How your pictures can help reclaim lost history | Chance Coughenour

78,655 views ・ 2017-09-14

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Carolina Casado Parras
0
0
7000
المترجم: Rana Al-Mahameed المدقّق: Nawal Sharabati
00:12
Why do people deliberately destroy cultural heritage?
1
12631
4320
لماذا يقومُ الناس عمداً بتدمير التراث الثقافي؟
00:18
By doing so,
2
18209
1312
بفعلهم ذلك،
00:19
do they believe they're erasing our history?
3
19545
3594
هل يعتقدون أنهم يمحون تاريخنا؟
00:23
Our cultural memory?
4
23163
1824
ذاكرتنا الثقافية؟
00:26
It's true that we are losing cultural heritage to erosion
5
26390
4677
فالحقيقة اننا نخسرُ التراث الثقافي نتيجة التآكل،
00:31
and natural disasters,
6
31091
1809
والكوارث الطبيعية،
00:32
but this is something that is simply difficult to avoid.
7
32924
2934
ولكنه شيء من الصعب تفاديه بكل سهولة.
00:36
I'm here to show you today how we can use pictures --
8
36696
4106
ســأريكم اليوم كيف نستطيع استخدام الصور،
00:40
your pictures --
9
40826
1858
صوركم،
00:42
to reclaim the history that is being lost
10
42708
3120
لاستعادة التاريخ الذي تمّ فقدانه
00:45
using innovative technology
11
45852
2223
باستخدام تقنية مبتكره
00:48
and the effort of volunteers.
12
48099
2103
وجهود المتطوعين.
00:52
In the early 20th century,
13
52002
2021
في أوائل القرن الـ20،
00:54
archaeologists discovered hundreds of statues and artifacts
14
54047
3988
اكتشف علماء الآثار مئات من التماثيل والتحف
00:58
at the ancient city of Hatra,
15
58059
1734
في مدينة الحضر القديمة،
00:59
in northern Iraq.
16
59817
1150
في شمال العراق.
01:01
Statues like this one were found in fragments,
17
61796
3781
تم العثور على واحدٍ من هذه التماثيل كشظايا،
01:05
some of them missing their heads or arms,
18
65601
3137
يفتقدُ بعضها رؤوسها أو أذرعها،
01:08
yet the clothing that they are wearing
19
68762
2513
ولكن الملابس التي يرتدونها
01:11
and their pose
20
71299
1446
وطريقة وقوفهم أو جلوسهم
01:12
can still tell us their story.
21
72769
2283
لا تزالُ تخبرنا بقصتهم.
01:16
For example,
22
76059
1150
مثلاً،
01:17
we believe that by wearing a knee-length tunic
23
77233
3734
نحن نعتقد أنه بارتداء ملابس فضفاضة لحد الركبة
01:20
and open bare feet,
24
80991
1500
وأقدام مفتوحة عارية،
01:22
this was representative of a priest.
25
82515
2581
كان يمثلُ هذا كاهنًا.
01:25
However, with a closer look at this particular piece,
26
85782
3821
ومع ذلك، مع نظرة فاحصة لهذه القطعة تحديدًا،
01:29
we can see that this tunic being worn was elaborately decorated,
27
89627
4422
نستطيع أن نرى أن هذا الرداء الذي تم ارتداؤه قد زُخرف بشكل متقن،
01:34
which has led many researchers to believe
28
94073
2822
مما دفع العديد من الباحثين إلى الاعتقاد
01:36
this was actually a statue of a king performing his religious functions.
29
96919
3873
بأن هذا التمثال كان في الواقع لملك يؤدي وظائفه الدينية.
01:42
When the Mosul Cultural Museum opened in 1952 in northern Iraq,
30
102946
6071
عندما تم افتتاح متحف الموصل الثقافي في عام 1952 في شمال العراق،
01:49
this statue, as well as others,
31
109041
2247
هذا التمثال، إضافة إلى تماثيل أخرى،
01:51
were placed there to preserve them for future generations.
