How your pictures can help reclaim lost history | Chance Coughenour

78,655 views ・ 2017-09-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Carolina Casado Parras
0
0
7000
Translator: Mahboobeh Eskandari benamaran Reviewer: sadegh zabihi
00:12
Why do people deliberately destroy cultural heritage?
1
12631
4320
چرا مردم عمداً میراث فرهنگی را نابود می‌کنند؟
00:18
By doing so,
2
18209
1312
با انجام این کار
00:19
do they believe they're erasing our history?
3
19545
3594
آیا فکر می‌کنند که تاریخ ما را
00:23
Our cultural memory?
4
23163
1824
خاطرات فرهنگی ما را نابود می‌کنند؟
00:26
It's true that we are losing cultural heritage to erosion
5
26390
4677
این درست است که ما در حال ازدست دادن میراث فرهنگی
00:31
and natural disasters,
6
31091
1809
به دلیل فرسایش و بلایای طبیعی هستیم.
00:32
but this is something that is simply difficult to avoid.
7
32924
2934
ولی این مسأله به آسانی اجتناب ناپذیر است.
00:36
I'm here to show you today how we can use pictures --
8
36696
4106
من امروز اینجا هستم تا نشان دهم چطور از عکس‌ها
00:40
your pictures --
9
40826
1858
از عکس‌های شما می‌توان استفاده کرد
00:42
to reclaim the history that is being lost
10
42708
3120
که تاریخی که در حال از دست رفتن است را
00:45
using innovative technology
11
45852
2223
با استفاده از تکنولوژی خلاقانه
00:48
and the effort of volunteers.
12
48099
2103
و تلاش افراد داوطلب بازسازی کرد.
00:52
In the early 20th century,
13
52002
2021
در اوایل قرن ۲۰ام،
00:54
archaeologists discovered hundreds of statues and artifacts
14
54047
3988
باستان شناسان صدها مجسمه و شیء
00:58
at the ancient city of Hatra,
15
58059
1734
در شهر باستانی هاترا در شمال عراق
00:59
in northern Iraq.
16
59817
1150
کشف کردند.
01:01
Statues like this one were found in fragments,
17
61796
3781
مجسمه‌هابی مثل این تکه تکه یافت شدند،
01:05
some of them missing their heads or arms,
18
65601
3137
برخی از مجسمه ها سرها یا دست‌شان نبود
01:08
yet the clothing that they are wearing
19
68762
2513
با این حال، هنوز لباس تن‌شان
01:11
and their pose
20
71299
1446
و موقعیت‌شان
01:12
can still tell us their story.
21
72769
2283
می‌توانست داستانشان را بازگو کند
01:16
For example,
22
76059
1150
برای مثال
01:17
we believe that by wearing a knee-length tunic
23
77233
3734
ما معتقدیم که پیراهن تا زانو
01:20
and open bare feet,
24
80991
1500
و پاهای بدون پوشش،
01:22
this was representative of a priest.
25
82515
2581
نشانگر یک فرد روحانی است.
01:25
However, with a closer look at this particular piece,
26
85782
3821
گرچه با نگاهی دقیقتر به این قطعه خاص،
01:29
we can see that this tunic being worn was elaborately decorated,
27
89627
4422
می‌توان دید که لباس با دقت تزیین شده است،
01:34
which has led many researchers to believe
28
94073
2822
و باعث شده خیلی از محققان فکر کنند
01:36
this was actually a statue of a king performing his religious functions.
29
96919
3873
این در واقع پادشاه در حال انجام اعمال مذهبی است.
01:42
When the Mosul Cultural Museum opened in 1952 in northern Iraq,
30
102946
6071
وقتی در سال ۱۹۵۲ موزه فرهنگی موزال در شمال عراق افتتاح شد،
01:49
this statue, as well as others,
31
109041
2247
این مجسمه مثل بقیه مجسمه‌ها
01:51
were placed there to preserve them for future generations.
32
111312
3164
آنجا قرار گرفت تا برای نسل‌های بعد حفظ شود.
01:56
Following the US-led invasion of Iraq in 2003,
33
116085
3939
در طی حمله آمریکا به عراق در سال ۲۰۰۳
02:00
a few statues and artifacts were relocated to Baghdad,
34
120048
3865
برخی مجسمه‌ها و اشیاء به بغداد منتقل شدند،
02:03
but this statue remained.
35
123937
2075
اما این مجسمه باقی ماند.
