How your pictures can help reclaim lost history | Chance Coughenour

78,655 views ・ 2017-09-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Carolina Casado Parras
0
0
7000
Traductor: Carolina Casado Parras Revisor: Silvina Katz
00:12
Why do people deliberately destroy cultural heritage?
1
12631
4320
¿Por qué destruye la gente el patrimonio cultural deliberadamente?
00:18
By doing so,
2
18209
1312
¿Creen que
00:19
do they believe they're erasing our history?
3
19545
3594
haciéndolo pueden borrar nuestra historia?
00:23
Our cultural memory?
4
23163
1824
¿Nuestra memoria cultural?
00:26
It's true that we are losing cultural heritage to erosion
5
26390
4677
Es cierto que se pierde patrimonio cultural a causa de la erosión
00:31
and natural disasters,
6
31091
1809
y los desastres naturales,
00:32
but this is something that is simply difficult to avoid.
7
32924
2934
pero, sencillamente, esto es difícil de evitar.
00:36
I'm here to show you today how we can use pictures --
8
36696
4106
He venido hoy aquí para mostrarles cómo podemos usar fotos
00:40
your pictures --
9
40826
1858
—sus fotos—
00:42
to reclaim the history that is being lost
10
42708
3120
para recuperar la historia que se está perdiendo
00:45
using innovative technology
11
45852
2223
gracias al uso de tecnologías innovadoras
00:48
and the effort of volunteers.
12
48099
2103
y al esfuerzo de voluntarios.
00:52
In the early 20th century,
13
52002
2021
A principios del siglo XX,
00:54
archaeologists discovered hundreds of statues and artifacts
14
54047
3988
los arqueólogos encontraron cientos de estatuas y artefactos
00:58
at the ancient city of Hatra,
15
58059
1734
en la antigua ciudad de Hatra,
00:59
in northern Iraq.
16
59817
1150
en el norte de Irak.
01:01
Statues like this one were found in fragments,
17
61796
3781
Estatuas como estas fueron encontradas en fragmentos,
01:05
some of them missing their heads or arms,
18
65601
3137
algunas sin cabeza o sin brazos.
01:08
yet the clothing that they are wearing
19
68762
2513
sin embargo, las ropas que llevan
01:11
and their pose
20
71299
1446
y su pose
01:12
can still tell us their story.
21
72769
2283
aún nos pueden revelar su historia.
01:16
For example,
22
76059
1150
Por ejemplo,
01:17
we believe that by wearing a knee-length tunic
23
77233
3734
se cree que las túnicas a la altura de la rodilla
01:20
and open bare feet,
24
80991
1500
y los pies descalzos
01:22
this was representative of a priest.
25
82515
2581
eran aspectos representativos de los sacerdotes.
01:25
However, with a closer look at this particular piece,
26
85782
3821
Aunque, si observamos esta pieza en particular más de cerca,
01:29
we can see that this tunic being worn was elaborately decorated,
27
89627
4422
vemos que esta túnica estaba decorada con mucho detalle,
01:34
which has led many researchers to believe
28
94073
2822
algo que ha llevado a muchos investigadores a creer
01:36
this was actually a statue of a king performing his religious functions.
29
96919
3873
que esta estatua representa a un rey durante sus funciones religiosas.
01:42
When the Mosul Cultural Museum opened in 1952 in northern Iraq,
30
102946
6071
Cuando el Museo de Mosul abrió sus puertas en 1952 en el norte de Irak,
01:49
this statue, as well as others,
31
109041
2247
esta y otras estatuas
01:51
were placed there to preserve them for future generations.
32
111312
3164
se colocaron allí para preservarlas para las generaciones futuras.
01:56
Following the US-led invasion of Iraq in 2003,
33
116085
3939
Tras la invasión de Irak en el 2003 a manos de Estados Unidos,
02:00
a few statues and artifacts were relocated to Baghdad,
34
120048
3865
una parte de las estatuas y los artefactos fueron trasladados a Bagdad,
02:03
but this statue remained.
35
123937
2075
pero esta estatua quedó en Mosul.