32
111312
3164
وُضعت هناك للحفاظ عليها من أجل الأجيال المستقبلية.
01:56
Following the US-led invasion of Iraq in 2003,
33
116085
3939
بعد اجتياح العراق بقيادة أمريكا عام 2003،
02:00
a few statues and artifacts were relocated to Baghdad,
34
120048
3865
تم نقل عدد قليل من التماثيل والتحف الى بغداد،
02:03
but this statue remained.
35
123937
2075
ولكن بقي هذا التمثال في مكانه.
02:07
Then in February of last year, a video was released,
36
127266
3760
ثم في فبراير/شباط من العام الماضي، تم إصدار فيديو،
02:11
and it instantly went viral.
37
131050
2401
وانتشر على الفور،
02:13
Maybe some of you remember seeing it.
38
133895
2271
ربما يتذكرُ البعض منكم مشاهدته.
02:16
Here's a short clip.
39
136190
1533
إليكم مقطع قصير.
02:17
(Video) (Singing in Arabic)
40
137747
6900
(فيديو) (إنشاد باللغة العربية)
02:43
(Singing ends)
41
163393
1216
(نهاية الإنشاد)
02:45
Not a very pleasant sight, right?
42
165927
2392
أليس هذا مشهدًا لطيفًا حقًا؟
02:49
Did you notice anything familiar in the video?
43
169499
2640
هل لاحظتم أي شيء مألوف في الفيديو؟
02:53
There it is.
44
173372
1503
هذا هو.
02:54
There is that very statue,
45
174899
2672
هذا هو التمثال ذاته،
02:57
as it was toppled over,
46
177595
1743
كما تم الإطاحة به،
02:59
breaking into pieces.
47
179362
1520
وتحطيمه إلى قطع.
03:01
When Matthew Vincent and I saw this video,
48
181796
2861
حينما شاهدت أنا وماثيو فنسنت الفيديو،
03:04
we were shocked.
49
184681
1268
كنا في حالة صدمة.
03:06
Since we are archaeologists using innovative technology
50
186879
3428
وبما أننا علماء آثار نستخدمُ التقنية المبتكرة
03:10
for digital preservation,
51
190331
1790
للحفظ الرقمي،
03:12
an idea sprung to mind.
52
192145
1559
خطرت في بالي فكره.
03:14
Maybe we can crowdsource the images that were taken of these artifacts
53
194322
4813
ربما نستطيع جمع الصور التي تم أخذها لهذه القطع الأثرية
03:19
before they were destroyed,
54
199159
1815
قبل أن يتم تدميرها،
03:20
to create digital reconstructions.
55
200998
1943
لإعادة البناء الرقمي لها.
03:23
If we can do that,
56
203585
1150
لو استطعنا فعل ذلك،
03:24
maybe we can put them into a virtual museum
57
204759
2091
ربما أمكننا وضعها في متاحف افتراضية
03:26
to tell that story.
58
206874
1234
لإخبارنا تلك القصة.
03:31
And so two weeks after we saw this video,
59
211850
3504
وبعد أسبوعين من مشاهدتنا لهذا الفيديو،
03:35
we started the project called Project Mosul.
60
215378
3139
بدأنا بالمشروع المُسمى مشروع الموصل.
03:40
Remember the pictures of the statue I showed you before?
61
220148
2773
هل تتذكرون صور التمثال الذي شاهدتموه من قبل؟
03:43
This is actually the crowdsourced reconstruction of it
62
223291
4377
هذا هو في الحقيقة إعادة بناء له استنادًا على معلومات من الجماهير عبر الإنترنت
03:47
before it was destroyed.
63
227692
1605
قبل أن يتم تدميره.
03:50
Now, many of you may be wondering,
64
230596
2123
الآن، قد يتساءل العديد منكم،
03:52
how exactly does this work?