02:07
Then in February of last year, a video was released,
36
127266
3760
تا اینکه در فوریه سال گذشته ویدئویی
02:11
and it instantly went viral.
37
131050
2401
منتشر و به سرعت پخش شد
02:13
Maybe some of you remember seeing it.
38
133895
2271
شاید بعضی این را دیده باشید.
02:16
Here's a short clip.
39
136190
1533
اینجا کلیپ کوتاهی است.
02:17
(Video) (Singing in Arabic)
40
137747
6900
(ویدئو) (آواز عربی)
02:43
(Singing ends)
41
163393
1216
(پایان آواز عربی)
02:45
Not a very pleasant sight, right?
42
165927
2392
منظره خوشایندی نیست، نه؟
02:49
Did you notice anything familiar in the video?
43
169499
2640
آیا چیز آشنایی در آن دیدید؟
02:53
There it is.
44
173372
1503
آنجاست.
02:54
There is that very statue,
45
174899
2672
دقیقاً همان مجسمه،
02:57
as it was toppled over,
46
177595
1743
که آنجا واژگون شده،
02:59
breaking into pieces.
47
179362
1520
به قطعات زیادی شکسته شده.
03:01
When Matthew Vincent and I saw this video,
48
181796
2861
وقتی متیو وینسنت و من این ویدئو را دیدیم،
03:04
we were shocked.
49
184681
1268
شوکه شده بودیم.
03:06
Since we are archaeologists using innovative technology
50
186879
3428
چون باستان شناسانی هستیم که از تکنولوژی خلاقانه
03:10
for digital preservation,
51
190331
1790
برای حفاظت دیجیتالی بهره می‌بریم،
03:12
an idea sprung to mind.
52
192145
1559
ایده‌ای در ذهنمان جوشید،
03:14
Maybe we can crowdsource the images that were taken of these artifacts
53
194322
4813
شاید با مشاهده تصاویری از این اشیاء
03:19
before they were destroyed,
54
199159
1815
قبل از نابودی آنها،
03:20
to create digital reconstructions.
55
200998
1943
بتوانیم نوسازی دیجیتالی کنیم.
03:23
If we can do that,
56
203585
1150
اگر بتوان چنین کاری کرد،
03:24
maybe we can put them into a virtual museum
57
204759
2091
شاید بتوان آنها را در یک موزه مجازی نمایش داد
03:26
to tell that story.
58
206874
1234
تا داستانشان را بگویند.
03:31
And so two weeks after we saw this video,
59
211850
3504
بنابراین دو هفته بعد از دیدن این ویدئو
03:35
we started the project called Project Mosul.
60
215378
3139
پروژه ای به نام موزال را شروع کردیم.
03:40
Remember the pictures of the statue I showed you before?
61
220148
2773
آیا عکسهای مجسمه را که دیدید به یاد دارید؟
03:43
This is actually the crowdsourced reconstruction of it
62
223291
4377
این کار همان بازسازی از طریق انبوه سپاری
03:47
before it was destroyed.
63
227692
1605
قبل از نابودی‌اش است
03:50
Now, many of you may be wondering,
64
230596
2123
حالا ممکن است بعضی‌ها تعجب کنید
03:52
how exactly does this work?
65
232743
1738
از اینکه این کار چطور انجام می‌شود؟
03:54
Well, the key to this technology is called photogrammetry,
66
234786
3375
خوب کلید این کار فتوگرامتری نام دارد
03:58
and it was invented here, in Germany.
67
238185
2456
که اینجا در آلمان اختراع شده است.
04:01
It is the technology that allows us to use two-dimensional images
68
241710
3406
این تکنولوژی به ما اجازه می‌دهد از عکس‌های
04:05
taken of the same object from different angles
69
245140
2949
دوبعدی یک سوژه از زوایای مختلف استفاده کنیم
04:08
to create a 3D model.
70
248113
1395
تا بتوانیم مدل سه بعدی بسازیم.
04:11
I know you may be thinking this sounds like magic -- but it's not.
71
251089
4199
می‌دانم ممکن است فکر کنید این جادوست اما نیست
04:15
Let me show you how it works.
72
255312
1531
اجازه بدهید نشان دهم چطور کار می‌کند.
04:16
Here are two crowdsourced images of the same statue.
73
256867
2771
اینجا ۲ عکس انبوه سپاری از یک مجسمه داریم.
