're not only losing cultural heritage to natural disasters and in war,
193
608216
6763
Pois não perdemos patrimônio cultural só por causa de desastres naturais e guerras,
10:15
but we're also losing it to something else.
194
615003
2969
mas, também, o estamos perdendo por causa de outra coisa.
10:19
Any idea, just looking at these two pictures?
195
619597
2531
Conseguem ver o que é, com base nessas fotos?
10:23
Maybe it's a little difficult to remember,
196
623469
2640
Talvez seja um pouco difícil de lembrar,
10:26
but only a few weeks ago,
197
626133
2420
mas, há algumas semanas,
10:28
this was the example of human destruction by human stupidity.
198
628577
4610
este foi um exemplo de destruição pela estupidez humana.
10:33
Because a tourist in Lisbon wanted to climb onto this statue
199
633769
5309
Um turista em Lisboa queria escalar a estátua
10:39
and take a selfie with it --
200
639102
1365
para tirar uma "selfie" com ela...
10:40
(Laughter)
201
640491
1001
(Risos)
10:41
and pulled it down with him.
202
641516
1532
e acabou derrubando-a.
10:43
So we're already finding photographs
203
643416
1989
Já estamos achando fotografias para fazer uma reconstrução digital dela.
10:45
to complete a digital reconstruction of this.
204
645429
2154
10:48
We need to remember
205
648794
1286
Precisamos lembrar
10:50
that the destruction of cultural heritage isn't a recent phenomenon.
206
650104
4547
que a destruição do patrimônio cultural não é um fenômeno recente.
10:55
In the 16th century,
207
655484
1318
No século 16,
10:56
European priests and explorers burned thousands of Maya books in the Americas,
208
656826
6478
padres e exploradores europeus queimaram milhares de livros maias nas Américas,
11:03
of which we only have a handful left.
209
663328
2513
e, destes, só sobraram alguns.
11:07
Fast-forward to 2001,
210
667264
1731
E em 2001,
11:09
when the Taliban blew up the Bamiyan Buddhas in Afghanistan.
211
669019
3307
o Talibã destruiu os Budas de Bamiyan no Afeganistão.
11:13
You see,
212
673574
1735
Entendam,
11:15
cultural heritage is about our shared global history.
213
675333
4067
o patrimônio cultural é sobre nossa história global conjunta.
11:20
It helps us connect with our ancestors and their stories,
214
680640
3741
Ela nos ajuda a nos conectarmos com nossos ancestrais e suas histórias,
11:24
but we're losing pieces of it every day to natural disasters
215
684405
4271
mas, todo dia, perdemos seus pedaços por causa de desastres naturais
11:28
and in areas of conflict.
216
688700
2286
e nas áreas de conflito.
11:31
Of course, the loss of human life is the most heartbreaking loss ...
217
691934
4698
Claro que o fim de uma vida humana é a perda mais dolorosa de todas...
11:37
but cultural heritage offers us a way to preserve the memory of the people
218
697562
5836
mas o patrimônio cultural oferece
uma forma de preservar a memória das pessoas para gerações futuras.
11:43
for future generations.
219
703422
1510
11:46
We need your help to reclaim the history that is being lost.
220
706149
3956
Precisamos da sua ajuda para recuperar a história que está se perdendo.
11:51
Will you join us?
221
711172
1237
Vocês vão juntar-se a nós?
11:53
(Applause)
222
713219
2489
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7