How your pictures can help reclaim lost history | Chance Coughenour

78,655 views ・ 2017-09-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Carolina Casado Parras
0
0
7000
Traducteur: Antoine Larhantec Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
Why do people deliberately destroy cultural heritage?
1
12631
4320
Pourquoi les gens détruisent-ils délibérément le patrimoine culturel ?
00:18
By doing so,
2
18209
1312
En agissant ainsi,
00:19
do they believe they're erasing our history?
3
19545
3594
pensent-ils effacer notre histoire ?
00:23
Our cultural memory?
4
23163
1824
Notre mémoire culturelle ?
00:26
It's true that we are losing cultural heritage to erosion
5
26390
4677
Il est vrai qu'on perd du patrimoine culturel face aux Ă©rosions
00:31
and natural disasters,
6
31091
1809
et les catastrophes naturelles.
00:32
but this is something that is simply difficult to avoid.
7
32924
2934
C'est quelque chose tout simplement difficile Ă  Ă©viter.
00:36
I'm here to show you today how we can use pictures --
8
36696
4106
Je suis ici pour vous montrer aujourd'hui comment utiliser des images.
00:40
your pictures --
9
40826
1858
Vos images
00:42
to reclaim the history that is being lost
10
42708
3120
pour récupérer l'histoire qui est perdue
00:45
using innovative technology
11
45852
2223
grĂące aux technologies innovantes
00:48
and the effort of volunteers.
12
48099
2103
et l'effort des bénévoles.
00:52
In the early 20th century,
13
52002
2021
Au début du 20e siÚcle,
00:54
archaeologists discovered hundreds of statues and artifacts
14
54047
3988
des archéologues ont découvert des centaines de statues et d'artefacts
00:58
at the ancient city of Hatra,
15
58059
1734
dans l'antique ville de Hatra,
00:59
in northern Iraq.
16
59817
1150
dans le nord de l'Irak.
01:01
Statues like this one were found in fragments,
17
61796
3781
Des statues comme celle-ci ont été trouvés fragmentées,
01:05
some of them missing their heads or arms,
18
65601
3137
certaines d'entre elles ont perdu leur tĂȘte ou leurs bras,
01:08
yet the clothing that they are wearing
19
68762
2513
mais les vĂȘtements qu'elles portent
01:11
and their pose
20
71299
1446
et leurs poses
01:12
can still tell us their story.
21
72769
2283
peuvent encore nous raconter leurs histoires.
01:16
For example,
22
76059
1150
Par exemple,
01:17
we believe that by wearing a knee-length tunic
23
77233
3734
nous pensons que porter une tunique qui tombe aux genoux
01:20
and open bare feet,
24
80991
1500
et avoir les pieds Ă  l'air,
01:22
this was representative of a priest.
25
82515
2581
est typique d'une tenue de prĂȘtre.
01:25
However, with a closer look at this particular piece,
26
85782
3821
Cependant, avec un regard plus attentif Ă  cette tenue en particulier,
01:29
we can see that this tunic being worn was elaborately decorated,
27
89627
4422
on peut observer que cette tunique a été minutieusement décorée,
01:34
which has led many researchers to believe
28
94073
2822
ce qui a conduit des chercheurs Ă  croire
01:36
this was actually a statue of a king performing his religious functions.
29
96919
3873
que c'Ă©tait la statue d'un roi avec des fonctions religieuses.
01:42
When the Mosul Cultural Museum opened in 1952 in northern Iraq,
30
102946
6071
Quand le Musée culturel de Mossoul, a ouvert en 1952, dans le nord de l'Irak,
01:49
this statue, as well as others,
31
109041
2247
cette statue, ainsi que d'autres,
01:51
were placed there to preserve them for future generations.
32
111312
3164
ont été mises là pour les préserver pour les générations futures.
01:56
Following the US-led invasion of Iraq in 2003,
33
116085
3939
Suite Ă  l'invasion de l'Irak menĂ©e par les États-Unis en 2003,
02:00
a few statues and artifacts were relocated to Baghdad,
34
120048
3865
quelques statues et objets ont été transférés à Bagdad,
02:03
but this statue remained.