04:20
What the computer can do
74
260748
1395
کاری که کامپیوتر می‌تواند بکند این است
04:22
is it can detect similar features between the photographs --
75
262167
4215
که جنبه‌های مشترک عکس‌ها را شناسایی کند --
04:26
similar features of the object.
76
266406
2033
جنبه‌های مشابه مجسمه‌ها.
04:29
Then, by using multiple photos,
77
269389
2976
بعد با استفاده از عکسهای متعدد
04:32
in this case, it can begin to reconstruct the object in 3D.
78
272389
3728
در این مورد، شروع به بازسازی مدل به صورت سه بعدی می‌کند.
04:36
In this case,
79
276635
1150
در این مورد
04:37
you have the position of the cameras when each image was taken,
80
277809
3432
موقعیت دوربین‌ها را زمانی که عکس گرفته شده
04:41
shown in blue.
81
281265
1178
به رنگ آبی نشان داده شده است.
04:44
Now, this is a partial reconstruction, I admit,
82
284102
3414
حالا، این بخشی از بازسازی است، می‌پذریم،
04:47
but why would I say partial?
83
287540
1592
اما چرا می‌گویم بخشی از بازسازی؟
04:49
Well, simply because the statue was positioned against a wall.
84
289437
4679
خوب ساده است چونکه مجسمه جلو یک دیوار است.
04:54
We don't have photographs taken of it from the back.
85
294691
2603
ما عکسهایی که از پشت آن گرفته شده نداریم
04:58
If I wanted to complete a full digital reconstruction of this statue,
86
298159
4952
اگر بخواهم مجسمه را مرمت کامل دیجیتالی کنم
05:03
I would need a proper camera,
87
303135
1709
نیاز به دوربینی مناسب
05:04
tripods, proper lighting,
88
304868
1745
سه پایه و نور مناسب دارم
05:06
but we simply can't do that with crowdsourced images.
89
306637
2490
این فقط با عکسهای انبوه سپاری انجام نمی‌شود.
05:09
Think about it:
90
309969
1150
به این فکر کنید
05:11
How many of you, when you visit a museum,
91
311143
2233
چند نفر ازشما وقتی از موزه بازدید می‌کنید،
05:13
take photographs of all parts of the statue,
92
313400
2241
از همه قسمتهای مجسمه عکس می‌گیرد،
05:15
even the back side of it?
93
315665
1465
حتی از پشت آن؟
05:18
Well, maybe if some of you find Michelangelo's David interesting,
94
318226
3597
خوب بعضی از شما شاید داوودِ مایکل آنجلو را دوست داشته باشید،
05:21
I guess --
95
321847
1151
به نظرم--
05:23
(Laughter)
96
323022
1484
(خنده)
05:24
But the thing is,
97
324988
1489
اما مسأله این است،
05:26
if we can find more images of this object,
98
326501
3140
اگر بتوانیم عکس بیشتری از این شئ به دست بیاوریم،
05:29
we can improve the 3D model.
99
329665
1624
می‌توانیم مدل سه بعدی را بهبود بدهیم.
05:32
When we started the project,
100
332953
2174
زمانی که پروژه را شروع کردیم،
05:35
we started it with the Mosul Museum in mind.
101
335151
2149
با در ذهن داشتن موزه موزال آن را شروع کردیم.
05:37
We figured we may get a few images,
102
337324
1667
فکر کردیم کمی عکس دریافت می‌کنیم
05:39
some people interested,
103
339015
1246
و بعضی از مردم جذب می‌شوند
05:40
make one or two virtual reconstructions,
104
340285
2479
یک یا دو مرمت مجازی می‌کنیم
05:42
but we had no idea that we had sparked something that would grow so quickly.
105
342788
4759
ولی نمی‌دانستیم این بارقه چه رشدی می‌کند.
05:48
Before we knew it,
106
348096
1553
قبل از اینکه این را بفهمیم،
05:49
we realized it was obvious:
107
349673
2031
فهمیدیم این مساله آشکار است،
05:51
we could apply this same idea to lost heritage anywhere.
108
351728
3904
که می‌توان این ایده را به میراث گمشده هر مکانی تعمیم داد.
05:56
And so, we decided to change the name of the project to Rekrei.
109
356379
4015
و تصمیم گرفتیم نام پروژه را به رکری تغییر دهیم.
06:01
Then, in the summer of last year,
110
361827
2520
بعد در تابستان سال گذشته
06:04
"The Economist" magazine's media lab reached out to us.