02:07
Then in February of last year, a video was released,
36
127266
3760
Después, en febrero del año pasado, se publicó un vídeo
02:11
and it instantly went viral.
37
131050
2401
que se hizo viral inmediatamente.
02:13
Maybe some of you remember seeing it.
38
133895
2271
Quizás algunos de ustedes lo recuerden.
02:16
Here's a short clip.
39
136190
1533
Aquí tienen un fragmento.
02:17
(Video) (Singing in Arabic)
40
137747
6900
(Vídeo) (Cantos en árabe)
02:43
(Singing ends)
41
163393
1216
(Terminan los cantos)
02:45
Not a very pleasant sight, right?
42
165927
2392
No es muy agradable, ¿verdad?
02:49
Did you notice anything familiar in the video?
43
169499
2640
¿Han visto algo que les resultara familiar?
02:53
There it is.
44
173372
1503
Ahí está.
02:54
There is that very statue,
45
174899
2672
Es la misma estatua
02:57
as it was toppled over,
46
177595
1743
mientras caía al suelo,
02:59
breaking into pieces.
47
179362
1520
rompiéndose en mil pedazos.
03:01
When Matthew Vincent and I saw this video,
48
181796
2861
Este vídeo nos impactó mucho
03:04
we were shocked.
49
184681
1268
a Matthew Vincent y a mí.
03:06
Since we are archaeologists using innovative technology
50
186879
3428
Somos arqueólogos y usamos tecnologías innovadoras
03:10
for digital preservation,
51
190331
1790
para la conservación digital,
03:12
an idea sprung to mind.
52
192145
1559
así que se nos ocurrió una idea:
03:14
Maybe we can crowdsource the images that were taken of these artifacts
53
194322
4813
quizás podamos recurrir a la colaboración participativa para recopilar imágenes
03:19
before they were destroyed,
54
199159
1815
de estos artefactos tomadas antes de su destrucción
03:20
to create digital reconstructions.
55
200998
1943
y crear con ellas reconstrucciones digitales.
03:23
If we can do that,
56
203585
1150
Si lo logramos,
03:24
maybe we can put them into a virtual museum
57
204759
2091
podríamos exponerlas en un museo virtual
03:26
to tell that story.
58
206874
1234
para contar su historia.
03:31
And so two weeks after we saw this video,
59
211850
3504
Y así fue como dos semanas después de ver este vídeo
03:35
we started the project called Project Mosul.
60
215378
3139
empezamos lo que se llamó Proyecto Mosul.
03:40
Remember the pictures of the statue I showed you before?
61
220148
2773
¿Recuerdan las fotos de la estatua que les he enseñado antes?
03:43
This is actually the crowdsourced reconstruction of it
62
223291
4377
Esta es, en efecto, la reconstrucción realizada con las imágenes tomadas
03:47
before it was destroyed.
63
227692
1605
antes de que fuera destruida.
03:50
Now, many of you may be wondering,
64
230596
2123
Algunos de ustedes se estarán preguntando
03:52
how exactly does this work?
65
232743
1738
cómo funciona esto exactamente.
03:54
Well, the key to this technology is called photogrammetry,
66
234786
3375
Pues la clave de esta tecnología es la fotogrametría,
03:58
and it was invented here, in Germany.
67
238185
2456
y se inventó aquí, en Alemania.
04:01
It is the technology that allows us to use two-dimensional images
68
241710
3406
Es la tecnología que permite utilizar imágenes bidimensionales
04:05
taken of the same object from different angles
69
245140
2949
del mismo objeto tomadas desde distintos ángulos
04:08
to create a 3D model.
70
248113
1395
para crear un modelo 3D.
04:11
I know you may be thinking this sounds like magic -- but it's not.
71
251089
4199
Seguro que están pensando que suena a magia, pero no lo es.
04:15
Let me show you how it works.
72
255312
1531
Les voy a mostrar cómo funciona.
04:16
Here are two crowdsourced images of the same statue.
73
256867
2771
Aquí tenemos dos imágenes donadas de la misma estatua.