65
232743
1738
كيف تعمل هذه التقنية بالتحديد؟
03:54
Well, the key to this technology is called photogrammetry,
66
234786
3375
حسناً، المفتاح الأساسي لهذه التقنية تدعى المسح التصويري،
03:58
and it was invented here, in Germany.
67
238185
2456
وتم اختراعها هنا، في ألمانيا.
04:01
It is the technology that allows us to use two-dimensional images
68
241710
3406
إنها تقنية تسمح لنا استخدام صُور ثنائية الأبعاد
04:05
taken of the same object from different angles
69
245140
2949
أخذت لنفس الشيء من زاويا مختلفة
04:08
to create a 3D model.
70
248113
1395
لبناء نموذج ثلاثي الأبعاد.
04:11
I know you may be thinking this sounds like magic -- but it's not.
71
251089
4199
أعلم أنكم ربما تعتقدون بأن الأمر يبدو كالسحر، لكنه ليس كذلك.
04:15
Let me show you how it works.
72
255312
1531
دعوني أُريكم كيف تعمل.
04:16
Here are two crowdsourced images of the same statue.
73
256867
2771
هاتان صورتان تجميعيتان لنفس التمثال استنادًا على معلومات الجمهور.
04:20
What the computer can do
74
260748
1395
ما يمكنُ للحاسوب القيام به
04:22
is it can detect similar features between the photographs --
75
262167
4215
هو أنه يستطيع كشف الميزات المتماثلة بين الصور،
04:26
similar features of the object.
76
266406
2033
الميزات المتماثلة للشيء.
04:29
Then, by using multiple photos,
77
269389
2976
ثم، باستخدام صور متعددة،
04:32
in this case, it can begin to reconstruct the object in 3D.
78
272389
3728
في هذه الحالة، يستطيع الحاسوب البدء بإعادة بناء الشيء بصورة ثلاثية الأبعاد.
04:36
In this case,
79
276635
1150
في هذه الحالة،
04:37
you have the position of the cameras when each image was taken,
80
277809
3432
لديكم موقع الكاميرات عندما تم التقاط كل صورة،
04:41
shown in blue.
81
281265
1178
كما هو موضح بالأزرق.
04:44
Now, this is a partial reconstruction, I admit,
82
284102
3414
الآن، أعترفُ لكم أن هذا هو إعادة بناء جزئي،
04:47
but why would I say partial?
83
287540
1592
ولكن لماذا أقول جزئي؟
04:49
Well, simply because the statue was positioned against a wall.
84
289437
4679
حسناً، لمجرد أن الثمثال وُضع مقابل الحائط.
04:54
We don't have photographs taken of it from the back.
85
294691
2603
ليس لدينا صور أُخذت له من الخلف.
04:58
If I wanted to complete a full digital reconstruction of this statue,
86
298159
4952
لو أردتُ إعادة بناء صورة رقمية كاملة لهذا التمثال،
05:03
I would need a proper camera,
87
303135
1709
سأحتاج إلى كاميرا مناسبة،
05:04
tripods, proper lighting,
88
304868
1745
مِنصَب ثلاثي القوائم، وإضاءة مناسبة.
05:06
but we simply can't do that with crowdsourced images.
89
306637
2490
لكننا ببساطة لا نستطيعُ القيام بذلك مع صور التعهيد الجماعي.
05:09
Think about it:
90
309969
1150
فكروا بالأمر:
05:11
How many of you, when you visit a museum,
91
311143
2233
كم منكم، عندما تزورون متحفًا،
05:13
take photographs of all parts of the statue,
92
313400
2241
يلتقطُ صورًا لجميع أجزاء التمثال
05:15
even the back side of it?