111
364371
3040
رسانه مجله «اکونومیست» نزد ما آمد.
06:08
They asked us,
112
368493
1174
از ما پرسید،
06:09
"Hey, would you like us to build a virtual museum
113
369691
2767
«آیا مایلید ما برای شما موزه مجازی بسازیم
06:12
to put the reconstructions back inside,
114
372482
1865
تا مرمتها را داخل موزه بگذارید،
06:14
to tell the story?"
115
374371
1280
تا داستانشان را بگویند؟»
06:16
Can you imagine us saying no?
116
376018
1770
می‌توانید تصورش را بکنید که ما بگوییم نه؟
06:17
Of course not.
117
377812
1301
البته که نه.
06:19
We said yes!
118
379137
1151
ما قبول کردیم!
06:20
We were so excited.
119
380312
1157
خیلی هیجان زده بودیم.
06:21
This was exactly the initial dream of that project.
120
381493
3180
دقیقاً این رویای آغازین پروژه بود.
06:25
And so now,
121
385482
1187
و بنابراین حالا،
06:26
any of you can experience RecoVR Mosul on your phone,
122
386693
3614
هر کدام از شما می‌توانید رکو VR موزه موزال را روی موبایل خود،
06:30
using Google Cardboard
123
390331
1293
با استفاده ازگوگل کاردبرد
06:31
or a tablet or even YouTube 360.
124
391648
2647
یا تبلت یا حتی یوتیوب ۳۶۰ ببینید.
06:34
Here is a screenshot from the virtual museum.
125
394864
3456
اینجا یک عکس از صفحه مجازی موزه است.
06:38
And there it is ...
126
398344
1150
و اینجاست ...
06:40
the partial reconstruction of the statue,
127
400131
2498
مرمت بخشی از مجسمه،
06:42
as well as the Lion of Mosul,
128
402653
2867
همچنین شیر موزال،
06:45
the first reconstruction completed by our project.
129
405544
2672
اولین مرمت انجام شده بوسیله پروژه ما.
06:49
Although the video doesn't explicitly show the Lion of Mosul being destroyed,
130
409359
4790
گرچه ویدیو دقیقاً نابودی شیر موزال را نشان نمی‌دهد،
06:54
we have many other examples of large artifacts being destroyed
131
414173
4133
ما مثالهای زیادی از آثار بزرگ داریم که نابود شدند
06:58
that were simply too large to have been stolen.
132
418330
3141
و به قدری بزرگ بودند که دزدیده نشدند.
07:01
For example,
133
421992
1363
برای مثال
07:03
the Gate of Nimrud in northern Iraq.
134
423379
2786
دروازه نمرود در شمال عراق.
07:06
This is a digital reconstruction from before,
135
426477
2859
اینجا یک مرمت دیجیتالی قبل،
07:09
and this is actually during the destruction.
136
429360
3365
و اینجا در واقع در حین نابودی است.
07:13
Or the Lion of Al-Lāt, in Palmyra, Syria:
137
433226
3620
یا شیر اللات پالمیرا، سوریه:
07:16
before ...
138
436870
1150
قبل ...
07:18
and after.
139
438721
1150
و بعد.
07:21
Although virtual reconstructions are primarily the main focus
140
441366
3270
گرچه در ابتدا مرمت مجازی
07:24
of our project,
141
444660
1182
توجه اصلی پروژه ما بود
07:25
some people have been asking the question:
142
445866
2063
برخی این سوال را می‌پرسند:
07:28
Can we print them in 3D?
143
448354
3396
آیا می‌شود آنها را سه بعدی پرینت گرفت؟
07:32
We believe 3D printing doesn't offer a straightforward solution
144
452375
4257
ما معتقدقیم پرینت سه بعدی راه حل مستقیمی
07:36
to lost heritage.
145
456656
1190
برای میراث از بین رفته نیست.
07:38
Once an object is destroyed,
146
458158
1949
وقتی یک شیء نابود می‌شود،
07:40
it's gone.
147
460131
1150
دیگر از دست رفته است.
07:41
But 3D printing does offer an addition to tell that story.
148
461872
5027
ولی پرینت سه بعدی مکملی برای گفتن داستان است.
07:47
For example, I can show you here ...
149
467559
2355
برای مثال من در اینجا نشانتان می‌دهم ...
07:53
There is the statue from Hatra
150
473480
2914
این یک مجسمه از هاتراست
07:56
and the Lion of Mosul.