35
123937
2075
mais cette statue est restée à Mossoul.
02:07
Then in February of last year, a video was released,
36
127266
3760
Puis en février de l'année derniÚre, une vidéo a été diffusée,
02:11
and it instantly went viral.
37
131050
2401
et elle a fait le buzz instantanément.
02:13
Maybe some of you remember seeing it.
38
133895
2271
Certains d'entre vous s'en souviennent peut-ĂȘtre
02:16
Here's a short clip.
39
136190
1533
Voici un court extrait.
02:17
(Video) (Singing in Arabic)
40
137747
6900
(Vidéo) (Chant en arabe)
02:43
(Singing ends)
41
163393
1216
(Fin des chants)
02:45
Not a very pleasant sight, right?
42
165927
2392
Assez choquant, hein ?
02:49
Did you notice anything familiar in the video?
43
169499
2640
Avez-vous remarqué quelque chose de familier dans la vidéo ?
02:53
There it is.
44
173372
1503
La voilĂ .
02:54
There is that very statue,
45
174899
2672
La statue en question
02:57
as it was toppled over,
46
177595
1743
lorsqu'elle est renversée
02:59
breaking into pieces.
47
179362
1520
et brisée en morceaux.
03:01
When Matthew Vincent and I saw this video,
48
181796
2861
Quand Matthew Vincent et moi-mĂȘme avons vu cette vidĂ©o,
03:04
we were shocked.
49
184681
1268
nous étions choqués.
03:06
Since we are archaeologists using innovative technology
50
186879
3428
Puisque nous sommes des archéologues avec une technologie innovante
03:10
for digital preservation,
51
190331
1790
pour la conservation numérique,
03:12
an idea sprung to mind.
52
192145
1559
on a eu une idée.
03:14
Maybe we can crowdsource the images that were taken of these artifacts
53
194322
4813
Peut-ĂȘtre pouvons nous rĂ©unir des images prises de ces artefacts
03:19
before they were destroyed,
54
199159
1815
avant leur destruction,
03:20
to create digital reconstructions.
55
200998
1943
pour les recréer numériquement.
03:23
If we can do that,
56
203585
1150
Si on y arrive,
03:24
maybe we can put them into a virtual museum
57
204759
2091
on pourra les ajouter à un musée virtuel
03:26
to tell that story.
58
206874
1234
pour voir leur histoire.
03:31
And so two weeks after we saw this video,
59
211850
3504
Deux semaines aprÚs avoir vu cette vidéo.
03:35
we started the project called Project Mosul.
60
215378
3139
On a débuté le projet Mossoul.
03:40
Remember the pictures of the statue I showed you before?
61
220148
2773
Rappelez-vous les photos de la statue que j'ai montrée.
03:43
This is actually the crowdsourced reconstruction of it
62
223291
4377
Voici sa reconstruction numérique grùce au crowdsourcing
03:47
before it was destroyed.
63
227692
1605
avant sa destruction.
03:50
Now, many of you may be wondering,
64
230596
2123
Beaucoup d'entre vous se demandent peut-ĂȘtre,
03:52
how exactly does this work?
65
232743
1738
Comment cela fonctionne ?
03:54
Well, the key to this technology is called photogrammetry,
66
234786
3375
Eh bien, la clé de cette technologie s'appelle photogrammétrie,
03:58
and it was invented here, in Germany.
67
238185
2456
et ça été inventé ici, en Allemagne.
04:01
It is the technology that allows us to use two-dimensional images
68
241710
3406
C'est une technologie qui permet d'utiliser des images bidimensionnelles
04:05
taken of the same object from different angles
69
245140
2949
prises du mĂȘme objet sous diffĂ©rent angle
04:08
to create a 3D model.
70
248113
1395
pour créer un modÚle en 3D.
04:11
I know you may be thinking this sounds like magic -- but it's not.
71
251089
4199
Je sais, vous pensez « C'est magique », sauf que non...
04:15
Let me show you how it works.
72
255312
1531
Voici comment ça marche.
04:16
Here are two crowdsourced images of the same statue.
73
256867
2771
Voici deux images crowdsourcĂ©es de la mĂȘme statue.