93
315665
1465
حتى الجانب الخلفي منه؟
05:18
Well, maybe if some of you find Michelangelo's David interesting,
94
318226
3597
حسنًا، قد يجدُ بعضكم تمثال داوود/ديفيد لمايكل أنجلو مثيرًا للاهتمام،
05:21
I guess --
95
321847
1151
أعتقدُ --
05:23
(Laughter)
96
323022
1484
(ضحك)
05:24
But the thing is,
97
324988
1489
ولكن الأمر كالتالي،
05:26
if we can find more images of this object,
98
326501
3140
لو استطعنا إيجاد صور إضافية لهذا الشيء،
05:29
we can improve the 3D model.
99
329665
1624
نستطيع تطوير نموذج ثلاثي الأبعاد.
05:32
When we started the project,
100
332953
2174
عندما بدأنا المشروع،
05:35
we started it with the Mosul Museum in mind.
101
335151
2149
وضعنا في الاعتبار متحف الموصل.
05:37
We figured we may get a few images,
102
337324
1667
اعتقدنا أنه قد نحصل على عدة صورة،
05:39
some people interested,
103
339015
1246
بعض الناس المهتمين،
05:40
make one or two virtual reconstructions,
104
340285
2479
يصنعون صورة أو اثنتين لإعادة البناء الافتراضي،
05:42
but we had no idea that we had sparked something that would grow so quickly.
105
342788
4759
ولكن لم يكن لدينا أي فكرة أننا أثرنا شيئًا من شأنه أن ينمو بسرعة.
05:48
Before we knew it,
106
348096
1553
قبل أن نعلم بذلك،
05:49
we realized it was obvious:
107
349673
2031
أدركنا أنه كان واضحاً:
05:51
we could apply this same idea to lost heritage anywhere.
108
351728
3904
نستطيع تطبيق نفس الفكرة فيما يتعلق بالتاريخ المفقود في أي مكان.
05:56
And so, we decided to change the name of the project to Rekrei.
109
356379
4015
وهكذا، قررنا تغير اسم المشروع إلى ريكري.
06:01
Then, in the summer of last year,
110
361827
2520
ثم، في صيف العام الماضي،
06:04
"The Economist" magazine's media lab reached out to us.
111
364371
3040
تواصل معنا مختبر الاعلام التابع لمجلة ذا إيكونوميست،
06:08
They asked us,
112
368493
1174
وسألونا،
06:09
"Hey, would you like us to build a virtual museum
113
369691
2767
"مرحباً، هل ترغبون أن نبني متحفًا افتراضيًا
06:12
to put the reconstructions back inside,
114
372482
1865
لوضع النماذج المعاد بناؤها في الداخل،
06:14
to tell the story?"
115
374371
1280
لتخبر القصص؟"
06:16
Can you imagine us saying no?
116
376018
1770
هل يمكنكم أن تتخيلو أننا قلنا لا؟
06:17
Of course not.
117
377812
1301
بالطبع لا.
06:19
We said yes!
118
379137
1151
قلنا نعم!
06:20
We were so excited.
119
380312
1157
كنا في غاية الحماس.
06:21
This was exactly the initial dream of that project.
120
381493
3180
كان هذا بالضبط الحلم الأولي لهذا المشروع.
06:25
And so now,
121
385482
1187
والآن،
06:26
any of you can experience RecoVR Mosul on your phone,
122
386693
3614
يستطيع أي أحدٍ منكم أن يجرب الواقع الافتراضي للموصل عبر هاتفه،
06:30
using Google Cardboard
123
390331
1293
باستخدام الصندوق الكرتوني لجوجل
06:31
or a tablet or even YouTube 360.
124
391648
2647
أو أي جهاز لوحي أو حتى على يوتيوب 360.
06:34
Here is a screenshot from the virtual museum.
125
394864
3456
هذه لقطة شاشة المتحف الافتراضي
06:38
And there it is ...
126
398344
1150
وهناك ...
06:40
the partial reconstruction of the statue,
127
400131
2498
إعادة البناء الجزئي للتمثال،
06:42
as well as the Lion of Mosul,
128
402653
2867
وأيضاً أسد الموصل،
06:45
the first reconstruction completed by our project.