151
476418
1820
و شیر موزال.
07:58
(Applause)
152
478262
7000
(تشویق)
08:05
Thank you.
153
485690
1150
متشکرم
08:06
Now, if you look closely,
154
486864
1504
حالا اگر نگاهی دقیق‌تر بیاندازید،
08:08
you'll notice that there are some parts that have been printed in color,
155
488392
4507
می‌بینید برخی قسمت‌ها به صورت رنگی پرینت شده،
08:12
and some parts that are in white or gray.
156
492923
2583
و برخی دیگر سفید یا خاکستری است.
08:16
This part was added simply to hold the statues up.
157
496535
3802
این قسمت اضافه شده تا مجسمه سرپا شود.
08:20
This works the same way if you visit a museum,
158
500654
2427
این مساله مثل مواردی است که در هر موزه‌ای،
08:23
and a statue is found in fragments;
159
503105
2281
که مجسمه‌ای تکه تکه یافته باشد دیده می‌شود؛
08:25
it's put together for the people to see it.
160
505410
2270
به نوعی سرهم شده تا مردم آن را ببینند.
08:27
This makes sense, right?
161
507704
1456
این مساله منطقی است، نه؟
08:30
However, we're much more interested
162
510341
1753
به هر حال ما بیشتر به چیزی علاقه‌مندیم
08:32
in what virtual reality has to offer for lost heritage.
163
512118
3395
که واقعیت مجازی برای میراث ازدست رفته دارد.
08:36
Here is an example of one of the tower tombs
164
516240
2501
اینجا یک مثال از قلعه مقبره‌ای داریم
08:38
that was destroyed in Palmyra.
165
518765
1875
که در پالمیرا نابود شد.
08:40
Using Sketchfab's online viewer,
166
520664
1954
با استفاده ازمرورگر اسکچ فاب آنلاین،
08:42
we can show that we have reconstructed three parts of the exterior of the tomb,
167
522642
5655
می‌توان نشان داد سه قسمت بیرون را مرمت کردیم،
08:48
but we also have photos of the inside,
168
528321
1905
ولی ما عکس‌هایی از داخل هم داریم،
08:50
so we're beginning to create a reconstruction of the wall
169
530250
2669
پس شروع به خلق و مرمت دیوار
08:52
and the ceiling.
170
532943
1150
وسقف کردیم،
08:54
Archaeologists worked there for many, many years,
171
534601
2907
باستان شناسان سال‌های زیادی آنجا کار کردند،
08:57
so we also have architectural drawing plans of this lost heritage.
172
537532
4737
ما نقشه های آنها را هم از این میراث داشتیم.
09:04
Unfortunately, we are not only losing cultural heritage to areas of conflict
173
544159
6382
متاسفانه ما نه تنها این میراث را در مناطق
09:10
and at war --
174
550565
1151
درگیر جنگ و ناامنی ازدست می‌دهیم --
09:11
we're also losing it to natural disasters.
175
551740
2299
بلکه بلایای طبیعی هم موثرند.
09:14
This is a 3D model of Durbar Square in Kathmandu,
176
554698
3870
این یک مدل سه بعدی از میدان دربار کاتماندوست،
09:18
before the earthquake that occurred last April ...
177
558592
2650
قبل از زلزله آوریل گذشته ...
09:22
and this is after.
178
562117
1250
و این بعد از آن است.
09:24
You may be thinking,
179
564383
1598
شما ممکن است فکر کنید،
09:26
you didn't create these 3D models with only tourist photographs,
180
566005
3669
که این مدل‌ها فقط با عکس‌های توریست‌ها
09:29
and that's true.
181
569698
1391
خلق نشده، و درست است.
09:31
But what this represents
182
571113
1476
اما چیزی که نشان می‌دهد این است
09:32
is the ability for large, public organizations and private industry
183
572613
3746
توانایی سازمانهای عمومی و صنایع خصوصی
09:36
to come together for initiatives like ours.
184
576383
2410
برای اینکه پیش قدم شوند و مثل ما دور هم جمع شوند.
09:41
And so one of the major challenges of our project, really,
185
581579
3088
پس یکی از چالشهای بزرگ پروژه ما در واقع
09:44
is to find photographs that were taken before something happens, right?
186
584691
3888
یافتن عکسهاییست قبل از اینکه اتفاقی بیافتد، نه؟
09:49
Well, the internet is basically a database with millions of images, right?