04:20
What the computer can do
74
260748
1395
L'ordinateur peut alors
04:22
is it can detect similar features between the photographs --
75
262167
4215
détecter des caractéristiques communes entre les photographies,
04:26
similar features of the object.
76
266406
2033
des caractéristiques similaires de l'objet.
04:29
Then, by using multiple photos,
77
269389
2976
Ensuite, grĂące Ă  plusieurs photos,
04:32
in this case, it can begin to reconstruct the object in 3D.
78
272389
3728
il peut débuter la reconstruction l'objet en 3D.
04:36
In this case,
79
276635
1150
Dans cette situation,
04:37
you have the position of the cameras when each image was taken,
80
277809
3432
vous avez la position des caméras lorsque chaque image a été prise,
04:41
shown in blue.
81
281265
1178
colorée en bleu.
04:44
Now, this is a partial reconstruction, I admit,
82
284102
3414
ceci est une reconstruction partielle, je l'avoue.
04:47
but why would I say partial?
83
287540
1592
Mais pourquoi est-elle partielle ?
04:49
Well, simply because the statue was positioned against a wall.
84
289437
4679
Simplement parce que la statue était positionnée contre un mur.
04:54
We don't have photographs taken of it from the back.
85
294691
2603
On n'a pas de photos prises derriĂšre la statue.
04:58
If I wanted to complete a full digital reconstruction of this statue,
86
298159
4952
Si je voulais une reconstruction numérique complÚte de cette statue,
05:03
I would need a proper camera,
87
303135
1709
J'aurais besoin d'une bonne caméra,
05:04
tripods, proper lighting,
88
304868
1745
d'un trépied et d'un bon éclairage,
05:06
but we simply can't do that with crowdsourced images.
89
306637
2490
mais c'est impossible avec des images crowsourcées.
05:09
Think about it:
90
309969
1150
Pensez-y :
05:11
How many of you, when you visit a museum,
91
311143
2233
Combien parmi vous, lors d'une visite de musée,
05:13
take photographs of all parts of the statue,
92
313400
2241
prennent en photos toutes les parties d'une statue,
05:15
even the back side of it?
93
315665
1465
mĂȘme l'arriĂšre de celle-ci ?
05:18
Well, maybe if some of you find Michelangelo's David interesting,
94
318226
3597
A part, peut-ĂȘtre, ceux qui trouvent intĂ©ressant le David de Michel-Ange,
05:21
I guess --
95
321847
1151
je suppose...
05:23
(Laughter)
96
323022
1484
(Rires)
05:24
But the thing is,
97
324988
1489
Mais justement,
05:26
if we can find more images of this object,
98
326501
3140
si on peut trouver plus d'images de cet objet,
05:29
we can improve the 3D model.
99
329665
1624
on peut améliorer le modÚle 3D.
05:32
When we started the project,
100
332953
2174
Quand nous avons débuté le projet,
05:35
we started it with the Mosul Museum in mind.
101
335151
2149
on a commencĂ© avec le musĂ©e de Mossoul en tĂȘte.
05:37
We figured we may get a few images,
102
337324
1667
On pensait obtenir quelques images,
05:39
some people interested,
103
339015
1246
des personnes intéressées,
05:40
make one or two virtual reconstructions,
104
340285
2479
faire une ou deux reconstructions virtuelles,
05:42
but we had no idea that we had sparked something that would grow so quickly.
105
342788
4759
mais on ne pensait pas déclencher ceci aussi rapidement.
05:48
Before we knew it,
106
348096
1553
Presque tout de suite,
05:49
we realized it was obvious:
107
349673
2031
on a compris que c'Ă©tait Ă©vident :
05:51
we could apply this same idea to lost heritage anywhere.
108
351728
3904
on peut appliquer cette idée à d'autre héritages perdus dans le monde.
05:56
And so, we decided to change the name of the project to Rekrei.
109
356379
4015
On a alors décidé de changer le nom du projet en Rekrei.
06:01
Then, in the summer of last year,
110
361827
2520
Puis, l'été dernier,
06:04
"The Economist" magazine's media lab reached out to us.
111
364371
3040
le media lab du magazine « The Economist » est venu nous voir.