04:20
What the computer can do
74
260748
1395
Lo que hace el ordenador
04:22
is it can detect similar features between the photographs --
75
262167
4215
es detectar características similares del objeto
04:26
similar features of the object.
76
266406
2033
entre las dos fotografías.
04:29
Then, by using multiple photos,
77
269389
2976
Después, mediante el uso de varias fotos,
04:32
in this case, it can begin to reconstruct the object in 3D.
78
272389
3728
en este caso, puede comenzar a reconstruir el objeto en 3D.
04:36
In this case,
79
276635
1150
En este caso
04:37
you have the position of the cameras when each image was taken,
80
277809
3432
se puede ver en color azul la posición de las cámaras
04:41
shown in blue.
81
281265
1178
en el momento en que se tomó la imagen.
04:44
Now, this is a partial reconstruction, I admit,
82
284102
3414
Es verdad que esta reconstrucción es solo parcial, hay que reconocerlo.
04:47
but why would I say partial?
83
287540
1592
Y, ¿por qué digo parcial?
04:49
Well, simply because the statue was positioned against a wall.
84
289437
4679
Bueno, pues sencillamente porque la estatua estaba contra la pared.
04:54
We don't have photographs taken of it from the back.
85
294691
2603
No tenemos fotografías de la parte de atrás.
04:58
If I wanted to complete a full digital reconstruction of this statue,
86
298159
4952
Si quisiera realizar una reconstrucción completa de esta estatua,
05:03
I would need a proper camera,
87
303135
1709
necesitaría una cámara adecuada,
05:04
tripods, proper lighting,
88
304868
1745
trípodes, la luz apropiada,
05:06
but we simply can't do that with crowdsourced images.
89
306637
2490
pero no se puede hacer eso con imágenes donadas por voluntarios.
05:09
Think about it:
90
309969
1150
Piénsenlo:
05:11
How many of you, when you visit a museum,
91
311143
2233
¿Cuántos de ustedes hacen fotos de todas las partes de una estatua,
05:13
take photographs of all parts of the statue,
92
313400
2241
incluida la parte de atrás,
05:15
even the back side of it?
93
315665
1465
cuando visitan un museo?
05:18
Well, maybe if some of you find Michelangelo's David interesting,
94
318226
3597
Bueno, quizás si les interesa el David de Miguel Ángel...
05:21
I guess --
95
321847
1151
entonces sí.
05:23
(Laughter)
96
323022
1484
(Risas)
05:24
But the thing is,
97
324988
1489
Pero lo importante es que
05:26
if we can find more images of this object,
98
326501
3140
si encontramos más imágenes de este objeto,
05:29
we can improve the 3D model.
99
329665
1624
se puede mejorar el modelo 3D.
05:32
When we started the project,
100
332953
2174
Cuando empezamos este proyecto,
05:35
we started it with the Mosul Museum in mind.
101
335151
2149
teníamos en mente el Museo de Mosul.
05:37
We figured we may get a few images,
102
337324
1667
Pensamos que conseguiríamos algunas imágenes,
05:39
some people interested,
103
339015
1246
despertar el interés de unos cuantos,
05:40
make one or two virtual reconstructions,
104
340285
2479
hacer un par de reconstrucciones virtuales...
05:42
but we had no idea that we had sparked something that would grow so quickly.
105
342788
4759
Pero no teníamos ni idea de que habíamos iniciado algo que crecería tan rápido.
05:48
Before we knew it,
106
348096
1553
Sin apenas darnos cuenta,
05:49
we realized it was obvious:
107
349673
2031
se hizo obvio:
05:51
we could apply this same idea to lost heritage anywhere.
108
351728
3904
podíamos aplicar esta idea a patrimonio perdido en cualquier sitio del mundo.
05:56
And so, we decided to change the name of the project to Rekrei.
109
356379
4015
Y entonces decidimos cambiar el nombre del proyecto, que pasó a llamarse Rekrei.
06:01
Then, in the summer of last year,
110
361827
2520
En verano del año pasado,
06:04
"The Economist" magazine's media lab reached out to us.