187
589440
6024
اینترنت بانک اطلاعاتی با میلیونها عکس است
09:55
Exactly.
188
595488
1351
دقیقاً.
09:56
So we have begun to develop a tool
189
596863
3435
پس ما شروع به گسترش ابزاری کردیم
10:00
that allows us to extract images from websites like Flickr,
190
600322
3922
که اجازه می‌داد عکسهای وبسایتی مثل فلیکر را
10:04
based on their geotags,
191
604268
1498
بر اساس برچسب جغرافیایی شان استخراج کنیم،
10:05
to complete reconstructions.
192
605790
1583
تا مرمت را کامل کنیم.
10:08
Because we're not only losing cultural heritage to natural disasters and in war,
193
608216
6763
چون نه تنها میراث فرهنگی را با جنگ و بلایا،
10:15
but we're also losing it to something else.
194
615003
2969
از دست می‌دهیم بلکه عوامل دیگری هم موثر است
10:19
Any idea, just looking at these two pictures?
195
619597
2531
ایده ای دارید؟ فقط به این دو عکس نگاه کنید
10:23
Maybe it's a little difficult to remember,
196
623469
2640
شاید کمی سخت باشد به یاد بیاورید،
10:26
but only a few weeks ago,
197
626133
2420
ولی فقط چند هفته قبل
10:28
this was the example of human destruction by human stupidity.
198
628577
4610
این مثال تخریب انسانی بواسطه حماقت انسانی بود.
10:33
Because a tourist in Lisbon wanted to climb onto this statue
199
633769
5309
چون توریستی در لیسبون می‌خواست از مجسمه بالا برود
10:39
and take a selfie with it --
200
639102
1365
و با آن سلفی بگیرد --
10:40
(Laughter)
201
640491
1001
(خنده)
10:41
and pulled it down with him.
202
641516
1532
و آن را با خودش پایین کشید.
10:43
So we're already finding photographs
203
643416
1989
پس ما سریعاً عکس‌هایی از آن را یافتیم
10:45
to complete a digital reconstruction of this.
204
645429
2154
تا مرمت دیجیتالی آن را کامل کنیم.
10:48
We need to remember
205
648794
1286
ما باید به یاد داشته باشیم
10:50
that the destruction of cultural heritage isn't a recent phenomenon.
206
650104
4547
که تخریب میراث فرهنگی پدیده جدیدی نیست
10:55
In the 16th century,
207
655484
1318
در قرن ۱۶ام،
10:56
European priests and explorers burned thousands of Maya books in the Americas,
208
656826
6478
کشیشهای اروپایی و جستجوگران هزاران کتاب مایا را سوزاندند
11:03
of which we only have a handful left.
209
663328
2513
که تعداد کمی از آنها برای ما باقی مانده است.
11:07
Fast-forward to 2001,
210
667264
1731
به سال ۲۰۰۱ برویم.
11:09
when the Taliban blew up the Bamiyan Buddhas in Afghanistan.
211
669019
3307
وقتی طالبان بوداهای بامیان در افغانستان را منفجر کردند،
11:13
You see,
212
673574
1735
می‌بینید،
11:15
cultural heritage is about our shared global history.
213
675333
4067
میراث فرهنگی در مورد تاریخ جهانی مشترک است.
11:20
It helps us connect with our ancestors and their stories,
214
680640
3741
به ما کمک می‌کند با نیاکانمان و داستانشان مرتبط شویم
11:24
but we're losing pieces of it every day to natural disasters
215
684405
4271
ولی هر روز تکه هایی را با بلایای طبیعی
11:28
and in areas of conflict.
216
688700
2286
و با جنگ از دست می‌دهیم
11:31
Of course, the loss of human life is the most heartbreaking loss ...
217
691934
4698
البته که از دست دادن انسانها غم انگیز است
11:37
but cultural heritage offers us a way to preserve the memory of the people
218
697562
5836
اما میراث فرهنگی به ما راهی جهت حفظ خاطرات
11:43
for future generations.
219
703422
1510
مردم برای نسلهای بعدی می‌دهد.
11:46
We need your help to reclaim the history that is being lost.
220
706149
3956
به کمک شما نیازمندیم تا تاریخ از دست رفته را بسازیم.
11:51
Will you join us?
221
711172
1237
آیا به ما ملحق می‌شوید؟
11:53
(Applause)
222
713219
2489
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7