129
405544
2672
أول إعادة بناء بالكامل من خلال مشروعنا.
06:49
Although the video doesn't explicitly show the Lion of Mosul being destroyed,
130
409359
4790
على الرغم من أن الفيديو لا يظهر بوضوح أن أسد الموصل تم تدميره،
06:54
we have many other examples of large artifacts being destroyed
131
414173
4133
لدينا العديد من الأمثلة الأخرى لقطع أثرية كبيرة تم تدميرها
06:58
that were simply too large to have been stolen.
132
418330
3141
التي كانت ببساطة كبيرة جدًا ويصعبُ سرقتها.
07:01
For example,
133
421992
1363
مثلاً،
07:03
the Gate of Nimrud in northern Iraq.
134
423379
2786
بوابة النمرود في شمال العراق.
07:06
This is a digital reconstruction from before,
135
426477
2859
هذه صورة رقمية لإعادة بنائها من قبل،
07:09
and this is actually during the destruction.
136
429360
3365
وهذه هي في الواقع خلال التدمير.
07:13
Or the Lion of Al-Lāt, in Palmyra, Syria:
137
433226
3620
أو أسد اللات في مدينة تدمر في سوريا:
07:16
before ...
138
436870
1150
قبل ...
07:18
and after.
139
438721
1150
وبعد.
07:21
Although virtual reconstructions are primarily the main focus
140
441366
3270
على الرغم من أن إعادة البناء الافتراضي هو في الأساس التركيز الرئيسي
07:24
of our project,
141
444660
1182
لمشروعنا،
07:25
some people have been asking the question:
142
445866
2063
يطرحُ بعض الناس السؤال:
07:28
Can we print them in 3D?
143
448354
3396
هل نستطيع طباعتها بشكل ثلاثي الأبعاد؟
07:32
We believe 3D printing doesn't offer a straightforward solution
144
452375
4257
نعتقد أن الطباعة ثلاثية الأبعاد لا تقدم حلاً جيدًا
07:36
to lost heritage.
145
456656
1190
فيما يتعلق بالتراث المفقود.
07:38
Once an object is destroyed,
146
458158
1949
حال تدمير أي شيء،
07:40
it's gone.
147
460131
1150
فإنه ضاع.
07:41
But 3D printing does offer an addition to tell that story.
148
461872
5027
ولكن تقدمُ الطباعة ثلاثية الأبعاد إضافة لإخبار القصة.
07:47
For example, I can show you here ...
149
467559
2355
مثلاً، يمكنني أن أُريكم هنا ...
07:53
There is the statue from Hatra
150
473480
2914
هذا هو تمثال من مدينة الحضر
07:56
and the Lion of Mosul.
151
476418
1820
وأسد الموصل.
07:58
(Applause)
152
478262
7000
(تصفيق)
08:05
Thank you.
153
485690
1150
شكرًا لكم.
08:06
Now, if you look closely,
154
486864
1504
الآن، إذا نظرتم عن كثب،
08:08
you'll notice that there are some parts that have been printed in color,
155
488392
4507
ستلاحظون أن هناك بعض الأجزاء تمت طباعتها بالألوان،
08:12
and some parts that are in white or gray.
156
492923
2583
وبعض الأجزاء بالأبيض أو الرمادي.
08:16
This part was added simply to hold the statues up.
157
496535
3802
تمت إضافة هذا الجزء ببساطة لدعم التمثال.
08:20
This works the same way if you visit a museum,
158
500654
2427
يعمل هذه الأمر تماماً إذا زرتم متحفًا،
08:23
and a statue is found in fragments;
159
503105
2281
وتم إيجاد التمثال على شكل شظايا،
08:25
it's put together for the people to see it.
160
505410
2270
توضعُ معًا ليراها الناس.
08:27
This makes sense, right?