111
364371
3040
el «Media Lab» de la revista The Economist se puso en contacto con nosotros.
06:08
They asked us,
112
368493
1174
Nos preguntaron
06:09
"Hey, would you like us to build a virtual museum
113
369691
2767
si nos gustaría que crearan un museo virtual
06:12
to put the reconstructions back inside,
114
372482
1865
en que colocar las reconstrucciones
06:14
to tell the story?"
115
374371
1280
para contar su historia.
06:16
Can you imagine us saying no?
116
376018
1770
¿Nos imaginan diciendo que no?
06:17
Of course not.
117
377812
1301
Por supuesto que no.
06:19
We said yes!
118
379137
1151
¡Dijimos que sí!
06:20
We were so excited.
119
380312
1157
Estábamos muy emocionados.
06:21
This was exactly the initial dream of that project.
120
381493
3180
Este era exactamente el sueño con el que empezó el proyecto.
06:25
And so now,
121
385482
1187
Y así es como todos ustedes
06:26
any of you can experience RecoVR Mosul on your phone,
122
386693
3614
pueden ahora disfrutar de la experiencia RecoVR Mosul en sus teléfonos,
06:30
using Google Cardboard
123
390331
1293
con Google Cardboard
06:31
or a tablet or even YouTube 360.
124
391648
2647
o en sus tabletas, o incluso en YouTube 360.
06:34
Here is a screenshot from the virtual museum.
125
394864
3456
Esto es una captura de pantalla del museo virtual.
06:38
And there it is ...
126
398344
1150
Y ahí la tienen:
06:40
the partial reconstruction of the statue,
127
400131
2498
la reconstrucción parcial de la estatua,
06:42
as well as the Lion of Mosul,
128
402653
2867
con el León de Mosul,
06:45
the first reconstruction completed by our project.
129
405544
2672
la primera reconstrucción que se completó con nuestro proyecto.
06:49
Although the video doesn't explicitly show the Lion of Mosul being destroyed,
130
409359
4790
Aunque en el vídeo no se ve de manera explícita la destrucción del león,
06:54
we have many other examples of large artifacts being destroyed
131
414173
4133
existen muchos otros ejemplos de arte- factos de gran tamaño que se destruyen
06:58
that were simply too large to have been stolen.
132
418330
3141
porque, sencillamente, son demasiado grandes para robarlos.
07:01
For example,
133
421992
1363
Por ejemplo,
07:03
the Gate of Nimrud in northern Iraq.
134
423379
2786
la Puerta de Nimrud en el norte de Irak.
07:06
This is a digital reconstruction from before,
135
426477
2859
Esta es una reconstrucción digital de como era antes,
07:09
and this is actually during the destruction.
136
429360
3365
y esto es mientras lo destruían.
07:13
Or the Lion of Al-Lāt, in Palmyra, Syria:
137
433226
3620
O el León de Al Lat en Palmira, Siria:
07:16
before ...
138
436870
1150
antes...
07:18
and after.
139
438721
1150
y después.
07:21
Although virtual reconstructions are primarily the main focus
140
441366
3270
Aunque nuestro proyecto se centra, sobre todo,
07:24
of our project,
141
444660
1182
en las reconstrucciones virtuales,
07:25
some people have been asking the question:
142
445866
2063
hay quien ha preguntado
07:28
Can we print them in 3D?
143
448354
3396
si se pueden imprimir en 3D.
07:32
We believe 3D printing doesn't offer a straightforward solution
144
452375
4257
Somos de la opinión de que la impresión 3D no es una solución satisfactoria
07:36
to lost heritage.
145
456656
1190
para el patrimonio perdido.
07:38
Once an object is destroyed,
146
458158
1949
Una vez que un objeto es destruido,
07:40
it's gone.
147
460131
1150
desaparece.
07:41
But 3D printing does offer an addition to tell that story.
148
461872
5027
Pero la impresión 3D sí ayuda a la hora de contar esa historia.
07:47
For example, I can show you here ...
149
467559
2355
Por ejemplo, aquí tengo algunas muestras...