06:08
They asked us,
112
368493
1174
Ils nous ont demandé,
06:09
"Hey, would you like us to build a virtual museum
113
369691
2767
« Hé, vous voudriez nous construire un musée virtuel
06:12
to put the reconstructions back inside,
114
372482
1865
pour y déposer les reconstructions
06:14
to tell the story?"
115
374371
1280
pour voir leur histoire ? »
06:16
Can you imagine us saying no?
116
376018
1770
Vous nous imaginez refuser ?
06:17
Of course not.
117
377812
1301
Bien sûr que non.
06:19
We said yes!
118
379137
1151
On a accepté !
06:20
We were so excited.
119
380312
1157
On était trés excités.
06:21
This was exactly the initial dream of that project.
120
381493
3180
C'Ă©tait exactement le rĂȘve initial de ce projet.
06:25
And so now,
121
385482
1187
Et maintenant,
06:26
any of you can experience RecoVR Mosul on your phone,
122
386693
3614
vous pouvez expérimentez RecoVR Mossoul sur votre téléphone,
06:30
using Google Cardboard
123
390331
1293
grĂące au Google Cardboard,
06:31
or a tablet or even YouTube 360.
124
391648
2647
une tablette ou mĂȘme YouTube 360.
06:34
Here is a screenshot from the virtual museum.
125
394864
3456
Voici une capture d'écran du musée virtuel.
06:38
And there it is ...
126
398344
1150
Et lĂ  voici...
06:40
the partial reconstruction of the statue,
127
400131
2498
la reconstruction partielle de la statue,
06:42
as well as the Lion of Mosul,
128
402653
2867
ainsi que le Lion de Mossoul,
06:45
the first reconstruction completed by our project.
129
405544
2672
la premiÚre reconstruction complétée par notre projet.
06:49
Although the video doesn't explicitly show the Lion of Mosul being destroyed,
130
409359
4790
Bien que la vidéo ne montre pas clairement le Lion de Mossoul détruit,
06:54
we have many other examples of large artifacts being destroyed
131
414173
4133
nous avons beaucoup d'autres exemples de grands objets détruits
06:58
that were simply too large to have been stolen.
132
418330
3141
ou trop Ă©normes pour ĂȘtre dĂ©robĂ©s.
07:01
For example,
133
421992
1363
Par exemple,
07:03
the Gate of Nimrud in northern Iraq.
134
423379
2786
la porte de Nimrud dans le nord de l'Irak.
07:06
This is a digital reconstruction from before,
135
426477
2859
C'est une reconstruction numérique avant sa destruction,
07:09
and this is actually during the destruction.
136
429360
3365
et lĂ  une image lors de sa destruction.
07:13
Or the Lion of Al-Lāt, in Palmyra, Syria:
137
433226
3620
Ou le Lion d'Al-Lāt, à Palmyre, en Syrie:
07:16
before ...
138
436870
1150
avant...
07:18
and after.
139
438721
1150
et aprĂšs.
07:21
Although virtual reconstructions are primarily the main focus
140
441366
3270
Bien que la reconstruction virtuelle est notre principal objectif
07:24
of our project,
141
444660
1182
de notre projet,
07:25
some people have been asking the question:
142
445866
2063
des personnes se sont posé cette question :
07:28
Can we print them in 3D?
143
448354
3396
Pouvons-nous les imprimer en 3D ?
07:32
We believe 3D printing doesn't offer a straightforward solution
144
452375
4257
Nous pensons que l'impression 3D est une solution compliquée
07:36
to lost heritage.
145
456656
1190
pour l'héritage perdu.
07:38
Once an object is destroyed,
146
458158
1949
Une fois qu'un objet est détruit,
07:40
it's gone.
147
460131
1150
il est détruit.
07:41
But 3D printing does offer an addition to tell that story.
148
461872
5027
Mais l'impression 3D est un plus pour raconter une histoire.
07:47
For example, I can show you here ...
149
467559
2355
Par exemple, je peux vous montrer ici...
07:53
There is the statue from Hatra
150
473480
2914
Cette statue qui provient de Hatra
07:56
and the Lion of Mosul.