161
507704
1456
أليس هذا منطقيًا؟
08:30
However, we're much more interested
162
510341
1753
ومع ذلك، نحن مهتمون بشكل أكبر
08:32
in what virtual reality has to offer for lost heritage.
163
512118
3395
بما يقدمه الواقع الافتراضي للتراث المفقود.
08:36
Here is an example of one of the tower tombs
164
516240
2501
هذا مثال لأحد أبراج المقابر
08:38
that was destroyed in Palmyra.
165
518765
1875
التي تم تدميرها في تدمر.
08:40
Using Sketchfab's online viewer,
166
520664
1954
باستخدام منصة العرض Sketchfab عبر الإنترنت
08:42
we can show that we have reconstructed three parts of the exterior of the tomb,
167
522642
5655
نستطيعُ أن نظهر أننا أعدنا بناء ثلاثة أجزاء خارجية للقبر،
08:48
but we also have photos of the inside,
168
528321
1905
ولكن لدينا أيضاً صور من الداخل،
08:50
so we're beginning to create a reconstruction of the wall
169
530250
2669
لذلك، بدأنا بإعادة بناء الحائط،
08:52
and the ceiling.
170
532943
1150
والسقف.
08:54
Archaeologists worked there for many, many years,
171
534601
2907
عمل علماء الآثار هناك لسنوات عديدة جدًا،
08:57
so we also have architectural drawing plans of this lost heritage.
172
537532
4737
لذلك لدينا أيضًا رسوم معمارية لهذا التراث المفقود.
09:04
Unfortunately, we are not only losing cultural heritage to areas of conflict
173
544159
6382
للأسف، نحن لا نفقد التراث الثقافي في مناطق الصراع
09:10
and at war --
174
550565
1151
وفي الحرب فقط،
09:11
we're also losing it to natural disasters.
175
551740
2299
نحن نفقدها كذلك نتيجة الكوارث الطبيعية.
09:14
This is a 3D model of Durbar Square in Kathmandu,
176
554698
3870
هذا هو نموذج ثلاثي الأبعاد لساحة دوربار في كاتاماندر،
09:18
before the earthquake that occurred last April ...
177
558592
2650
قبل الزلزال الذي حدث في أبريل/نيسان الماضي...
09:22
and this is after.
178
562117
1250
وهذا بعد.
09:24
You may be thinking,
179
564383
1598
قد تفكرون،
09:26
you didn't create these 3D models with only tourist photographs,
180
566005
3669
لم نقم بإنشاء هذه النماذج ثلاثية الأبعاد بواسطة الصور السياحية فقط،
09:29
and that's true.
181
569698
1391
وهذا صحيح.
09:31
But what this represents
182
571113
1476
ولكن ما يمثله هذا
09:32
is the ability for large, public organizations and private industry
183
572613
3746
هو قدرة المنظمات الكبيرة العامة، والقطاعات الخاصة
09:36
to come together for initiatives like ours.
184
576383
2410
لتتعاون معًا من أجل مبادرات مثل مبادرتنا.
09:41
And so one of the major challenges of our project, really,
185
581579
3088
وإحدى أكبر التحديات لمشروعنا بالفعل
09:44
is to find photographs that were taken before something happens, right?
186
584691
3888
هي العثور على صور تم التقاطها قبل أن يحدث شيء، صحيح؟
09:49
Well, the internet is basically a database with millions of images, right?
187
589440
6024
حسنا، الإنترنت هو في الأساس قاعدة بيانات تحوي الملايين من الصور، أليس كذلك؟
09:55
Exactly.
188
595488
1351
بالضبط.
09:56
So we have begun to develop a tool
189
596863
3435
لذلك بدأنا في تطوير أداة
10:00
that allows us to extract images from websites like Flickr,
190
600322
3922
تسمح لنا باستخراج الصور من مواقع مثل فليكر،
10:04
based on their geotags,
191
604268
1498
بناءً على علاماتها الجغرافية،
10:05
to complete reconstructions.