07:53
There is the statue from Hatra
150
473480
2914
La estatua de Hatra
07:56
and the Lion of Mosul.
151
476418
1820
y el León de Mosul.
07:58
(Applause)
152
478262
7000
(Aplausos)
08:05
Thank you.
153
485690
1150
Gracias.
08:06
Now, if you look closely,
154
486864
1504
Si miran bien de cerca,
08:08
you'll notice that there are some parts that have been printed in color,
155
488392
4507
verán que hay partes impresas en color
08:12
and some parts that are in white or gray.
156
492923
2583
y otras en blanco o gris.
08:16
This part was added simply to hold the statues up.
157
496535
3802
Esta parte se añadió solamente para sujetar las estatuas.
08:20
This works the same way if you visit a museum,
158
500654
2427
Es como cuando visitan un museo,
08:23
and a statue is found in fragments;
159
503105
2281
y una estatua que fue encontrada en fragmentos,
08:25
it's put together for the people to see it.
160
505410
2270
se recompone para que la vea el público.
08:27
This makes sense, right?
161
507704
1456
Lógico, ¿no?
08:30
However, we're much more interested
162
510341
1753
Sin embargo, cuando hablamos de patrimonio perdido,
08:32
in what virtual reality has to offer for lost heritage.
163
512118
3395
a nosotros nos interesa mucho más lo que ofrece la realidad virtual.
08:36
Here is an example of one of the tower tombs
164
516240
2501
Aquí ven un ejemplo de una de las torres funerarias
08:38
that was destroyed in Palmyra.
165
518765
1875
destruidas en Palmira.
08:40
Using Sketchfab's online viewer,
166
520664
1954
Con el visor en línea de Sketchfab,
08:42
we can show that we have reconstructed three parts of the exterior of the tomb,
167
522642
5655
se puede ver que hemos reconstruido tres partes del exterior de la tumba,
08:48
but we also have photos of the inside,
168
528321
1905
pero como también tenemos fotos del interior,
08:50
so we're beginning to create a reconstruction of the wall
169
530250
2669
estamos empezando a crear la reconstrucción de la pared
08:52
and the ceiling.
170
532943
1150
y del techo.
08:54
Archaeologists worked there for many, many years,
171
534601
2907
Los arqueólogos estuvieron allí trabajando muchísimos años,
08:57
so we also have architectural drawing plans of this lost heritage.
172
537532
4737
por lo que también tenemos planos arqui- tectónicos de este patrimonio perdido.
09:04
Unfortunately, we are not only losing cultural heritage to areas of conflict
173
544159
6382
Por desgracia, no solo se pierde patrimonio cultural en zonas de conflicto
09:10
and at war --
174
550565
1151
y en guerra;
09:11
we're also losing it to natural disasters.
175
551740
2299
también lo estamos perdiendo a causa de desastres naturales.
09:14
This is a 3D model of Durbar Square in Kathmandu,
176
554698
3870
Esto es un modelo 3D de la plaza Durbar en Katmandú,
09:18
before the earthquake that occurred last April ...
177
558592
2650
antes del terremoto del pasado abril...
09:22
and this is after.
178
562117
1250
y esto es después.
09:24
You may be thinking,
179
564383
1598
Estarán pensando que
09:26
you didn't create these 3D models with only tourist photographs,
180
566005
3669
no hemos creado estos modelos 3D solamente con fotos de turistas,
09:29
and that's true.
181
569698
1391
y tienen razón.
09:31
But what this represents
182
571113
1476
Pero lo que esto representa
09:32
is the ability for large, public organizations and private industry
183
572613
3746
es la capacidad de reunir a grandes organizaciones públicas e industrias
09:36
to come together for initiatives like ours.
184
576383
2410
privadas para iniciativas como la nuestra.
09:41
And so one of the major challenges of our project, really,
185
581579
3088
En realidad, uno de los mayores retos para nuestro proyecto
09:44
is to find photographs that were taken before something happens, right?
186
584691
3888
es encontrar fotografías tomadas antes de que ocurra algo, ¿sí?