151
476418
1820
et le Lion de Mossoul.
07:58
(Applause)
152
478262
7000
(Applaudissements)
08:05
Thank you.
153
485690
1150
Je vous remercie.
08:06
Now, if you look closely,
154
486864
1504
Maintenant, regardez bien,
08:08
you'll notice that there are some parts that have been printed in color,
155
488392
4507
vous remarquerez qu'il y a des parties qui ont été imprimées en couleur,
08:12
and some parts that are in white or gray.
156
492923
2583
et certaines parties sont blanches ou grises.
08:16
This part was added simply to hold the statues up.
157
496535
3802
Cette partie a été ajoutée simplement pour faire tenir les statues.
08:20
This works the same way if you visit a museum,
158
500654
2427
Vous trouverez la mĂȘme technique dans les musĂ©es
08:23
and a statue is found in fragments;
159
503105
2281
avec les statues retrouvées fragmentées.
08:25
it's put together for the people to see it.
160
505410
2270
Elles sont arrangĂ©es pour qu'elles puissent ĂȘtre exposĂ©es.
08:27
This makes sense, right?
161
507704
1456
Ça parait logique, hein ?
08:30
However, we're much more interested
162
510341
1753
Cependant, on est plus intéressés
08:32
in what virtual reality has to offer for lost heritage.
163
512118
3395
par ce que la réalité virtuelle peut offrir à l'héritage perdu.
08:36
Here is an example of one of the tower tombs
164
516240
2501
Voici un exemple de l'une des tombes de la tour
08:38
that was destroyed in Palmyra.
165
518765
1875
qui a été détruite à Palmyre.
08:40
Using Sketchfab's online viewer,
166
520664
1954
avec le visualiseur en ligne de Sketchfab,
08:42
we can show that we have reconstructed three parts of the exterior of the tomb,
167
522642
5655
on peut voir qu'on a reconstruit trois parties de l'extérieur de la tombe,
08:48
but we also have photos of the inside,
168
528321
1905
et on a aussi des photos de l'intérieur,
08:50
so we're beginning to create a reconstruction of the wall
169
530250
2669
on a commencé à créer une reconstruction de la paroi
08:52
and the ceiling.
170
532943
1150
et le plafond.
08:54
Archaeologists worked there for many, many years,
171
534601
2907
Les archéologues y ont travaillé de nombreuses années,
08:57
so we also have architectural drawing plans of this lost heritage.
172
537532
4737
on a donc aussi des plans architecturaux de cet héritage perdu.
09:04
Unfortunately, we are not only losing cultural heritage to areas of conflict
173
544159
6382
Malheureusement, cet héritage culturel est détruit à cause des zones de conflits
09:10
and at war --
174
550565
1151
et des guerres
09:11
we're also losing it to natural disasters.
175
551740
2299
mais aussi Ă  cause des catastrophes naturelles.
09:14
This is a 3D model of Durbar Square in Kathmandu,
176
554698
3870
Ceci est un modĂšle 3D de Durbar Square Ă  Katmandou,
09:18
before the earthquake that occurred last April ...
177
558592
2650
avant le tremblement de terre survenu en avril dernier
09:22
and this is after.
178
562117
1250
et voici aprĂšs.
09:24
You may be thinking,
179
564383
1598
Vous pensez peut-ĂȘtre,
09:26
you didn't create these 3D models with only tourist photographs,
180
566005
3669
vous n'avez pas créé ces modÚles 3D uniquement avec des photos touristiques,
09:29
and that's true.
181
569698
1391
et c'est vrai.
09:31
But what this represents
182
571113
1476
Mais ce que cela représente,
09:32
is the ability for large, public organizations and private industry
183
572613
3746
c'est la capacité de grandes organisations publiques et privées
09:36
to come together for initiatives like ours.
184
576383
2410
de se réunir pour des initiatives comme la nÎtre.
09:41
And so one of the major challenges of our project, really,
185
581579
3088
Et donc l'un des défis majeurs de notre projet,
09:44
is to find photographs that were taken before something happens, right?
186
584691
3888
c'est d'avoir les photos avant que quelque chose arrive, non ?