192
605790
1583
لاستكمال إعادة البناء.
10:08
Because we're not only losing cultural heritage to natural disasters and in war,
193
608216
6763
لأننا لا نخسر التراث الثقافي نتيجة الكوارث الطبيعية والحرب فقط،
10:15
but we're also losing it to something else.
194
615003
2969
ولكننا نخسرها بسبب شيء آخر.
10:19
Any idea, just looking at these two pictures?
195
619597
2531
هل لديكم أي فكره بمجرد النظر لهاتين الصورتين؟
10:23
Maybe it's a little difficult to remember,
196
623469
2640
ربما من الصعب قليلًا أن نتذكر،
10:26
but only a few weeks ago,
197
626133
2420
ولكن قبل بضعة أسابيع فقط،
10:28
this was the example of human destruction by human stupidity.
198
628577
4610
كان ذلك مثالًا للتدمير البشري من قبل الغباء البشري.
10:33
Because a tourist in Lisbon wanted to climb onto this statue
199
633769
5309
لأن أحد السياح في لشبونه أراد تسلق التمثال
10:39
and take a selfie with it --
200
639102
1365
وأخذ صورة ملتقطة شخصيًا معه،
10:40
(Laughter)
201
640491
1001
(ضحك)
10:41
and pulled it down with him.
202
641516
1532
وسحبه معه إلى أسفل.
10:43
So we're already finding photographs
203
643416
1989
فوجدنا بالفعل صورًا
10:45
to complete a digital reconstruction of this.
204
645429
2154
لإكمال البناء الرقمي لهذا التمثال.
10:48
We need to remember
205
648794
1286
نحن بحاجة لأن نتذكر
10:50
that the destruction of cultural heritage isn't a recent phenomenon.
206
650104
4547
أن تدمير التراث الثقافي ليس ظاهرة حديثة.
10:55
In the 16th century,
207
655484
1318
في القرن السادس عشر،
10:56
European priests and explorers burned thousands of Maya books in the Americas,
208
656826
6478
أحرق الكهنة والمستكشفون الأوروبيون الآلاف من كتب حضارة المايا في الأمريكتين،
11:03
of which we only have a handful left.
209
663328
2513
ولم يبق لدينا سوى حفنة قليلة.
11:07
Fast-forward to 2001,
210
667264
1731
عودة سريعة لعام 2001،
11:09
when the Taliban blew up the Bamiyan Buddhas in Afghanistan.
211
669019
3307
عندما فجرت طالبان تمثال بوذا في وادي باميان في افغانستان.
11:13
You see,
212
673574
1735
كما تعلمون،
11:15
cultural heritage is about our shared global history.
213
675333
4067
فالتراث الثقافي هو حول تاريخنا العالمي المشترك.
11:20
It helps us connect with our ancestors and their stories,
214
680640
3741
يساعدنا على التواصل مع أسلافنا وقصصهم،
11:24
but we're losing pieces of it every day to natural disasters
215
684405
4271
ولكننا نخسر أجزاء منه كل يوم نتيجة الكوارث الطبيعية
11:28
and in areas of conflict.
216
688700
2286
وفي مناطق الصراع.
11:31
Of course, the loss of human life is the most heartbreaking loss ...
217
691934
4698
طبعاً، فقدان الحياة البشرية هي أكثر الخسارات المحزنة...
11:37
but cultural heritage offers us a way to preserve the memory of the people
218
697562
5836
ولكن يقدمُ لنا التراث الثقافي وسيلة للحفاظ على ذاكرة الشعب
11:43
for future generations.
219
703422
1510
للأجيال المستقبلية.
11:46
We need your help to reclaim the history that is being lost.
220
706149
3956
نحن بحاجة لمساعدتكم لاستعادة التاريخ الذي يتم فقدانه.
11:51
Will you join us?
221
711172
1237
هل ستنضمون إلينا؟
11:53
(Applause)
222
713219
2489
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7