09:49
Well, the internet is basically a database with millions of images, right?
187
589440
6024
Esencialmente, internet es una base de datos con millones de imágenes, ¿verdad?
09:55
Exactly.
188
595488
1351
Exacto.
09:56
So we have begun to develop a tool
189
596863
3435
Por eso hemos empezado a desarrollar una herramienta
10:00
that allows us to extract images from websites like Flickr,
190
600322
3922
que nos permite extraer imágenes de sitios web como Flickr
10:04
based on their geotags,
191
604268
1498
en función de sus geoetiquetas
10:05
to complete reconstructions.
192
605790
1583
para completar reconstrucciones.
10:08
Because we're not only losing cultural heritage to natural disasters and in war,
193
608216
6763
No solo perdemos patrimonio cultural por desastres naturales o guerras,
10:15
but we're also losing it to something else.
194
615003
2969
sino que también lo perdemos por otras causas.
10:19
Any idea, just looking at these two pictures?
195
619597
2531
¿Alguna sugerencia, viendo estas dos fotos?
10:23
Maybe it's a little difficult to remember,
196
623469
2640
Quizás no sea fácil de recordar,
10:26
but only a few weeks ago,
197
626133
2420
pero hace solo unas semanas,
10:28
this was the example of human destruction by human stupidity.
198
628577
4610
este fue un ejemplo de destrucción a causa de la estupidez humana.
10:33
Because a tourist in Lisbon wanted to climb onto this statue
199
633769
5309
Un turista en Lisboa quería subirse a esta estatua
10:39
and take a selfie with it --
200
639102
1365
para hacerse una selfie con ella...
10:40
(Laughter)
201
640491
1001
(Risas)
10:41
and pulled it down with him.
202
641516
1532
y la arrancó.
10:43
So we're already finding photographs
203
643416
1989
Así que ya estamos en busca de fotografías
10:45
to complete a digital reconstruction of this.
204
645429
2154
para completar su reconstrucción digital.
10:48
We need to remember
205
648794
1286
Es importante recordar que
10:50
that the destruction of cultural heritage isn't a recent phenomenon.
206
650104
4547
la destrucción de patrimonio cultural no es un fenómeno reciente.
10:55
In the 16th century,
207
655484
1318
En el siglo XVI,
10:56
European priests and explorers burned thousands of Maya books in the Americas,
208
656826
6478
sacerdotes y exploradores europeos quema- ron miles de libros mayas en América,
11:03
of which we only have a handful left.
209
663328
2513
de los que no nos quedan más que unos pocos.
11:07
Fast-forward to 2001,
210
667264
1731
Si saltamos a 2001,
11:09
when the Taliban blew up the Bamiyan Buddhas in Afghanistan.
211
669019
3307
vemos como los talibanes dinamitaron los Budas de Bamiyan en Afganistán.
11:13
You see,
212
673574
1735
Como ven,
11:15
cultural heritage is about our shared global history.
213
675333
4067
el patrimonio cultural habla de la historia global que compartimos.
11:20
It helps us connect with our ancestors and their stories,
214
680640
3741
Nos ayuda a conectar con nuestros antepasados y con sus historias,
11:24
but we're losing pieces of it every day to natural disasters
215
684405
4271
pero todos los días perdemos una parte de él por desastres naturales
11:28
and in areas of conflict.
216
688700
2286
o en zonas de conflicto.
11:31
Of course, the loss of human life is the most heartbreaking loss ...
217
691934
4698
No hay duda de que la pérdida de vidas humanas es la más dolorosa,
11:37
but cultural heritage offers us a way to preserve the memory of the people
218
697562
5836
pero el patrimonio cultural nos ofrece la posibilidad de preservar la memoria
de las personas para las generaciones futuras.
11:43
for future generations.
219
703422
1510
11:46
We need your help to reclaim the history that is being lost.
220
706149
3956
Necesitamos su ayuda para recuperar la historia que se está perdiendo.
11:51
Will you join us?
221
711172
1237
¿Nos ayudan?
11:53
(Applause)
222
713219
2489
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7