09:49
Well, the internet is basically a database with millions of images, right?
187
589440
6024
Internet est une base de données avec des millions d'images, non ?
09:55
Exactly.
188
595488
1351
Exactement.
09:56
So we have begun to develop a tool
189
596863
3435
Donc on acommencé à développer un outil
10:00
that allows us to extract images from websites like Flickr,
190
600322
3922
qui nous permet d'extraire des images de sites Web comme Flickr,
10:04
based on their geotags,
191
604268
1498
basé sur leurs géotags,
10:05
to complete reconstructions.
192
605790
1583
pour finir les reconstructions.
10:08
Because we're not only losing cultural heritage to natural disasters and in war,
193
608216
6763
Car on perd du patrimoine face aux catastrophes et aux guerres,
10:15
but we're also losing it to something else.
194
615003
2969
mais Ă©galement face Ă  autre chose.
10:19
Any idea, just looking at these two pictures?
195
619597
2531
Une idée ? en voyant ces deux images ?
10:23
Maybe it's a little difficult to remember,
196
623469
2640
C'est peut ĂȘtre difficile de s'en rappeler
10:26
but only a few weeks ago,
197
626133
2420
mais il y a seulement quelques semaines,
10:28
this was the example of human destruction by human stupidity.
198
628577
4610
c'était l'exemple de la destruction humaine par la stupidité humaine.
10:33
Because a tourist in Lisbon wanted to climb onto this statue
199
633769
5309
Car un touriste Ă  Lisbonne voulait grimper sur cette statue
10:39
and take a selfie with it --
200
639102
1365
et prendre un selfie...
10:40
(Laughter)
201
640491
1001
(Rires)
10:41
and pulled it down with him.
202
641516
1532
et a fait chuter la statue avec lui.
10:43
So we're already finding photographs
203
643416
1989
On trouve déjà des photos
10:45
to complete a digital reconstruction of this.
204
645429
2154
pour compléter une reconstruction numérique.
10:48
We need to remember
205
648794
1286
On doit se rappeler
10:50
that the destruction of cultural heritage isn't a recent phenomenon.
206
650104
4547
que la destruction du patrimoine culturel n'est pas un phénomÚne récent.
10:55
In the 16th century,
207
655484
1318
Au 16Ăšme siĂšcle,
10:56
European priests and explorers burned thousands of Maya books in the Americas,
208
656826
6478
Les prĂȘtres et explorateurs europĂ©ens brulĂšrent des livres mayas aux AmĂ©riques,
11:03
of which we only have a handful left.
209
663328
2513
dont il nous reste seulement une poignée.
11:07
Fast-forward to 2001,
210
667264
1731
Retour en arriĂšre en 2001,
11:09
when the Taliban blew up the Bamiyan Buddhas in Afghanistan.
211
669019
3307
quand les talibans ont fait sauter les Bouddhas de BĂąmiyĂąn en Afghanistan.
11:13
You see,
212
673574
1735
Vous voyez,
11:15
cultural heritage is about our shared global history.
213
675333
4067
le patrimoine culturel concerne notre histoire mondiale partagée.
11:20
It helps us connect with our ancestors and their stories,
214
680640
3741
Cela nous aide Ă  nous connecter avec nos ancĂȘtres et leurs histoires,
11:24
but we're losing pieces of it every day to natural disasters
215
684405
4271
mais on en perd tous les jours face aux catastrophes naturelles
11:28
and in areas of conflict.
216
688700
2286
et aux zones en conflit.
11:31
Of course, the loss of human life is the most heartbreaking loss ...
217
691934
4698
Bien sûr, la perte de la vie humaine est la perte la plus déchirante...
11:37
but cultural heritage offers us a way to preserve the memory of the people
218
697562
5836
mais le patrimoine culturel nous offre un moyen de préserver la mémoire des gens
11:43
for future generations.
219
703422
1510
pour les générations futures.
11:46
We need your help to reclaim the history that is being lost.
220
706149
3956
On a besoin de votre aide pour récupérer l'histoire perdue.
11:51
Will you join us?
221
711172
1237
Allez-vous vous joindre Ă  nous ?
11:53
(Applause)
222
713219
2489
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7